Opaasa
1 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron muEgipiti ta ti: 2 “Omwedhi nguka nagu ninge omwedhi gwotango gwomumvo gweni. 3 Lombweleni egongalo alihe lyaIsrael omakumagidho ngaka: Mesiku etimulongo lyomwedhi nguka omulumentu kehe na hogolole onzigona nenge oshikombo omolwaanegumbo. 4 Egumbo lye ngele eshona okumana po oshimuna ashihe, oye pamwe namushiinda naa topole oshimuna pokati pawindji waanegumbo ya gwanena shaa ngoka a lye. 5 Omu na okuhogolola onzi nenge oshikombo, ihe nashi kale oshilumentu shomumvo gumwe shaa na oshipwe. 6 Ongulohi yesiku etimulongo netine lyomwedhi egongalo alihe lyaIsrael nali yi dhipage. 7 Aantu naa kuthe ko ombinzi ye yi gwayeke kiikulo nopiipamba yomiyelo dhomagumbo ngoka tamu lilwa iimuna. 8 Uusiku mboka onyama nayi yothwe, notayi liwa niigwanga iilulu pamwe niikwiila inaayi tulwa efulika. 9 Onyama inamu yi lya ombihu nenge ya fumikwa, ihe yi lyeni ya yothwa ayihe, nomutse nomagulu nomandjandja. 10 Inamu hupitha ko yimwe yi thike kongula; ngele otapa hupu sha, shi lungunitheni. 11 Yi lyii po mbala, ne mwa zalela olweendo, oongaku koompadhi noondhimbo dheni pomake. Shika osho oshituthi shaPaasa shokusimaneka ndje, ngame Omuwa.
12 “Uusiku mboka otandi ka taakana evi lyaEgipiti, nokudhipaga aatango ayehe aalumentu, ayehe yaantu noyiimuna, note pangula iikalunga ayihe yaEgipiti. Ongame Omuwa. 13 Ombinzi kiikulo yomiyelo otayi ka kala endhindhiliko okudhimbululitha omagumbo moka mu li mo. Shampa nda mono ombinzi, otandi mu pitilile po noitandi mu etele oshiponga, sho tandi geele Aayegipiti. 14 Dhaneni esiku ndika li ninge oshituthi shelongelokalunga, li mu dhimbuluthe shoka ngame Omuwa nda ningi. Kaleni tamu li dhana nomaluvalo geni sigo aluhe.”
Oshituthi shiikwiila yaa na efulika
15 Omuwa okwa ti: “Omasiku gaheyali inamu lya iikwiila ya tulwa efulika; lyeni owala iikwiila inaayi tulwa efulika. Mesiku lyotango kuthii mo efulika alihe maandjeni, oshoka ngele ope na ngoka ta li oshikwiila sha tulwa efulika momasiku ngoka gaheyali, ita talwa we gwomaantu yandje. 16 Mesiku lyotango nomesiku etiheyali otamu gongala melongelokalunga. Omasiku ngoka inamu longa sha, ihe omu na ngaa okuteleka iikulya. 17 Dhiginineni oshituthi shika, oshoka mesiku ndika onda tembudha omazimo geni muEgipiti. Omathimbo agehe tage ya, omu na okudhana oshituthi mesiku ndika. 18 Okuza kongulohi yesiku etimulongo netine lyomwedhi gwotango sigo ongulohi yesiku etimilongombali nolyotango inamu lya oshikwiila sha tulwa efulika. 19-20 Omasiku gaheyali efulika inali monika mo momagumbo geni, oshoka shaa ngoka, omuvalelwamo nenge omukwiilongo, ta li oshikwiila sha tulwa efulika, ita ka yalulilwa maantu yandje.”
Opaasa yotango
21 Moses okwa hiya aawiliki ayehe yaIsrael e ta ti kuyo: “Shaa ngoka gwomune oku na okuhogolola onzigona nenge oshikombo noku shi dhipaga, opo omagumbo geni ga dhane Opaasa. 22 Kutheni oshisopi noku shi yaya mokayo moka mu na ombinzi yoshimuna, ne mu gwayeke ombinzi kiikulo nopiipamba yomiyelo dhomomagumbo geni. Inapa kala nando omuntu ta piti pondje, sigo taku shi. 23 Omuwa sho ta taakana Egipiti ta dhipaga Aayegipiti, ota mono ombinzi kiikulo nopiipamba yomiyelo noita pitika omuyengeli gweso a ye momagumbo geni e mu dhipage. 24 Ne naana yeni omu na okuvulika koshipango shika sigo aluhe. 25 Sho tamu ka ya mevi ndyoka Omuwa a uvaneke oku li mu pa, omu na okutsakanitha omusindilo nguka. 26 Aana yeni nge taye mu pula taa ti: ‘Iinima mbino otayi ti ngiini?’ 27 Otamu yamukula tamu ti: ‘Oyo eyambo lyOpaasa lyokusimaneka Omuwa, molwashoka a pitilila omagumbo gAaisraeli muEgipiti. Okwa dhipaga Aayegipiti, ihe okwe tu hupitha.’ ”
Aaisraeli oya tsu oongolo noya galikana. 28 Opo ihe oya yi noya ningi shoka Omuwa a lombwele Moses naAaron.
Aatango taa si
29 Pokati kuusiku Omuwa okwa dhipaga aatango ayehe muEgipiti okuza komuna gwomukwaniilwa, ngoka a li te mu landula melelo, sigo okomuna gwonkwatwa, ngoka e li mokakuma komeni lyevi; aatango ayehe yiimuna oya dhipagwa wo. 30 Uusiku mbwiyaka omukwaniilwa, omalenga ge nAayegipiti ayehe yalwe oya penduka noya lili. Omwa li oosa muEgipiti alihe, oshoka kamwa li nando egumbo moka inaamu sa omumati. 31 Uusiku tuu mboka omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Indeni, one nAaisraeli yeni. Zii mo moshilongo shandje; indeni mu ka simaneke Omuwa, ngaashi mwi indile. 32 Indeni noonzi niikombo noongombe dheni. Galikanenii ndje wo, ndi yambekwe.”
33 Aayegipiti oya ulumike aantu ye endelele ya thige po oshilongo shawo. Oya ti: “Otatu ka sa po atuhe, ngele itamu yi.” 34 Aantu oyu udha uuyo wawo nondombo inaayi tulwa efulika e taye u mangele miikayiwa noye u humbata komapepe gawo. 35 Aaisraeli oya ningi, ngaashi ya lombwelwa kuMoses, e taa hehela Aayegipiti iinima yiingoli noyiisiliveli noonguwo. 36 Omuwa okwa tula mAayegipiti ondjaalela ya yaalele Aaisraeli e taye ya pe shoka ya pula. Pamukalo nguka Aaisraeli oya faalele uuyamba wAayegipiti.
Aaisraeli taa tembuka muEgipiti
37 Aaisraeli oya zi muRameses yu uka kuSukkot. Ayehe kumwe aalumentu omayuvi omathele gahamano, aakiintu naanona inaa yalulwa. 38 Aantu yalwe aayeni pamwe noonzi niikombo noongombe odhindji oya yi pamwe nayo. 39 Mondombo ndjoka ya zi nayo muEgipiti, oya yotha mo iikwiila inaayi lulikwa. Ondombo oya li inaayi lula, oshoka muEgipiti oya tidhwa mo neulumo, noya li yaa na olweedhe okwiilongekidhila onguta.
40 Aaisraeli oya kalele muEgipiti omimvo 430. 41 Mesiku ndyoka omimvo 430 sho dha tsakana, omazimo agehe goshigwana shOmuwa oga tembuka muEgipiti. 42 Okwa li uusiku, Omuwa sho a tonatela nokwe ya tembudha mo muEgipiti; uusiku tuu mbuka Aaisraeli ayehe naa dhiginine ya kale ya tonata, opo ya simaneke Omuwa sigo okomaluvalo agehe.
Edhiko lyOpaasa
43 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron ta ti: “Omautho gOpaasa ogo ngaka: Kape na omukwiilongo ta li uulalelo waPaasa, 44 ihe omupika kehe ngoka we mu landa, ota vulu oku u lya, ngele we mu fukalekitha tango. 45 Kape na omweendanandjila nenge omulongi a hehelwa te u li. 46 Uulalelo auhe nau lilwe megumbo moka wa telekelwa; inau falwa pondje. Inamu nyanyula nando esipa limwe lyoshimuna. 47 Egongalo alihe lyaIsrael nali dhane oshituthi shika, 48 ihe inashi liwa kaafukolume nando. Ngele ope na omukwiilongo a kala mokati keni nokwa hala okudhana Opaasa, a simaneke Omuwa, nena fukalekitheni aalumentu ayehe yomaandjawo. Nena ota vulu okuyalulwa ngaashi omuvalwa Omuisraeli nota yi mongundu yoshituthi. 49 Omautho ngaka otaga kwatelele mo aavalwa Aaisraeli naakwiilongo mboka ya kala mokati keni.” 50 Aaisraeli ayehe oya vulika noya ningi, ngaashika Omuwa a lombwele Moses naAaron. 51 Esiku ndyoka Omuwa okwa tembudha mo Aaisraeli muEgipiti.
The Passover
1 Some time later the Lord said to Moses and Aaron:
2 This month is to be the first month of the year for you. 3 Tell the people of Israel that on the tenth day of this month the head of each family must choose a lamb or a young goat for his family to eat. 4-5 If any family is too small to eat the whole animal, they must share it with their next-door neighbors. Choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male that has nothing wrong with it. And it must be large enough for everyone to have some of the meat.
6 Each family must take care of its animal until the evening of the fourteenth day of the month, when the animals are to be killed. 7 Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten. 8 That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs and thin bread made without yeast. 9 Don't eat the meat raw or boiled. The entire animal, including its head, legs, and insides, must be roasted. 10 Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left. 11 When you eat the meal, be dressed and ready to travel. Have your sandals on, carry your walking stick in your hand, and eat quickly. This is the Passover Festival in honor of me, your Lord.
12 That same night I will pass through Egypt and kill the first-born son in every family and the first-born male of all animals. I am the Lord, and I will punish the gods of Egypt. 13 The blood on the houses will show me where you live, and when I see the blood, I will pass over you. Then you won't be bothered by the terrible disasters I will bring on Egypt.
14 Remember this day and celebrate it each year as a festival in my honor. 15 For seven days you must eat bread made without yeast. And on the first of these seven days, you must remove all yeast from your homes. If you eat anything made with yeast during this festival, you will no longer be part of Israel. 16 Meet together for worship on the first and seventh days of the festival. The only work you are allowed to do on either of these two days is that of preparing the bread.
17 Celebrate this Festival of Thin Bread as a way of remembering the day that I brought your families and tribes out of Egypt. And do this each year. 18 Begin on the evening of the fourteenth day of the first month by eating bread made without yeast. Then continue this celebration until the evening of the twenty-first day. 19 During these seven days no yeast is allowed in anyone's home, whether they are native Israelites or not. If you are caught eating anything made with yeast, you will no longer be part of Israel. 20 Stay away from yeast, no matter where you live. No one is allowed to eat anything made with yeast!
21 Moses called the leaders of Israel together and said:
Each family is to pick out a sheep and kill it for Passover. 22 Make a brush from a few small branches of a hyssop plant and dip the brush in the bowl that has the blood of the animal in it. Then brush some of the blood above the door and on the posts at each side of the door of your house. After this, everyone is to stay inside until morning.
23 During that night the Lord will go through the country of Egypt and kill the first-born son in every Egyptian family. He will see where you have put the blood, and he will not come into your house. His angel that brings death will pass over and not kill your first-born sons.
24-25 After you have entered the country promised to you by the Lord, you and your children must continue to celebrate Passover each year. 26 Your children will ask you, “What are we celebrating?” 27 And you will answer, “The Passover animal is killed to honor the Lord. We do these things because on that night long ago the Lord passed over the homes of our people in Egypt. He killed the first-born sons of the Egyptians, but he spared our children from death.”
After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshiped the Lord. 28 Then they left and did what Moses and Aaron had told them to do.
Death for the First-Born Sons
29 At midnight the Lord killed the first-born son of every Egyptian family, from the son of the king to the son of every prisoner in jail. He also killed the first-born male of every animal that belonged to the Egyptians.
30 That night the king, his officials, and everyone else in Egypt got up and started crying bitterly. In every Egyptian home, someone was dead.
The People of Israel Escape from Egypt
31 During the night the king sent for Moses and Aaron and told them, “Get your people out of my country and leave us alone! Go and worship the Lord, as you have asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”
33 The Egyptians did everything they could to get the Israelites to leave their country as quickly as possible. They said, “Please hurry and leave. If you don't, we will all be dead.” 34 So the Israelites quickly made some bread dough and put it in pans. But they did not mix any yeast in the dough to make it rise. They wrapped cloth around the pans and carried them on their shoulders.
35 The Israelites had already done what Moses had told them to do. They had gone to their Egyptian neighbors and asked for gold and silver and for clothes. 36 The Lord had made the Egyptians friendly toward the people of Israel, and they gave them whatever they asked for. In this way they carried away the wealth of the Egyptians when they left Egypt.
37 The Israelites walked from the city of Rameses to the city of Succoth. There were about 600,000 of them, not counting women and children. 38 Many other people went with them as well, and there were also a lot of sheep, goats, and cattle. 39 They left Egypt in such a hurry that they did not have time to prepare any food except the bread dough made without yeast. So they baked it and made thin bread.
40-41 The Lord's people left Egypt exactly 430 years after they had arrived. 42 On that night the Lord kept watch for them, and on this same night each year Israel will always keep watch in honor of the Lord.
Instructions for Passover
43 The Lord gave Moses and Aaron the following instructions for celebrating Passover:
Only Israelites may eat the Passover meal.
44 Your slaves may eat the meal if they have been circumcised, 45 but no foreigners who work for you are allowed to have any.
46 The entire meal must be eaten inside, and no one may leave the house during the celebration.
No bones of the Passover lamb may be broken. 47 And all Israelites must take part in the meal.
48 If anyone who isn't an Israelite wants to celebrate Passover with you, every man and boy in that family must first be circumcised. Then they may join in the meal, just like native Israelites. No uncircumcised man or boy may eat the Passover meal! 49 This law applies both to native Israelites and to those foreigners who live among you.
50 The Israelites obeyed everything the Lord had commanded Moses and Aaron to tell them. 51 And on that same day the Lord brought Israel's families and tribes out of Egypt.