Omuhunganeki Mikaia ta londodha Ahab
(2 Ondjal. 18:2-27)
1 Pokati kaSiria naIsrael opwa li ombili omimvo mbali dha landula ko, 2 ihe momumvo omutitatu omukwaniilwa gwaJuda Jehosafat okwa ka talela po omukwaniilwa gwaIsrael Ahab.
3 Ahab okwa pula omalenga ge a ti: “Matsa omolwashike inaatu ninga nando osha, tu kuthe ko Ramot shaGilead komukwaniilwa gwaSiria? Ndishi oshetu!” 4 Ahab nokwa pula Jehosafat ta ti: “Oto ka ya pamwe nangame, tu ka homone Ramot?”
Jehosafat okwa yamukula a ti: “Ondi ilongekidha nde ku fa nosho wo aakwiita yandje naakawilinkambe yandje. 5 Ihe tango tu puleni Omuwa.”
6 Ahab okwi ithanene mo aahunganeki ye thike lwopomathele gane, e te ya pula ta ti: “Nandi ye ndi ka homone Ramot nenge aawe?”
Oya yamukula ya ti: “Shi matukila, Omuwa ote ku pe esindano.”
7 Ihe Jehosafat okwa pula a ti: “Kape na muhunganeki gulwe ngoka tatu vulu oku mu pula omayele gOmuwa?”
8 Ahab okwa yamukula a ti: “Oku na ngaa Mikaia yaImla. Ihe onde mu tonda, oshoka iha hunganekele ndje uuwanawa; aluhe uuwinayi auke.”
Jehosafat okwa yamukula a ti: “Ino tya ngaaka.”
9 Nena Ahab okwi ithana elenga lye e te li lombwele, li ka tale Mikaia nanziya.
10 Aakwaniilwa mbaka yaali oya li yi inzandula moonguwo dhawo dhopaukwaniilwa e taa kuutumba kiipangelapundi yawo polupale pondje yosheelo shaSamaria, naahunganeki ayehe taa hunganeke komeho gawo. 11 Gumwe gwomuyo Sedekia yaKenaana okwa hambula ooniga dhiiyela iiluudhe e ta ti kuAhab: “Omuwa ta ti ngeyi: ‘Oto ka kondjitha Aasiria nooniga ndhika e to ya sindi thiluthilu.’ ” 12 Aahunganeki yalwe ayehe oye shi koleke wo taa ti: “Indeni, mu ka kondjithe Ramot notamu ka sindana. Omuwa ote ke mu pa esindano.”
13 Elenga ndiyaka lya li lya ka tala Mikaia, olya ti kuye: “Aahunganeki yalwe ayehe oya hunganekela omukwaniilwa elago, nangoye wo popya oohapu oombwanawa we ya fa.”
14 Ihe Mikaia okwa yamukula a ti: “Otandi uvaneke kOmuwa omunamwenyo kutya otii ka popya ashike shoka ta lombwele ndje.”
15 Sho e ya koshipala shomukwaniilwa Ahab, omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Mikaia, tse nomukwaniilwa Jehosafat natu ka homone Ramot, nenge aawe?”
Mikaia okwa yamukula a ti: “Ka homoneni! Otamu ka sindana shili. Omuwa ote mu pe esindano.”
16 Ahab okwa yamukula a ti: “Ngele oto lombwele ndje medhina lyOmuwa, popya oshili! Olungapi ano ndi na oku shi ku lombwela?”
17 Mikaia okwa yamukula: “Ondi wete etangakwiita lyaIsrael lya halakana lya fa oonzi dhaa na omusita. NOmuwa okwa ti: ‘Aantu mbaka kaa na omukwatelikomeho; ya etheni ya ye kaandjawo nombili.’ ”
18 Ahab okwa ti kuJehosafat: “Inandi shi ku lombwela kutya iha hunganekele ndje uuwanawa? Aluhe uuwinayi auke!”
19 Mikaia okwa tsikile a ti: “Ngashingeyi pulakeneni shoka Omuwa ta ti! Onda mono Omuwa a kuutumba koshipangelapundi she megulu pamwe naayengeli ye ayehe ya thikama ontega naye. 20 Omuwa okwa pula a ti: ‘Olye ta ka kotokela Ahab, opo a ka ye a ka dhipagelwe kuRamot?’ Gumwe okwa ti ngeyi, nomukwawo okwa popi ngeyaka, 21 sigo ombepo ya holoka komeho tayi hedha kOmuwa e tayi ti: ‘Otandi ke mu kotokela.’ 22 Omuwa okwa pula a ti: ‘To mu ende ngiini?’ Ombepo oya yamukula ya ti: ‘Otandi ka popitha aahunganeki yaAhab iifundja.’ Omuwa okwa ti: ‘Inda, u ke mu kotokele. Oto ke shi tompola.’ ”
23 Mikaia okwa hulitha a ti: “Omuwa okwa ningi aahunganeki yoye, ye ku fundje. Ihe ye mwene okwa tokola kutya oto ka adhika koshiponga!”
24 Nena omuhunganeki Sedekia okwa yi kuMikaia e te mu dhenge kolupanda ye ta pula ta ti: “Ombepo yOmuwa oya thigi ndje po uunake, yi popye nangoye?”
25 Mikaia okwa yamukula: “Oto ke shi mona, uuna to ka ya mongulu yimwe yokonima u ka holame.”
26 Nena omukwaniilwa Ahab okwa lombwele limwe lyomomalenga ge a ti: “Kwata Mikaia, u mu fale kuAmmon, omupangeli gwoshilando, nokuJoas, omuna gwokombanda. 27 Ya lombwela, ye mu tule mondjedhililo yo ye mu pe oshikwiila nomeya ageke, sigo tandi galuka nda sindana.”
28 Mikaia okwi igidha a ti: “Ngele oto galuka wa sindana, nena Omuwa ina popitha ndje!” Oye nokwa gwedha ko a ti: “Shi pulakeneni, amuhe, shoka nda popi!”
Eso lyaAhab
(2 Ondjal. 18:28-34)
29 Nena omukwaniilwa gwaIsrael Ahab nomukwaniilwa gwaJuda oya yi, ya ka homone oshilando Ramot shaGilead. 30 Ahab okwa ti kuJehosafat: “Ngele tatu yi molugodhi, otandi ki idhimbika, ihe ngoye zala oonguwo dhoye dhopaukwaniilwa.” Osho ngaaka omukwaniilwa gwaIsrael a yi molugodhi i idhimbika.
31 Omukwaniilwa gwaSiria okwa li a lombwele oondjayi dhe dhomatembakwiita omilongo ndatu nayaali, yaa homone nando olye kakele komukwaniilwa gwaIsrael. 32 Sho ya mono Jehosafat, yo ayehe oya dhiladhila kutya oye omukwaniilwa gwaIsrael, noye mu galukile, ye mu ponokele. Ihe Jehosafat sho a kugu onkugo, 33 oya dhimbulula kutya nani haye omukwaniilwa gwaIsrael, noye mu etha. 34 Polumwe omukwiita Omusiria oku umbu omposi oshikuti sha yaha omukwaniilwa Ahab pokati kehuuyanza nongama ye. Ahab okwi igidha omuhingi gwetembakwiita lye a ti: “Nda yahwa, galula, tu ze mo molugodhi!”
35 Olugodhi sho lwa li lwa kwata miiti, omukwaniilwa Ahab okwa kala e egamena metemba lye lya taalela Aasiria. Ombinzi oya popoka ya zi moshaho e tayi ningi etente polupanda lwetemba, nokongulohi okwa si. 36 Etango sho tali ningine, onkundana ya taandele mAaisraeli tayi ti: “Shaa muntu na shune koshilongo shaandjawo nokoshilando shaandjawo!”
37 Osho ngaaka omukwaniilwa Ahab a si, nomudhimba gwe ogwa falwa kuSamaria e tagu fumvikwa. 38 Etembakwiita lye olya yogelwa pedhiya lyaSamaria, mpoka oombwa dha latha ombinzi ye, noohonda dhi iyogele po. Osha ningwa ngaashi Omuwa a tile.
39 Ashihe shilwe shoka omukwaniilwa Ahab a longele, ehokololo lyuuwa we wa tungilwa uulenga womayego goondjamba niilando mbyoka a tungu, oya nyolelwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaIsrael. 40 Peso lye omwana Ahasia okwe mu landula muukwaniilwa.
Jehosafat, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 20:31—21:1)
41 Momumvo omutine gwepangelo lyomukwaniilwa gwaIsrael Ahab, Jehosafat yaAsa okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda. 42 Okwa li e na omimvo omilongo ndatu nantano, nokwa lele muJerusalem omimvo omilongo mbali nantano. Yina oAsuba yaShilhi. 43 Okwa ningi shoka shu uka momeho gOmuwa a fa he Asa, ngoka e mu tetekela. Ihe omahala giinonoma yuupagani kaga li ga yonagulwa po, naantu oya tsikile okusaagelela omayambo nokulungunitha omatsininondjambo nkoka. 44 Jehosafat okwa panga ombili nomukwaniilwa gwaIsrael.
45 Ashihe shilwe shoka Jehosafat a longo, iilonga ye yuupenda ayihe nomalugodhi ge, oga nyolelwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaJuda. 46 Okwa dhimi po oshihupe shaamati mboka aaholume noohonda ndhoka dha li tadhi longele piiyambelo yuupagani, mboka ya hupile ko muuyuni wahe Asa.
47 Evi lyaEdom olya li lyaa na omukwaniilwa; olya li lya lelwa komukalelipo a tulwa po komukwaniilwa gwaJuda.
48 Omukwaniilwa Jehosafat okwa tungu oosikepa dhenenefuta, dhi ka tale oshingoli kuOfir, ihe odha yonukile muEziongeber noinadhi thayila we. 49 Nena omukwaniilwa gwaIsrael Ahasia okwa gandja aantu ye, ya thayile pamwe naantu yaJehosafat, ihe Jehosafat okwa tindi.
50 Jehosafat okwa si nokwa fumvikwa moombila dhaakwaniilwa moshilando shaDavid, nomwana Joram okwa ningi omukwaniilwa peha lye.
Ahasia, omukwaniilwa gwaIsrael
51 Momumvo omutimulongo naheyali gwepangelo lyaJehosafat, omukwaniilwa gwaJuda, Ahasia yaAhab okwa ningi omukwaniilwa gwaIsrael e ta lele muSamaria omimvo mbali. 52 Okwa yono kOmuwa nokulandula ondjila ombwinayi yahe Ahab nayina Isebel noyomukwaniilwa Jeroboam, ngoka a yonitha Aaisraeli. 53 Okwa simaneke nokulongela Baal a fa he nokwa tukulutha ondjahi yOmuwa, Kalunga kaIsrael.
Micaiah Warns Ahab about Disaster
(2 Chronicles 18.2-27)
1 For the next three years there was peace between Israel and Syria. 2 During the third year King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
3 Ahab asked his officials, “Why haven't we tried to get Ramoth in Gilead back from the Syrians? It belongs to us.” 4 Then he asked Jehoshaphat, “Would you go to Ramoth with me and attack the Syrians?”
“Just tell me what to do,” Jehoshaphat answered. “My army and horses are at your command. 5 But first, let's ask the Lord.”
6 Ahab sent for about 400 prophets and asked, “Should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “The Lord will help you defeat them.”
7 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
8 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 9 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
10 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. They were listening to the prophets tell them what the Lord had said.
11 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
12 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth, and they promised that the Lord would help him defeat them.
13 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
14 “I'll say whatever the living Lord tells me to say,” Micaiah replied.
15 Then Micaiah went to Ahab, and Ahab asked, “Micaiah, should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you defeat them.”
16 “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth!” Ahab shouted. “What does the Lord really say?”
17 He answered, “In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The Lord said, ‘This army has no leader. They should go home and not fight.’ ”
18 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring bad news!”
19 Micaiah replied:
Listen to this! I also saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 20 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 21 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
22 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it.”
23 This is exactly what has happened, Ahab. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
24 Zedekiah walked up to Micaiah and slapped him on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
25 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
26 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 27 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
28 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(2 Chronicles 18.28-34)
29 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 30 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Then Ahab disguised himself and went into battle.
31 The king of Syria had ordered his 32 chariot commanders to attack only Ahab. 32 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But when Jehoshaphat shouted out to them, 33 they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.
34 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab where two pieces of his armor joined. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
35 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He bled so much that the bottom of the chariot was covered with blood, and by evening he was dead.
36 As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”
37 Ahab's body was taken to Samaria and buried there. 38 Some workers washed his chariot near a spring in Samaria, and prostitutes washed themselves in his blood. Dogs licked Ahab's blood off the ground, just as the Lord had warned.
39 Everything else Ahab did while he was king, including the towns he strengthened and the palace he built and furnished with ivory, is written in The History of the Kings of Israel. 40 Ahab died, and his son Ahaziah became king.
King Jehoshaphat of Judah
(2 Chronicles 20.31—21.1)
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in Ahab's fourth year as king of Israel. 42 Jehoshaphat was 35 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43-46 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, and during his rule he was at peace with the king of Israel.
He got rid of the rest of the prostitutes from the local shrines, but he did not destroy the shrines, and they were still used as places for offering sacrifices.
Everything else Jehoshaphat did while he was king, including his brave deeds and military victories, is written in The History of the Kings of Judah.
47 The country of Edom had no king at the time, so a lower official ruled the land.
48 Jehoshaphat had seagoing ships built to sail to Ophir for gold. But they were wrecked at Ezion-Geber and never sailed. 49 Ahaziah son of Ahab offered to let his sailors go with Jehoshaphat's sailors, but Jehoshaphat refused.
50 Jehoshaphat died and was buried beside his ancestors in Jerusalem, and his son Jehoram became king.
King Ahaziah of Israel
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in the seventeenth year of Jehoshaphat's rule in Judah, and he ruled two years from Samaria.
52 Ahaziah disobeyed the Lord, just as his father, his mother, and Jeroboam had done. They all led Israel to sin. 53 Ahaziah worshiped Baal and made the Lord God of Israel very angry, just as his father had done.