1 Holelii ndje, oshoka ngame otandi holele Kristus.
Okuzala sha komutse melongelokalunga
2 Otandi mu pandula, sho hamu dhimbulukwa ndje miinima ayihe nomwa dhiginine elongo lyandje, ngaashi nde li mu pe. 3 Onda hala, mu kale mwa tseya kutya Kristus oye omutse gwomulumentu kehe, omulumentu oye omutse gwomukadhi, naKalunga oye omutse gwaKristus. 4 Omulumentu kehe ngoka ta galikana nenge tu uvitha melongelokalunga lyaayehe a zala sha komutse, oye ota shekitha Kristus. 5 Nomukiintu kehe ngoka ta galikana nenge tu uvitha melongelokalunga lyaayehe inaa zala sha komutse, ota shekitha omulume. Kapu na eyooloko pokati ke naangoka a kululwa omutse aguhe. 6 Omukiintu ngele ita siikile omutse gwe, nena na kululwe omutse aguhe. Osho ohoni yowala, ngele omukiintu ta kululwa omutse aguhe, nenge omafufu taga tetwa, ga ninge omafupi, ihwepo a siikile omutse gwe. 7 Omulumentu ita pumbwa okusiikila omutse gwe, oshoka oye efano nomuhololi gwesimano lyaKalunga. Ihe omukiintu ota holola esimano lyomulumentu. 8 Oshoka Kalunga sho a shiti omulumentu, ine mu kutha momukiintu, ihe omukiintu oye a kuthwa momulumentu. 9 Osho wo omulumentu ina shitilwa omukiintu, ihe omukiintu oye a shitilwa omulumentu. 10 Omolwaayengeli omukiintu oku na okusiikila omutse gwe, opo a holole kutya oku li mepangelo lyomulumentu gwe. 11 Mokukalamwenyo kwetu mOmuwa omukiintu oku li po omolwomulumentu nomulumentu oku li po omolwomukiintu. 12 Oshoka ngaashi omukiintu a li a kuthwa momulumentu, osho tuu wo omulumentu okwa valwa komukiintu, niinima ayihe ohayi zi kuKalunga.
13 Tokoleni ne yene, ngele osho opala, omukiintu ta galikana Kalunga melongelokalunga lyaayehe kee na sha komutse? 14 Ndishi nuunshitwe otau mu ulukile kutya inashi opala, omulumentu a kale e na omafufu omaleeleka, 15 ihe komukiintu osho esimano. Oshoka omukiintu ngoka e na omafufu omale, otage mu siikile nawa. 16 Ngele oku na ngoka e na omaludhi moshinima shika, ngame otandi ti ashike kutya tse yene nosho omagongalo gaKalunga katu na we omukalo gulwe hatu gu longitha melongelokalunga.
Uulalelo wOmuwa nkene u na okukala
17 Moku mu lombwela omalombwelo ngaka taga landula mpano, itandi vulu we oku mu pandula. Oshoka mokugongala kweni ohamu longo uuwinayi u vulithe puuwanawa. 18 Tango ondu uvu kutya miigongigongalo yeni omu na oongundu dha topoka; nokombinga onde shi itaala kutya oshoshili. 19 Kape na omalimbililo, omatopoko ga tya ngaaka oge na okukala mokati keni, opo mboka ye li mo ye shi kwiinekelwa, ya holoke. 20 Oshoka ngele mwa gongala, ihamu shi ningi, opo mu lye Uulalelo wOmuwa. 21 Oshoka mokulya kweni ohamu kala ngeyi kutya yamwe ye na iikulya yawo yene, manga pu na yamwe ya sa ondjala nayamwe ya kolwa. 22 Ne kamu na omagumbo geni, moka tamu vulu okulya nokunwa? Nenge omwa dhina egongalo lyaKalunga nomwa hala okusitha ohoni aantu mboka yaa na sha? Ngashingeyi omwa tegelela, ndi mu lombwele shike? Omwa tega, ndi mu pandule andola? Aawe, mpaka itandi mu pandula.
23 Oshoka elongo ndyoka nde li mu etele, onde li pewa kOmuwa nokutya: Omuwa Jesus uusiku mbwiyaka a gwaalekwa, okwa kutha oshikwiila, 24 okwa hambelele, okwe shi pambula nokwa ti: “Shika osho olutu lwandje talu gandjwa omolweni. Shi ningeni nokudhimbulukwa ndje.” 25 Osho tuu wo okwa kutha oshitenga, sho ya mana okulya uulalelo, e ta ti: “Oshitenga shika osho ehangano epe tali kolekwa nombinzi yandje. Uuna tamu nu mo, shi ningeni nokudhimbulukwa ndje.” 26 Oshoka kehe esiku tamu li oshikwiila shika notamu nu moshitenga shika, ohamu hokolola eso lyOmuwa, sigo ote ya.
27 Onkee ano ngoka ta li oshikwiila shOmuwa nota nu moshitenga she pamukalo omwiinayi, oye oku na oondjo molwolutu nombinzi yOmuwa. 28 Kehe gumwe ni ikonakone ye mwene, opo ihe ta vulu okulya oshikwiila shika nokunwa mo moshitenga shika. 29 Oshoka ngoka ta li nota nu inaa yoolola kutya olutu lwOmuwa otalu ti shike, oti iyetele epangulo mokulya nokunwa kwa tya ngaaka. 30 Shika osho sha ningi oyendji yomokati keni, ya kale taa alukwa, yamwe aankundi nayamwe oya sa. 31 Ngele tatu ikonakona tse yene tango, itatu adhika kepangulo lyaKalunga. 32 Tse otwa pangulwa notwa putudhwa kOmuwa, opo twaa ka geyelwe pamwe nuuyuni.
33 Aamwameme, ngele tamu gongala, mu lye koshililo shOmuwa, tegelelathaneni. 34 Ngele ku na ngoka a sa ondjala, na lye kaandjawo, opo mokugongala kweni mwaa iyetele epangulo lyaKalunga. Iinima iikwawo otandi yi opaleke, uuna tandi ke ya kune.
1 You must follow my example, as I follow the example of Christ.
Rules for Worship
2 I am proud of you, because you always remember me and obey the teachings I gave you. 3 Now I want you to know that Christ is the head of all men, and a man is the head of a woman. But God is the head of Christ. 4 This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.
5 But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head. 6 A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.
7 Men were created to be like God and to bring honor to God. This means a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honor to men. 8 It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman. 9 He wasn't created for her. She was created for him. 10 And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
11 As far as the Lord is concerned, men and women need each other. 12 It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything. 13 Ask yourselves if it is proper for a woman to pray without something on her head. 14 Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair? 15 But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head. 16 This is how things are done in all of God's churches, and this is why none of you should argue about what I have said.
Rules for the Lord's Supper
17 Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this. 18 I am told you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true. 19 You are bound to argue with each other, but it is easy to see which of you have God's approval.
20 When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper. 21 You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk. 22 Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)
23 I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself.
He took some bread in his hands. 24 Then after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is given for you. Eat this and remember me.”
25 After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, “This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me.”
26 The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.
27 But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood. 28 This is why you must examine the way you eat and drink. 29 If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink. 30 This is why many of you are sick and weak and why a lot of others have died. 31 If we carefully judge ourselves, we won't be punished. 32 But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.
33 My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating. 34 If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together.
After I arrive, I will instruct you about the other matters.