Abraham tu uvanekelwa omumati
1 Omuwa okwi ihololele Abraham moomwandi oondjapuki dhaMamre. Abraham manga a li a kuutumba posheelo shetsali lye omutenya, 2 okwa ligamene ko e ta mono aalumentu yatatu ya thikama komeho ge. Sho e ya mono, okwa matuka nziya, e ke ya tsakaneke. Okwi ihata po a tsa oshipala she mevi 3 e ta ti: “Omuwa gwandje, ngele wa sile ndje ohenda, ino pitilila ndje po, omuntu gwoye. 4 Etelweni omeya, mu yoge oompadhi dheni mu vule okugondja momuti nguka. 5 Otandi ke eta sha shokulya, shi mu koleke, opo mu tsikile ondjila yeni. Osho opala, sho mwe ya maandjetu.”
Oyo oya yamukula ya ti: “Ninga, ngaashi wa ti.”
6 Abraham okwa yi neendelelo metsali e ta ti kuSara: “Kutha mbala uusila womunziya, u ninge iikwiila.” 7 Opo ihe okwa matukile kiimuna e ta kutha ko ontana yo ondodhwa e te yi pe omupiya, e yi longekidhe mbala. 8 Okwa kutha omahini gomoosi nogomunya nonyama e ta fala iikulya kaalumentu mbaka. Ye mwene okwa li a thikama puyo momunzile gwomuti, manga taa li.
9 Oye mu pula ya ti: “Mukadhoye Sara oku li peni?”
Abraham okwa yamukula a ti: “Oku li metsali.”
10 Gumwe gwomuyo okwa ti: “Omumvo tagu ya pethimbo ngaandika otandi ka galuka, namukadhoye Sara ota ka kala e na okanona okamati.”
Sara okwa li konima ye posheelo shetsali, e ya pulakena. 11 Abraham naSara oya li ya kulupilila, naSara okwa li ihii imono we. 12 Sara okwi iyolele e ta ti: “Sho nda kulupa ngeyi, nomusamane gwandje naye wo okwa kulupilila, moondjokana ote mono mo we omulyo gwasha?”
13 Omuwa okwa pula Abraham a ti: “Omolwashike Sara a yolo ye ta ti: ‘Ote vulu we ngaa okuvala, sho nda kulupa ngeyi?’ 14 Oku na sha tashi nyenge Omuwa? Ngaashi nda ti, omumvo tagu ya pethimbo ngaandika otandi ka galuka notandi adha Sara e na okanona okamati.”
15 Sara sho a li a tila, okwi ipatana a ti: “Inandi yola.”
Ihe Omuwa okwa yamukula a ti: “Eeno, owe shi ninga, owa yola.”
Abraham ta galikanene Sodom
16 Aalumentu oya thikama noya yi nondjila ndjoka yu uka kuSodom, naAbraham okwe ya thindikile. 17 Omuwa nokwi ipopile a ti: “Itandi holeke Abraham shoka tandi ka ninga. 18 Oluvalo lwe otalu ka ninga oshigwana oshinene noshinankondo, nomuye otandi ka yambeka iigwana ayihe. 19 Onde mu hogolola, opo a lombwele oyana noluvalo lwe, lu vulike kungame yo ya longe shoka shu uka noshoshili. Nongele taye shi ningi, nena otandi ka gwanitha shoka ndu uvanekele Abraham.”
20 Nena Omuwa okwa ti: “Oku na ekugo enene tali kugile aantu yomuSodom naGomorra, nuulunde wawo owa lunda pombanda. 21 Otandi yi ko ndi ka tale, ekugo ndyoka ndu uvu, ngele olyoshili.”
22 Nena aalumentu yaali oya yi yu uka kuSodom, ihe Abraham okwa kala po a thikama koshipala shOmuwa. 23 Abraham okwa hedha kOmuwa e ta ti: “Oto ka yona po omuyuuki pamwe nomukolokoshi? 24 Moshilando ngele omu na aayuuki omilongo ntano, oto shi hanagula po? Ito shi hupitha, opo u hupithe aayuuki mboka omilongo ntano? 25 Omuyuuki oto mu dhipagele mumwe nomunandjo? Ito vulu oku shi ninga. Itashi vulika, omuyuuki a yonuke po pamwe nomulunde. Omupanguli guuyuni auhe ita longo ando pauyuuki?”
26 Omuwa okwa yamukula a ti: “MuSodom ngele onda adha mo aayuuki omilongo ntano, ote hupitha oshilando ashihe omolwawo.”
27 Abraham okwa popi ishewe ta ti: “Ombili, kwatha ndje ngaa, sho tandi tsikile okupopya nOmuwa, nonando ngame omuntu gwowala, ontsi nomutoko. 28 Pamwe oto adha mo aayuuki omilongo ne nayatano peha lyomilongo ntano. Oto hanagula po oshilando ashihe, ngele aayuuki inaa adha omilongo ntano?” Omuwa okwa yamukula a ti: “Oshilando itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo aayuuki omilongo ne nayatano.”
29 Abraham okwa popi ishewe a ti: “Ngele oye li owala omilongo ne?”
Oye nokwa yamukula: “Itandi shi hanagula po, ngele oku na omilongo ne.”
30 Abraham okwa ti: “Ombili, ino geya, Omuwa, sho te popi ishewe te ti: Ongiini, ngele oye li omilongo ndatu?”
Okwa ti: “Itandi shi ningi, ngele otandi mono mo omilongo ndatu.”
31 Abraham okwa ti: “Ombili, kwatha ndje, sho tandi tsikile okupopya nOmuwa. Ongiini, ngele omilongo mbali ayeke taa monika mo?”
Omuwa okwa ti: “Itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo omilongo mbali.”
32 Abraham okwa ti: “Ombili, Omuwa, ino geya, otandi popi natango lumwe. Ongiini, ngele otamu adhika omulongo?”
Okwa ti: “Itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo omulongo.” 33 Omuwa sho a mana okukundathana naAbraham, okwa zi po, naAbraham okwa shuna kegumbo.
The Lord Promises Abraham a Son
1 One hot summer afternoon while Abraham was sitting by the entrance to his tent near the sacred trees of Mamre, the Lord appeared to him. 2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground, 3 and said, “Please come to my home where I can serve you. 4 I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under a tree. 5 Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honored to serve you.”
“Thank you very much,” they answered. “We accept your offer.”
6 Abraham went quickly to his tent and said to Sarah, “Hurry! Get a large sack of flour and make some bread.” 7 After saying this, he rushed off to his herd of cattle and picked out one of the best calves, which his servant quickly prepared. 8 He then served his guests some yogurt and milk together with the meat.
While they were eating, he stood near them under the tree, 9 and they asked, “Where's your wife Sarah?”
“She is right there in the tent,” Abraham answered.
10 One of the guests was the Lord, and he said, “I'll come back about this time next year, and when I do, Sarah will already have a son.”
Sarah was behind Abraham, listening at the entrance to the tent. 11 Abraham and Sarah were very old, and Sarah was well past the age for having children. 12 So she laughed and said to herself, “Now that I am worn out and my husband is old, will I really know such happiness?”
13 The Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age? 14 I am the Lord! There is nothing too difficult for me. I'll come back next year at the time I promised, and Sarah will already have a son.”
15 Sarah was so frightened that she lied and said, “I didn't laugh.”
“Yes, you did!” he answered.
Abraham Prays for Sodom
16 When the three men got ready to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked part of the way with them.
17 The Lord said to himself, “I should tell Abraham what I am going to do, 18 since his family will become a great and powerful nation that will be a blessing to all the other nations on earth. 19 I have chosen him to teach his family to obey me forever and to do what is right and fair. If they do, I will give Abraham many descendants, just as I promised.”
20 The Lord said, “Abraham, I have heard that the people of Sodom and Gomorrah are doing all kinds of evil things. 21 Now I am going down to see for myself if those people really are that bad. If they aren't, I would like to know.”
22 The men turned and started toward Sodom. But the Lord stayed with Abraham. 23 And Abraham asked him, “Lord, when you destroy the evil people, are you also going to destroy those who are good? 24 Wouldn't you spare the city if there are only 50 good people in it? 25 You surely wouldn't let them be killed when you destroy the evil ones. You are the judge of all the earth, and you do what is right.”
26 The Lord replied, “If I find 50 good people in Sodom, I will save the city to keep them from being killed.”
27 Abraham answered, “I am nothing more than the dust of the earth. Please forgive me, Lord, for daring to speak to you like this. 28 But suppose there are only 45 good people in Sodom. Would you still wipe out the whole city?”
“If I find 45 good people,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
29 “Suppose there are just 40 good people?” Abraham asked.
“Even for them,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
30 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, if I ask you what you will do if there are only 30 good people in the city.”
“If I find 30,” the Lord replied, “I still won't destroy it.”
31 Then Abraham said, “I don't have any right to ask you, Lord, but what would you do if you find only 20?”
“Because of them, I won't destroy the city,” was the Lord's answer.
32 Finally, Abraham said, “Please don't get angry, Lord, if I speak just once more. Suppose you find only 10 good people there.”
“For the sake of 10 good people,” the Lord told him, “I still won't destroy the city.”
33 After speaking with Abraham, the Lord left, and Abraham went back home.