The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)1 After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in. 2 Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples. 3 So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches. 4 Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered.
“I am he,” he said.
Judas, the traitor, was standing there with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 7 Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.” ( 9 He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)
10 Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the High Priest's slave, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”
Jesus before Annas
12 Then the Roman soldiers with their commanding officer and the Jewish guards arrested Jesus, tied him up, 13 and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house, 16 while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside. 17 The girl at the gate said to Peter, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
“No, I am not,” answered Peter.
18 It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.
The High Priest Questions Jesus
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret. 21 Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”
24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.
Peter Denies Jesus Again
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)25 Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
But Peter denied it. “No, I am not,” he said.
26 One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.
27 Again Peter said “No”—and at once a rooster crowed.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)28 Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal. 29 So Pilate went outside to them and asked, “What do you accuse this man of?”
30 Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”
31 Pilate said to them, “Then you yourselves take him and try him according to your own law.”
They replied, “We are not allowed to put anyone to death.” ( 32 This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
33 Pilate went back into the palace and called Jesus. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”
35 Pilate replied, “Do you think I am a Jew? It was your own people and the chief priests who handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus said, “My kingdom does not belong to this world; if my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish authorities. No, my kingdom does not belong here!”
37 So Pilate asked him, “Are you a king, then?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born and came into the world for this one purpose, to speak about the truth. Whoever belongs to the truth listens to me.”
38 “And what is truth?” Pilate asked.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)Then Pilate went back outside to the people and said to them, “I cannot find any reason to condemn him. 39 But according to the custom you have, I always set free a prisoner for you during the Passover. Do you want me to set free for you the king of the Jews?”
40 They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)
Jesus ma kamburwa
(Mt 26:47-56Mk 14:43-50Lk 22:47-53)1 Jesus tja zire nokuhungira omambo nga wa ire novahongewa ve munda mbwina yoruronḓu Kidron. Koṋa ngo kwa ri otjikunino, nu Jesus novahongewa ve arire tji va hiti mu tjo. 2 Nu Judas, omuhorore, aa tjiwa koṋa ngo, tjinga potuingi Jesus novahongewa ve aave hakaenene mbo. 3 Judas otja ya kotjikunino hi, e ri puna otjimbumba tjovarwe wovita vOvaroma novakarere tjiva vovapristeri oviuru novOvafarisei; owo ve ripangaṋene novirwise, nu va ri nomamunine. 4 Jesus aa tjiwa oviṋa avihe mbi mavi tjitwa ku ye, nopa ryamena komurungu ne ve pura a tja: “Mamu paha uṋe?”
5 Owo va zirire ave tja: “Matu paha Jesus wa Nasaret.”
Jesus a ziri a tja: “Owami ngu mbi ri ye.”
Nu Judas, omuhorore, wa kuramene mbo pu wo. 6 Jesus tja hungira ku wo a tja: “Owami ngu mbi ri ye.” Owo arire tji va yaruka ovihahambunda nave wire pehi. 7 Nu Jesus e ve pura rukwao a tja: “Mamu paha uṋe?”
Owo ave ziri ave tja: “Matu paha Jesus wa Nasaret.”
8 Jesus arire tja tja: “Mbe mu raere rukuru kutja owami ngu mbi ri ye. Nu tji mamu paha ami, ve eseye imba ovakwetu mba ve yende.” 9 Nomambo nga we ye hungirira kutja inga nga hungirire ye yenenisiwe, indu tja tjere: “Tate, pu imba mbu we ndji pa hi na umwe ngu mba pandjarisa.”
10 Simon Petrus, ngwa ri nengaruvyo, we ri homona a tono na ro omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi kwokunene. Ena romukarere ngwi ra ri Malkus. 11 Jesus arire tja tja ku Petrus: “Yarura mo engaruvyo roye motjihweka! Mo tjangovasi hi nokunwa otjinwino tjomihihamo tji mba pewa i Tate are?”
Jesus komurungu wa Anas
12 Nu ovarwe wovita vOvaroma nomuhongore wawo novakarere vOvajuda arire tji va kambura Jesus, ave mu pandeke 13 nave tenge okumutwara ku Anas. Nu Anas wa ri ihe omukwe wa Kajafas ngwa ri Omupristeri Otjiuru mombura ndjo. 14 Kajafas ongwa rongere ovanane vOvajuda kutja okokuwa omundu umwe tji ma ṱire otjiwaṋa atjihe.
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mt 26:69-70Mk 14:66-68Lk 22:55-57)15 Simon Petrus nomuhongewa omukwao va kongorerere Jesus. Omuhongewa omukwao ngwi aa tjiukwa i Omupristeri Otjiuru, nopa hitira na Jesus morupanda rwondjuwo yOmupristeri Otjiuru, 16 nungwari Petrus wa kuramene pendje pomuvero. Nomuhongewa omukwao arire tja piti, a hungire nomusuko ngwaa tjevere pomuvero na hitisa Petrus. 17 Omusuko wa hungirire ku Petrus a tja: “Ove wina kaove umwe wovahongewa vomundu ngo are?”
Petrus a ziri a tja: “Kako, kawami ko!”
18 Kwa ri ombepera, novakarere novatjevere va yakisire omuriro nave woto averi kamuseka. Petrus wa kakurama pu wo na woto.
Omupristeri Otjiuru ma pura Jesus
(Mt 26:59-66Mk 14:55-64Lk 22:66-71)19 Omupristeri Otjiuru wa purire Jesus ovahongewa ve nomahongero we. 20 Jesus wa zirire a tja: “Ami mba hungira ongahukiro kovandu. Aruhe ee ve hongere mozosinagoge na mondjuwo ya Muhona. Mu zo omu mu woronganena Ovajuda avehe. Ami hi notjiṋa tji mba hungira mongumumu. 21 Nu mo ndji purire tjike? Pura kovandu mba mbe ndji zuva ame hungire imbi mbi mbe ve raera. Owo mave tjiwa omambo ngu mba hungira.”
22 Jesus tja za nokuhungira omambo nga umwe wovatjevere, mba kuramene mbo, arire tje mu tono orupyu na tja: “Omupristeri Otjiuru mo mu zirire tjike nao?”
23 Jesus e mu ziri a tja: “Tji mba hungire navi, raera ovandu avehe mba. Nungwari tji mba hungire osemba, mo ndji tonene tjike?”
24 Tjazumba Anas arire tje mu hindi ku Kajafas, Omupristeri Otjiuru, ngunda a pandekwa nao.
Petrus ma pataṋa Jesus rukwao
(Mt 26:71-75Mk 14:69-72Lk 22:58-62)25 Nu Simon Petrus wa kuramene mbo ama woto omuriro. Ovakwao mba ri mbo arire tji va tja ku ye: “Ove wina kaove umwe wovahongewa vomundu ngo are?”
Nungwari Petrus wa pataṋa a tja: “Kako, kawami ko!”
26 Omukarere umwe wOmupristeri Otjiuru, ngwa ri omuhoko womukarere ngwi ngwa kondwa okutwi i Petrus, wa purire a tja: “Ami hi ku mwine puna ye motjikunino are?”
27 Petrus wa pataṋene rukwao, nu tjimanga ohunguriva arire tji ya vandara.
Jesus komurungu wa Pilatus
(Mt 27:1-2, Mt 11-14Mk 15:1-5Lk 23:1-5)28 Nu omuhuka omunene, Jesus tjaza ku Kajafas, wa twarerwe kondjuwo youhona komunane wOrukondwa. Ovanane vOvajuda kave hitire mondjuwo ndji, orondu aave vanga okukara ovakohoke, kokutja ve yenene okurya omariro wOpaska. 29 Pilatus arire tja piti a i ku wo na kapura a tja: “Omundu ngwi mamu mu pe ondjo yatjike?”
30 Owo ave mu ziri ave tja: “Andakuzu ka tjitire ourunde katjatu mu eta kove.”
31 Pilatus wa tjere ku wo: “Nu mu twareye mu kemupangure otja komatwako weṋu.”
Owo ave mu ziri ave tja: “Eṱe katu nousemba okuzepa omundu.” 32 Ihi tja tjitirwa kutja omambo wa Jesus ye yenenisiwe, inga nga hungirire tja raisire kutja ma ṱu onḓiro yomuhingo watjike.
33 Pilatus arire tja hiti rukwao mondjuwo youhona, a isana Jesus ne mu pura a tja: “Oove ngu u ri Ombara yOvajuda?”
34 Jesus wa zirire a tja: “Epuriro ndi mari zu move omuini poo ovandu varwe ombe ku raere ami?”
35 Pilatus a ziri a tja: “Mo tjangovasi owami Omujuda are? Otjiwaṋa tjoye omuini novapristeri oviuru ombe ku yandja ku ami. Wa ungura tjike?”
36 Jesus a tja: “Ouhona wandje kawouye mbwi. Andakuzu ouhona wandje owouye mbwi, ovendjikongorere atjave kondja kutja e ha yandjewa kovanane vOvajuda. Nungwari ouhona wandje kawamuno.”
37 Pilatus arire tje mu pura a tja: “Nu hapo oove ombara katjo?”
Jesus wa zirire a tja: “Opo mbo pu mo hee kutja owami ombara. Otjiṋa hi otji mba kwaterwa notji mbe era mouye, kokutja mbi hongonone ouatjiri. Auhe ngwa za mouatjiri ma puratene komambo wandje.”
38 Pilatus a ziri a tja: “Imbwi ouatjiri otjikeṋa?”
Jesus ma pangurwa kokuṱa
(Mt 27:15-31Mk 15:6-20Lk 23:13-25)Nu Pilatus tja za nokuhungira omambo nga arire tja piti rukwao a i kOvajuda na katja ku wo: “Ami hi nokumuna ondjo mu ye. 39 Nungwari otja pu mwa iririra, ami aruhe mbi mu kuturira omupandekwa umwe momayuva omanene wOpaska. Mamu vanga kutja mbi mu kuturire Ombara yOvajuda?”
40 Owo ve mu zirire amave ravaere nai: “O kutura omundu ngo, nungwari kutura Barabas!” Nu Barabas wa ri omupunde woviṋa.