Barnabas naSaulus taa hogololwa e taa tumwa: ondjenda yotango
1 Megongalo lyomuAntiokia omwa li mu na aahunganeki naalongihapu ngaashi Barnabas, Simeon, ngoka hi ithanwa Omuluudhe, Lukius Omukireni, Manahen, ngoka a putuka pamwe nomupangeli Herodes, naSaulus. 2 Ano manga ya li taa longele Omuwa noyi idhilika iikulya, Ombepo Ondjapuki okwe ya lombwele ta ti: “Yoololelii ndje mo Barnabas naSaulus, ya longe oshilonga shoka nde ya ithanena.”
3 Nena oyo oyi idhilike iikulya e taa galikana, opo ihe oye ya tenteke iikaha noye ya laleke.
Barnabas naSaulus muKipro
4 Ano Barnabas naSaulus sho ya tumwa kOmbepo Ondjapuki, oya yi kuSeleukia, naahoka oya zi ko nosikepa e taa yi kontuntu yaKipro. 5 Sho ya thiki kuSalamis, oyu uvitha oohapu dhaKalunga moosinagoga dhAajuda. Oyo oya li pamwe, naJohannes Markus te ya kwatha miilonga.
6 Oyo oye endaenda nontuntu ayihe, sigo ya thiki kuPafo, hoka ya adha ko omulumentu gwontumba Omujuda ompulile, edhina lye Bar-Jesus, ngoka hi iti omuhunganeki. 7 Oye okwa li kuume komupangeli gwontuntu, Sergius Paulus, ngoka a li omulumentu omunandunge. Omupangeli okwi ithana Barnabas naSaulus, ye ye kuye, oshoka okwa li a hala okuuva oohapu dhaKalunga. 8 Ihe ompulile ndjoka Elimas, ngaashi edhina lye tali ti mOshigreka, oye ya tsile ondumbo noya kambadhala okutula omalimbililo meitaalo lyomupangeli. 9 Saulus, ngoka hi ithanwa wo Paulus, oku udhithwa Ombepo Ondjapuki. Oye okwa tala ompulile e yi tongolola 10 e te yi lombwele ta ti: “Akutu ngoye, omuna gwaSatana! Ongoye omutondi gwaashihe shoka oshiwanawa nou udha iihelele iiwinayi yoludhi kehe. Aluhe oto kambadhala okupilika oshili yOmuwa, u yi ninge iifundja! 11 Onkee ano oshikaha shOmuwa otashi ku adha ngashingeyi. Ongoye to ka tsika noito ka mona nando uuyelele wetango uule womasiku gamwe.”
Mbalambala etsitsiya eluudhe olya siikile omeho gaElimas, oye nokwa kala nokweenda ta kongo ngoka te mu kwata keti. 12 Omupangeli sho a mono shono sha ningwa po, okwi itaale. Oye okwa kuminwa noonkondo elongo ndyoka tali popi Omuwa.
Paulus tu uvitha muAntiokia shomuPisidia
13 Paulus naamboka ya li pamwe naye, oya zi mo muPafo nosikepa e taa yi kuPerge shomuPamfilia. Ihe Johannes Markus okwe ya thigi hoka e ta shuna kuJerusalem. 14 Oyo oya zi mo muPerge e taa yi kuAntiokia shomuPisidia; nomEsabati oya yi mosinagoga e taa kuutumba. 15 Ano sho kwa leshwa mompango yaMoses nomomambo gaahunganeki, aawiliki yosinagoga oye ya tumine elaka tali ti: “Aamwameme, tse otwa hala, mu popithe egongalo, pamwe omu na elaka lyasha lyoku ya tsa omukumo.” 16 Nena Paulus okwa thikama, okwe ya mweneke noshikaha nokwa tameke okupopya ta ti:
“Aaisraeli ooyakwetu naapagani amuhe mu li mpaka, mboka hamu galikana Kalunga, pulakeneni shoka te ti. 17 Kalunga koshigwana shika shAaisraeli okwa hogolola ootate nokwe ya indjipaleke pethimbo lyokukala kwawo aakwiilongo mevi lyaEgipiti e taa ningi oshigwana oshinene. Kalunga okwe ya tembudha mo muEgipiti koonkondo dhe oonene 18 e te ya idhidhimikile uule woomvula omilongo ne mombuga. 19 Oye okwa hanagula po iigwana iheyali mbyoka ya adhikile mevi lyaKaanan, noshilongo shawo okwe shi pe aantu ye Aaisraeli. 20 Shika osha pula ethimbo li thike poomvula omathele gane nomilongo ntano.
“Konima yaashika Kalunga okwe ya pe aatokolihapu sigo opethimbo lyomuhunganeki Samuel. 21 Oyo noya pula, ya pewe omukwaniilwa. Opo ihe Kalunga okwe ya pe Saul, omuna gwaKish, omunezimo lyaBenjamin, a ninge omukwaniilwa gwawo. Oye nokwe ya lele uule woomvula omilongo ne. 22 Kalunga sho a kutha ko Saul koshipundi shuukwaniilwa, okwa langeke ko David, a ninge omukwaniilwa gwawo. Mokupopya David Kalunga okwa ti: ‘Ngame onda koneke kutya David, omuna gwaIsai, oye omulumentu ngoka ta ka gwanitha ashihe shoka nda hala, e shi ninge, onkee onde mu hokwa.’ 23 Kalunga okwa lenge ihe Jesus gwomoluvalo lwaDavid, a ninge omuhupithi gwoshigwana shAaisraeli, ngashika e shi uvaneka. 24 Jesus okwa tetekelwa kuJohannes, ngoka u uvithile oshigwana ashihe shAaisraeli kutya nayi itedhulule e taa shashwa. 25 Ihe Johannes sho a li popepi nokuhulitha oshilonga she, okwa lombwele aantu ta ti: ‘Otamu dhiladhila kutya ongame lye? Ngame kandi shi ngoka tamu tegelele. Ihe ngoka te ya konima yandje, ngame inandi gwana nande okukutha ko oongaku koompadhi dhe.’
26 “Aamwameme, ne mboka mwa za moluvalo lwaAbraham naapagani mboka mu li mpaka hamu galikana Kalunga, Kalunga okwe tu tumine elaka ndika lyehupitho. 27 Aajerusalem naawiliki yawo inaa dhimbulula kutya oye lye, yo inaa uva ko oohapu dhaahunganeki ndhoka hadhi leshelwa aantu Esabati kehe. Ihe mokutokola Jesus oya tsakanitha oohapu ndhoka dhaahunganeki. 28 Nokuli nando oya li kaa wete etompelo lyoku mu tokolela eso, oyo oyi indile Pilatus e mu gandje, a dhipagwe. 29 Ano oyo sho ya gwanitha ayihe mbyoka Omanyolo tage yi popi kombinga ye, oye mu kutha ko komushigakano noye mu tula mombila. 30 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi. 31 Omasiku ogendji okwi ihololele aantu mboka ye ende pamwe naye okuza kuGalilea sigo okuJerusalem. Ngashingeyi aantu mboka oyo oonzapo dhe mokati koshigwana shAaisraeli.
32 “Onkee ano tse otu li mpaka nena, opo tu mu uvithile elaka ndika etoye kutya euvaneko ndyoka Kalunga e li uvanekele ootate Aajuda, okwe li tu gwanithile tse oyana pamwe naapagani wo. Shika okwe shi ningi, sho a yumudha Jesus kuusi. 33 Ngaashi mEpisalomi etiyali mwa nyolwa taku tiwa:
‘Ongoye omumwandje,
onena ndjika nda ningi Ho.’
34 Moku mu yumudha kuusi itaa ka mona we eolelo, Kalunga okwa ti ngeyi:
‘Ongame otandi ke mu yambeka lela nomayambeko omayapuki,
omayambeko tuu ngoka nde ga uvanekela David.’
35 Osho wo ota popi pehala ekwawo ta ti:
‘Omuntu gwoye omwiinekelwa ito mu etha a ole.’
36 Oshoka David sho a longo ehalo lyaKalunga pethimbo lye, okwa si nokwa fumvikwa pooha dhoohe, olutu lwe e talu olele mevi. 37 Ihe Jesus, ngoka Kalunga e mu yumudha kuusi, olutu lwe inalu olela mo mevi.
38 “Onkee ano kaleni, mu shi shi amuhe kutya one otamu uvithilwa elaka ndyoka tali popi edhimopo lyoondjo dheni omolwaJesus. 39 Tseyeni wo kutya kehe ngoka ti itaale Jesus, ota dhiminwa po oondjo adhihe ndhoka ompango yaMoses ya nyengwa oku dhi mu dhimina po. 40 Onkee ano kotokeni, opo mwaa adhike kushoka sha popiwa kaahunganeki, sho taa ti:
41 ‘Pulakeneni, ne mboka hamu dhini oohapu dhaKalunga.
Kumweni, e tamu yonuka po.
Oshoka otandi longo oshilonga shimwe pomasiku gokukalamwenyo kweni.
Oshilonga shoka itamu shi itaale,
nando opu kale omuntu te shi mu fatululile.’ ”
42 Paulus naBarnabas manga ya li taa piti mo mosinagoga, oya pulwa, ya galuke mEsabati tali landula okuhokolola natango iinima mbyoka. 43 Aantu sho ya halakana, Aajuda nosho wo aapagani oyendji mboka yi itedhululila muujuda, oya landula Paulus naBarnabas. Nena aayapostoli oye ya uvithile noye ya kumagidha, ya dhiginine okukala yi inekela esilohenda lyaKalunga.
44 Esabati lya landula konyala kehe gumwe gwomoshilando okwe ya, a pulakene oohapu dhOmuwa. 45 Aajuda sho ya mono ongundu yaantu, oya kwatwa kefupa noya tamaneke Paulus e taye mu sheke. 46 Ihe Paulus naBarnabas oya popi nuulaadhi u vule woshito ya ti: “One mwa li mu na okuuvithilwa tango oohapu dhaKalunga, ihe sho mwe dhi dhini nomwi iwete inaamu gwana okuya momwenyo gwaaluhe, nena ano tse otatu mu etha, tu ka uvithile aapagani. 47 Oshoka Omuwa okwe tu pe oshipango shika tashi ti:
‘Onde ku tula po, u kale uuyelele waapagani,
u kale ondjila yehupitho lyuuyuni auhe.’ ”
48 Aapagani sho ye shi uvu, oya nyanyukwa noya simaneke oohapu dhOmuwa; naayehe mboka Kalunga e ya hogolola, ya ka mone omwenyo gwaaluhe, oya ningi ooitaali.
49 Oohapu dhaKalunga odha taandele apehe moshilongo shiyaka. 50 Ihe Aajuda oya sikumudha aawiliki yoshilando naakiintu aapagani aanamadhina mboka haa galikana Kalunga. Oyo oya tameke okutidhagana Paulus naBarnabas noye ya tidha mo moshilongo shawo. 51 Omolwokwaaitaala kwawo aayapostoli oye ya pupulile oontsi dhokoompadhi dhawo noya yi kuIkonium. 52 Ihe aalongwa yomuAntiokia oya li ya nyanyukwa unene noyu udha Ombepo Ondjapuki.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's close friend, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.” 3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus. 5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the synagogues. They also had John as a helper.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet. 7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas 10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem. 14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the synagogue and sat down.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen! 17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out, 18 and for about 40 years he took care of them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people. 20 All this happened in about 450 years.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel, 21 but the people demanded a king. So for 40 years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin. 22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and this one is Jesus. 24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized. 25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone. 27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross and placed in a tomb. 30 But God raised him from death! 31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news 33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,

“You are my son because today
I have become your Father.”

34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,

“I will make to you
the same holy promises
that I made to David.”

35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed. 37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins. 39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 40 Make sure what the prophets have said doesn't happen to you. They said,

41 “Look, you people
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”

42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath. 43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had treated them with undeserved grace.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord. 45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles. 47 The Lord has given us this command,

“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”

48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
49 The message about the Lord spread all over this region. 50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of this part of the country.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.