The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.
Ovajuda mave tyasana okuzepa Jesus
(Mt 26:1-5Lk 22:1-2Jhn 11:45-53)1 Nu nambano tjandje pa sewa omayuva yevari kOpaska na komayuva omanene wozomboroto nḓe hi nosurise. Ovapristeri nozonongo zomambo aave paha omuhingo wokukambura na wo Jesus movineya kutja ve mu zepe. 2 Owo va tja: “Atu mu kambura momayuva womukandi wOpaska, otjiwaṋa ngaa tji zungana.”
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mt 26:6-13Jhn 12:1-8)3 Jesus wa ri kObetanie mondjuwo ya Simon, ingwi omurumendu ngwa ri nomutjise wongana. Nu Jesus ngunda e ri potjiriro otji pa hita omukazendu ngwa ri nekende nda ungurirwe pewe nde urire nomaze omavawa, ngaa ye isanewa kutja omanarde. Omukazendu ngwi wa teya indi ekende, nu a tirire inga omaze omavawa kotjiuru tja Jesus. 4 Ovandu tjiva mba ri mbo va pindika nave verihungirire oveni ave tja: “Ongwaye tji ma morosa omaze omavawa nai? 5 Owo andakuzu ya randisiwa kovimariva ovisilveri mbya kapita omasere yetatu, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona!” Nowo arire tji ve mu kandaiza tjinene.
6 Nungwari Jesus wa tja: “Mu eseye! Mamu mu kendisire tjike? Eye we ndji ungurire otjiungura otjiwa. 7 Ovasyona aruhe mu ri pamwe, nu apehe pu mwa vangere mamu sora okuvetjitira ouwa. Nungwari ami hi nokukara puna eṋe aruhe. 8 Omukazendu ngwi wa tjiti puma sora; eye wa twirisa orutu rwandje okururongerisira ombakero yandje. 9 Nambano, tjiri, me mu raere kutja akuhe Ombuze Ombwa ndji ku mai zuvarisiwa mouye auhe, ihi eye tja tjiti wina matji kaserekarerwa komazemburukiro we.”
Judas ma itavere okuhorora Jesus movineya
(Mt 26:14-16Lk 22:3-6)10 Nu Judas Iskariot, umwe wovahongewa omurongo na vevari, wa ya kovapristeri oviuru okukayandja Jesus momake wawo. 11 Owo va nyanda tjinene tji va zuva imbi eye mbya hungira, notji ve mu kwizikira kutja mave mu pe ovimariva. Judas otja paha oruveze oruwa okuyandja Jesus ku wo.
Jesus ma ri Omariro wOpaska puna ovahongewa ve
(Mt 26:17-25Lk 22:7-14, Lk 21-23Jhn 13:21-30)12 Nu meyuva etenga romayuva omanene wOzomboroto nḓe hi nosurise, indi eyuva aruhe muyamu punguhirwa ozondjona zOpaska, ovahongewa va Jesus ve mu pura ave tja: “Okutjiṋe ku movanga kutja tu kekuṱunine Omariro wOpaska?”
13 Jesus wa hinda ovahongewa vevari na tja ku wo: “Twendeye kotjihuro, nu mamu kahakaena nomundu ngwa toora otjitjuma tjomeva. Mu kongorereye, 14 nga kondjuwo mu ma kahita, nu mu katje nai komuini wondjuwo: ‘Omuhonge ma tja: Etuwo mu me rire Opaska puna ovahongewa vandje ri ri pi?’ 15 Neye me mu urikire etuwo rokombanda nda ṱunwa nu nda harekwa nawa; nga rire mu mwe tu ṱunine avihe.”
16 Ovahongewa mba va ya kotjihuro nave kavaza avihe avi ri otja Jesus pe ve raera; nowo va ṱuna Omariro wOpaska.
17 Nu tja rira ongurova, Jesus weya puna ovahongewa omurongo na vevari. 18 Ngunda averi potjiriro Jesus wa tja: “Tjiri, me mu raere, umwe weṋu ngu ma ri puna ami mba me ndji zepaisa movineya.”
19 Nu ovahongewa va uta okuṱoruhoze nave utu okumupura koumweumwe ave tja: “kawami nu?”
20 Jesus wa zira a tja: “Ma rire umwe weṋu, imba omurongo na vevari, ingwi ngu ma tjaveke omboroto ye puna ami motjiyaha. 21 Omuna wOmundu ma ṱu otja tji mwa tjangwa momatjangwa, nungwari owee komundu ngo ngu ma zepaisa Omuna wOmundu movineya! Itja rira kokuwa andakuzu omundu ngo ke na indu wa kwaterwe!”
Omariro wa Muhona wOngurova
(Mt 26:26-30Lk 22:14-201Kor 11:23-25)22 Nu ngunda amave ri Jesus wa toora omboroto, e i sere ondaya, e i koyora, e i yandja kovahongewa ve na tja: “Kambureye, indwi orutu rwandje.”
23 Tjazumba wa toora otjinwino, a tja okuhepa ku Ndjambi, e ve pe, nowo arire tji va nu ko avehe. 24 Nu Jesus wa tja ku wo: “Indji ombinḓu yandje, ndji mai tirahirwa ovengi, indji ombinḓu yomerikutiropamwe. 25 Tjiri, me mu raere, himee nu ko omeva nga womuvite rukwao nga keyuva indi ndi me keyenwa mouhona wa Ndjambi.”
26 Nowo tji va za nokuimbura eimburiro va pita nave i kOndundu yOmiṋinga.
Jesus ma tjivisa omapataṋeno wa Petrus
(Mt 26:31-35Lk 22:31-34Jhn 13:36-38)27 Jesus wa tja nai ku wo: “Eṋe amuhe mamu ndjesa, orondu omatjangwa maye tja: ‘Ami me zepa omurise, nozonḓu maze pizuka.’ 28 Nungwari ami tji mba penduka movakoke me mu hongorere kOgalilea.”
29 Petrus wa zira a tja: “Avehe nandave ku esa, ami hi na ku kwesa!”
30 Jesus arire tja tja ku Petrus: “Tjiri, me ku raere, mouṱuku mbunombwi ohunguriva ngunda a i hiya vandara tuvari, ove tjandje we ndji pataṋa povikando vitatu.”
31 Nungwari Petrus wa hungirira ko nomasa a tja: “Nandi mba ṱokuṱa puna ove, himee ku pataṋa ko!” Novahongewa ovakwao va hungira omuhingo tjingewo mbo.
Jesus ma kumbire mOgetsemane
(Mt 26:36-46Lk 22:39-46)32 Nowo ve ya kotjikunino tjena Getsemane; nu Jesus wa tja nai kovahongewa ve: “Kareye pehi mba, ami ngunda ame kakumba.” 33 Eye wa toora Petrus na Jakobus na Johanes okuyenda puna ye, neye wa uta okurikenda na ṱoruhoze tjinene, 34 nu a tja ku wo: “Omuinyo wandje wa toora ombamisiro. Kareye katumba!”
35 Eye wa ka wondja ohumburuko komurungu kaṱiṱi, a wire pehi na kumbu kutja, tji mape sorwa, oiri yomihihamo i varame na ye uriri. 36 Nu otja kumba a tja: “Aba, Tate! Ove wa sora oviṋa avihe. Varamisa otjinwino tjomihihamo hi na ami. Nu a ha rire otja pu me vanga, nungwari nga rire otja ove pu movanga.”
37 Jesus wa kotoka na vaza imba ovahongewa vetatu ava rara, nu arire tja tja ku Petrus: “Simon, wa rara are? Ko nokusora okukara katumba oiri imwe? 38 Kareye katumba nu mu kumbe kutja amu ha hiti momarorero. Ombepo mai vanga, nungwari indji onyama otjingundi.”
39 Eye wa yaruka rukwao na kakumba ama hungire omambo tjingewo. 40 Tjazumba eye wa kotoka kovahongewa ne ve vaza rukwao ava rara, orondu tjandje omeho wawo ya pamisiwa i ozomboṱu. Nowo kave tjivirwe kutja ngave mu zire vi.
41 Kombunda eye wa kotoka otjikando otjitjatatu, nu a tja ku wo: “Ingee mwa rara nu mwa suva are? Nambano opuwo, oiri ye ya! Tareye, Omuna wOmundu nambano ma yandjewa momake wovanauvi. 42 Sekameye, tu yende! Tareye, ingwi ngu me ndji zepaisa movineya eye ngo meya!”
Jesus ma kamburwa
(Mt 26:47-56Lk 22:47-53Jhn 18:3-12)43 Nu Jesus ngunda ama hungire, Judas, umwe wovahongewa mba omurongo na vevari, weya mbo. Eye wa ri puna otjimbumba tjovandu mbe ripangiṋine nomangaruvyo noviti, nu mba hindirwe i ovapristeri oviuru, nozonongo zomambo, novanene votjiwaṋa. 44 Ingwi omuhorore wa Jesus wa yandjere otjiraisiro kotjimbumba a tja: “Ingwi ngu me hupite onguri ye, mu kambureye mu mu tware a mamu mu tjevere nawa.” 45 Nu Judas tje ya mbo wa ya ku Jesus tjimanga na tja: “Muhonge!” Ne mu hupite. 46 Nowo va twa omake wawo ku ye nave mu kambura. 47 Nungwari umwe wa imba mba kuramene mbo wa nana engaruvyo re, a kondo na ro omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi. 48 Nu Jesus wa hungira a tja nai ku wo: “Mwe ya nomangaruvyo noviti okundjikambura aayo owami omupunde woviṋa vyovandu are? 49 Omayuva aehe ami mba kara puna eṋe ame hongo ovandu mondjuwo ya Muhona, nu eṋe kamu ndji kamburire. Nungwari inga omatjangwa ye sokuyenenisiwa.”
50 Tjazumba ovahongewa ve avehe arire tji ve mu esa nave tupuka.
51 Nu omuzandona umwe worive wa kongorera Jesus e nombanda oheze uriri korutu. Owo va vanga okumukambura, 52 nungwari eye wa isa indji ombanda momake wawo na tupuka muzu.
Jesus komurungu wombanguriro
(Mt 26:57-68Lk 22:54-55, Lk 63-71Jhn 18:13-14, Jhn 19-24)53 Nu Jesus wa twarerwe kondjuwo yOmupristeri Otjiuru, nu imbo opu pa woronganena ovapristeri oviuru nozonongo zomambo novanene wombongo. 54 Petrus wa kongorera Jesus e ri ohumburuko nga tja kahita morupanda rwondjuwo yOmupristeri Otjiuru. Neye a kahaama pomuriro puna ovatjevere na woto omuriro. 55 Ovapristeri oviuru notjira atjihe va paha omahongonona wokurondora na wo Jesus kutja ve mu zepe, nungwari kave yemwine ko. 56 Ovandu ovengi va hungirira Jesus omahongononeno wovizeze, nungwari omahongononeno wawo nga kaaye i kumwe.
57 Nu tjiva vawo va sekama nave hungirire Jesus omahongononeno wovizeze amave tja: 58 “Eṱe twe mu zuva ama tja nai: ‘Ami me haṋa ondjuwo ya Muhona ndji ndja tungwa nomake wovandu, nu moure womayuva yetatu e tungu yarwe ndji ha tungirwe i ovandu.’” 59 Nungwari omahongononeno wovandu mba wina kaaye i kumwe.
60 NOmupristeri Otjiuru wa kuramene momurungu wawo avehe, a pura Jesus na tja: “Ko na tji mo ziri koviṋa imbi mbi mave tja wa tjita?”
61 Nungwari Jesus wa mwina nu a ha ziri ko embo nangarire rimwe. Ingwi Omupristeri Otjiuru we mu pura rukwao a tja: “Oove ngu u ri Omutwirisiwa, Omuna wa Ndjambi oMutangwa?”
62 Jesus wa zira a tja: “Ii, owami ngu mbi ri ye, nu amuhe mamu munu Omuna wOmundu a haama kokunene kwa ingwi Omunamasaaehe, nu ama yende movikamba vyeyuru!”
63 Omupristeri Otjiuru arire tja taura ozombanda ze na tja: “Ovahongonone mbu matu hepa ovatjike rukwao? 64 Eṋe mwe rizuvire oveni indu tja yamburura Ndjambi. Nambano eṋe mamu tja vi?”
Nowo avehe arire tji va i kumwe kutja eye omunandjo nu wa pwiro kuṱa.
65 Nu tjiva va utire okutjekera Jesus omate, ave mu kutjire omurungu nave mu tono ozongomi amave tja: “Tu raera kutja owaṋi ngwe ku tono!” Nu imba ovakarere ve mu twara nave yende amave mu tono otupyu.
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mt 26:69-75Lk 22:56-62Jhn 18:15-18, Jhn 25-27)66 Nu Petrus ngunda e ri morupanda pendje otji pe ya umwe wovakarere ovasuko wOmupristeri Otjiuru. 67 Nomusuko ngwi tja muna Petrus ama woto omuriro, we mu tara osemba na tja: “Ove wina wa ri puna omurumendu ngo ngwa za kOnasaret, Jesus!”
68 Nungwari Petrus wa pataṋa a tja: “Ami hi nokutjiwa kutja mo hungire tjike.” Neye wa pita pendje a i moruhito rokuyenda komuvero worumbo rondjuwo. Nohunguriva arire tji ya vandara.
69 Nomusuko ngwi tja muna Petrus, wa tja nai rukwao ku imba mba kuramene mbo: “Ingwi iumwe wawo!” 70 Nungwari Petrus wa pataṋa rukwao. Nu kombunda yanao kaṱiṱi imba mba kuramene mbo va tja ku Petrus: “Ouatjiri, oove umwe wawo, orondu ove wina oove Omugalilea.”
71 Nungwari Petrus wa tja: “Tjiri me yana kutja me hungire ouatjiri! Nu Ndjambi tjiri nge ndji senge ndovazu hi nokuhungira ouatjiri. Ami hi nokutjiwa omundu ngu mamu hee ngo!”
72 Tjimanga ohunguriva arire tji ya vandara porutjavari, nu Petrus arire tja zemburuka omambo Jesus nga tjere nai ku ye: “Ohunguriva ngunda a i hiya vandara tuvari, ove tjandje we ndji pataṋa tutatu.” Neye wa uta okurira tjinene.