Elisa ta kwatha omuselekadhi
1 Omuselekadhi gwomuhunganeki gumwe okwa yi kuElisa e ta ti: “Tatekulu, omusamane gwandje okwa si! Okwa li omulumentu omutilikalunga, ngaashi u shi shi. Nena omupulingunga gumwe okwa adha ndje a hala okukutha po aamwandjemati yaali omolwoongunga, ya ninge aapika ye.”
2 Elisa okwa pula a ti: “Hm, otandi ku ningi ngiinyee? Lombwela ndje, oshike u na maandjeni?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Kandi na sha tuu, kakele kokayo ke na uugadhi.”
3 Elisa okwe mu lombwele a ti: “Inda kaashiinda yoye, u ka hehele iiyuma oyindji yaa na sha. 4 Inda ihe naamwoyemati megumbo, edhila omweelo e to tameke okupimpila omagadhi miiyuma. Shoka shu udha, shi itulila mpee.”
5 Omuselekadhi okwa yi megumbo lye pamwe noyanamati nokwe edhile omweelo. Okwa kutha okayo komagadhi e te ga tile miiyuma mbyoka oyanamati taye mu etele. 6 Sho yu udhitha iiyuma ayihe, okwa pula, ngele opu na natango oshiyuma. Gumwe gwomoyanamati okwa ti: “Aawe, shika osho sha li shahugunina.” Omagadhi noga sheka okuvila. 7 Omuselekadhi okwa shuna komuhunganeki Elisa, ngoka a ti kuye: “Landitha po omagadhi e to futu oongunga dhoye adhihe noto ki ihupithila po iimaliwa ye ku gwanena naamwoyemati, mu ipaluthe nayo.”
Elisa nomukiintu omuyamba Omushunem
8 Esiku limwe Elisa okwa yi kuShunem, nkoka kwa li omukiintu omuyamba. Omukiintu okwe mu ithana komwiha, nokuza mpoka shaa ngaa a ka yile kuShunem, oha li megumbo lyaandjawo. 9 Omukiintu okwa lombwele omulume a ti: “Ngame ondi shi shi nawa kutya omulumentu nguka he ya kaandjetu olwindji, oye omuyapuki. 10 Natu mu tungile ela lye kombanda yongulu moka mwa tulwa ombete, oshitaafula, oshipundi nolamba, opo a vule okumenekela putse, uuna te tu talele po.”
11 Esiku limwe Elisa okwa galukile kuShunem e ta londo, a ka vululukwe mondunda ye pombanda. 12 Okwa lombwele omumati gwe Gehasi, a ye a ka ithane omukulukadhi. Sho e ya, 13 okwa ti kuGehasi: “Mu pula kutya okwa hala ndi mu ningile shike, sho e tu kwatha ngeyi moompumbwe dhetu. Pamwe okwa hala ndi ye nando okomukwaniilwa nenge kondjayi yaakwiita, ndi ke mu popile.”
Omukiintu okwa yamukula a ti: “Ondi na ayihe nde yi pumbwa, oshoka ondi li mokati kaantu yaandjetu.”
14 Elisa okwa pula Gehasi a ti: “Ope na tuu sha te vulu oku mu ningila?”
Gehasi okwa yamukula a ti: “Ope na, oshoka ke na munona, nomulume okwa kulupa.”
15 Elisa okwa ti: “Mu ithana, e ye huka.” Omukiintu okwe ya nokwa thikama pomweelo. 16 Elisa okwa ti kuye: “Pethimbo ngaandika omumvo tagu ya oto ka kala wa ukata okanona okamati momaako goye.”
Omukiintu okwi igidha a ti: “Atyetyetye! Tatekulu, ino fundja ndje. Ngoye omuntu gwaKalunga.”
17 Ihe lwopethimbo ngaandyoka lyomumvo gwa landula ko omukiintu okwa vala okanona okamati, ngaashi Elisa a tile.
18 Omimvo dhimwe sho dha piti po, pethimbo lyeteyo, omumati okwa zi megumbo ongula yimwe, a ye kuhe a li mepya pamwe naateyi. 19 Ohaluka okwi igidha he ta ti: “Omutse gwandje tagu pwatuka! Omutse gwandje tagu pwatuka!”
He okwa ti komupiya: “Fala omumati kuyina!” 20 Omupiya okwe mu yambula po e te mu fala kuyina, ngoka e mu kuutumbike komatundji ge sigo omutenya, nopethimbo ndyoka omumati okwa si. 21 Yina okwe mu yambula po e te mu fala mondunda yaElisa. Okwe mu langeke kombete e ta zi po nokwe edhile omweelo. 22 Nena okwi ithana omulume e ta ti kuye: “Tumina ndje omupiya nokasino. Ote pumbwa okuya komuhunganeki Elisa. Otandi galuka mbalambala.”
23 Omulume okwe mu pula a ti: “Omolwashike u na okuya nena? Kali shi esiku lyEsabati nenge oshituthi shomwedhi omupe.”
Omukiintu okwa yamukula a ti: “Kape na mbudhi.” 24 Nena okwa kutilitha okasino e ta lombwele omupiya ta ti: “Tidha okasino, ke endelele; ino fudha, manga inaandi ku lombwela!” 25 Osho a zi mo e ta yi kondundu Karmel, nkoka kwa li Elisa.
Elisa okwe mu mono te ya kuye, manga a li kokule e ta ti komumati gwe Gehasi: “Tala, omukulukadhi gwokuShunem! 26 Endelela, u ke mu pule, ngele ye mwene, omulume nomwanamati oye li tuu nawa.”
Omukulukadhi okwa lombwele Gehasi kutya oye li nawa, 27 ihe sho e ya kuElisa, okwe mu inyongamene e te mu kwata koompadhi. Gehasi okwa li a hala e mu undule po, ihe Elisa okwa ti: “Mu etha; ku wete kutya okwa nika oluhodhi olunene? NOmuwa ine shi lombwela ndje.”
28 Omukulukadhi okwa ti kuye: “Tatekulu, onde ku pulile omunona? Kanda li nda tya, ino fundja ndje?”
29 Elisa okwa shuna kuGehasi e ta ti: “Endelela! Kutha ondhimbo yandje e to yi. Ino thikama, u kunde ngo te ku tsakaneke, nongele ku na ngoka te ku kundu, ino mana po ethimbo noku mu yamukula. Ukilila kegumbo nou yeluthile ondhimbo yandje komumati.”
30 Omukulukadhi okwa ti kuElisa: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo nokungoye kutya itandi ku thigi po!” Osho ngaaka Elisa okwa yi pamwe naye. 31 Gehasi okwe ya tetekelele e ta yeluthile omumati ondhimbo yaElisa, ihe muye kamwa li omufudho nenge endhindhiliko lyomwenyo. Onkee a shuna, a ka tsakaneke Elisa e ta ti: “Omumati ina penduka nande.”
32 Elisa sho a thiki, okwa yi mondunda oye awike e ta mono omumati a lala mombete a sa. 33 Okwe edhile omweelo nokwa galikana Omuwa. 34 Nena okwa lala pomumati a tula okana ke pokana komumati, omeho ge pomeho gomumati niikaha ye piikaha yomumati. Sho a lala a laminina omumati, olutu lwomumati olwa tameke okupupyala. 35 Elisa okwa penduka po, e endagula nondunda nokwa shuna ishewe e ta lala komumati. Omumati okwa shemita luheyali, nopo ihe a tonata. 36 Elisa okwi ithana Gehasi e te mu lombwele, i ithane yina yomumati. Yina sho e ya mo, Elisa okwa ti kuye: “Omumwoye oye nguka.” 37 Nena yina okwi inyongamene koompadhi dhaElisa a tsa oshipala pevi; opo ihe okwa toola po omwana e ta yi.
Iinyengandunge iyali iinene
38 Esiku limwe oshilongo ashihe sho sha li shi na ondjala, Elisa okwa galukile kuGilgal. Manga a li ta nongeke ongundu yaahunganeki, okwa lombwele omupiya gwe, a tule po ombiga onene peziko, e ya telekele iikulya. 39 Gumwe gwomuyo okwa yi melundu, a ka tale iikwamboga. Okwi itsu okatanga kamuthithi e ta kutha ko uutanga, ngaashi ta vulu oku u humbata monguwo ye. Okwe u eta e te u pambulile mombiga, oshoka ine u tseya. 40 Iikulya oya hukulilwa aantu ya lye, ihe sho ye yi makele, oyi igidha Elisa taa ti: “Eso mombiga!” — noinaa vula oku yi lya. 41 Elisa okwa pula, e etelwe uusila, e te u zikile mombiga e ta ti: “Yi hukululileni ishewe aantu.” Nena kapwa li we oshiponga shasha.
42 Esiku limwe omulumentu gumwe okwa zi kuBaal Shalisha e etela Elisa iikwiila omilongo mbali yiilya iipe yomumvo ngoka nomaha omayihu. Elisa okwa lombwele omupiya gwe, a paluthe nayo ongundu yaahunganeki, 43 ihe omupiya okwa yamukula a ti: “Oto dhiladhila kutya otayi gwanene aalumentu ethele?”
Elisa okwa yamukula a ti: “Yi ya pa, ya lye, oshoka Omuwa ota ti, otaa ka lya e taa hupitha ko.” 44 Omumati okwa tula iikulya puyo, nongaashi Omuwa a popi, ayehe oya lya nokwa hupu sha natango.
Elisha Helps a Poor Widow
1 One day the widow of one of the Lord's prophets said to Elisha, “You know that before my husband died, he was a follower of yours and a worshiper of the Lord. But he owed a man some money, and now that man is on his way to take my two sons as his slaves.”
2 “Maybe there's something I can do to help,” Elisha said. “What do you have in your house?”
“Sir, I have nothing but a small bottle of olive oil.”
3 Elisha told her, “Ask your neighbors for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can, 4 go home and shut the door behind you and your sons. Then begin filling the jars with oil and set each one aside as you fill it.” 5 The woman left.
Later, when she and her sons were back inside their house, the two sons brought her the jars, and she began filling them.
6 At last, she said to one of her sons, “Bring me another jar.”
“We don't have any more,” he answered, and the oil stopped flowing from the small bottle.
7 After she told Elisha what had happened, he said, “Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left.”
Elisha Brings a Rich Woman's Son Back to Life
8 Once, while Elisha was in the town of Shunem, he met a rich woman who invited him to her home for dinner. After that, whenever he was in Shunem, he would have a meal there with her and her husband.
9 Some time later the woman said to her husband, “I'm sure the man who comes here so often is a prophet of God. 10 Why don't we build him a small room on the flat roof of our house? We can put a bed, a table and chair, and an oil lamp in it. Then whenever he comes, he can stay with us.”
11 The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest. 12-13 He said to his servant Gehazi, “This woman has been very helpful. Have her come up here to the roof for a moment.” She came, and Elisha told Gehazi to say to her, “You've gone to a lot of trouble for us, and we want to help you. Is there something we can request the king or army commander to do?”
The woman answered, “With my relatives nearby, I have everything I need.”
14 “Then what can we do for her?” Elisha asked Gehazi.
Gehazi replied, “I do know that her husband is old, and that she doesn't have a son.”
15 “Ask her to come here again,” Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.
16 Elisha said to her, “Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms.”
“You're a man of God,” the woman replied. “Please don't lie to me.”
17 But a few months later, the woman got pregnant. She gave birth to a son, just as Elisha had promised.
18 One day while the boy was still young, he was out in the fields with his father, where the workers were harvesting the crops. 19 Suddenly he shouted, “My head hurts. It hurts a lot!”
“Carry him back to his mother,” the father said to his servant. 20 The servant picked up the boy and carried him to his mother. The boy lay on her lap all morning, and by noon he was dead. 21 She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.
22 The woman called to her husband, “I need to see the prophet. Let me use one of the donkeys. Send a servant along with me, and let me leave now, so I can get back quickly.”
23 “Why do you need to see him today?” her husband asked. “It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival.”
“That's all right,” she answered. 24 She saddled the donkey and said to her servant, “Let's go. And don't slow down unless I tell you to.” 25 She left at once for Mount Carmel to talk with Elisha.
When Elisha saw her coming, he said, “Gehazi, look! It's the woman from Shunem. 26 Run and meet her. And ask her if everything is all right with her and her family.”
“Everything is fine,” she answered Gehazi. 27 But as soon as she got to the top of the mountain, she went over and grabbed Elisha by the feet.
Gehazi started toward her to push her away, when Elisha said, “Leave her alone! Don't you see how sad she is? But the Lord hasn't told me why.”
28 The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”
29 “Gehazi, get ready and go to her house,” Elisha said. “Take along my walking stick, and when you get there, lay it on the boy's face. Don't stop to talk to anyone, even if they try to talk to you.”
30 But the boy's mother said to Elisha, “I swear by the living Lord and by your own life that I won't leave without you.” So Elisha got up and went with them.
31 Gehazi ran on ahead and laid Elisha's walking stick on the boy's face, but the boy didn't move or make a sound. Gehazi ran back to Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed. 33 He walked in, shut the door, and prayed to the Lord. 34 Then he got on the bed and stretched out over the dead body, with his mouth on the boy's mouth, his eyes on his eyes, and his hand on his hands. As he lay there, the boy's body became warm. 35 Elisha got up and walked back and forth in the room, then he went back and leaned over the boy's body. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
36 Elisha called out to Gehazi, “Ask the boy's mother to come here.” Gehazi did, and when she was at the door, Elisha said, “You can take your son.”
37 She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.
Elisha Makes Some Stew Taste Better
38 Later, Elisha went back to Gilgal, where there was almost nothing to eat, because the crops had failed.
One day while the prophets who lived there were meeting with Elisha, he said to his servant, “Prepare a big pot of stew for these prophets.”
39 One of them went out into the woods to gather some herbs. He found a wild vine and picked as much of its fruit as he could carry, but he didn't know that the fruit was very sour. When he got back, he cut up the fruit and put it in the stew.
40 The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, “Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it.”
41 “Bring me some flour,” Elisha said. He sprinkled the flour in the stew and said, “Now serve it to them.” And the stew tasted fine.
Elisha Feeds One Hundred People
42 A man from the town of Baal-Shalishah brought Elisha some freshly cut grain and 20 loaves of bread made from the first barley that was harvested. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
43 “There's not enough here for 100 people,” his servant said.
“Just give it to them,” Elisha replied. “The Lord has promised there will be more than enough.”
44 So the servant served the bread and grain to the people. They ate and still had some left over, just as the Lord had promised.