The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.
Omukazendu ngwa kamburwa ama katuka orukupo
1 Okuzambo omundu auhe arire tja yaruka koye, nu Jesus a i kOndundu yOmiṋinga. 2 Nu omuhuka omunene, Jesus wa kotokere kondjuwo ya Muhona. Ovandu avehe va woronganene ongondoroka na ye, neye wa kara pehi na utu okuvehonga. 3 Ozonongo zomambo nOvafarisei arire tji va eta omukazendu ngwa kamburirwe ama katuka orukupo, ave mu kuramisa komurungu wovandu mba avehe, 4 nave tja ku Jesus: “Muhonge, omukazendu ngwi wa kamburwa ngunda ama katuka orukupo. 5 MOmatwako wetu Moses wa rakizire kutja omukazendu otja ingwi a ṱe nomawe. Nambano ove motja tjike?” 6 Omambo nga ve ye hungirira okupata Jesus momambo, kokutja ve mu pere po ondjo. Nungwari eye we ripeta na tjanga mehi nomunwe.
7 Nu ngunda ava kurama mbo okumupura omapuriro, Jesus arire tja kurama oseka na tja ku wo: “Tjinangara mu nomundu umwe mokati keṋu ngu hiya roro okutjita ourunde nga tenge po okuyumba ewe a vete omukazendu ngwi.” 8 Tjazumba e ripete rukwao na tjanga mehi. 9 Nowo tji va zuva omambo nga, avehe va pita koumweumwe, ovanene ombari ovatenga okupita. Jesus wa sewa erike, ingwi omukazendu ngunda a kurama mbo. 10 Jesus arire tja kurama oseka rukwao na tja ku ye: “Ovandu ve ri pi? Kape nomundu ngwa sewa po okukupangura are?”
11 Omukazendu a ziri a tja: “Kako, Muhona, kape nomundu.”
Jesus a tja: “Osemba, ami wina hi nokukupangura, kako. Twende, nungwari o otjiti ourunde rukwao.”
Jesus ondjerera youye
12 Jesus wa hungirire rukwao kOvafarisei a tja: “Owami ondjerera youye. Ingwi ngu me ndji kongorere kamaa ryanga ko monḓorera, nu ma kara nondjerera yomuinyo.”
13 Ovafarisei arire tji va tja ku ye: “Nambano ove mo rihongonona omuini, okutja omahongononeno woye kauatjiri.”
14 Jesus a ziri a tja: “Kako, nandarire kutja ami me rihongonona omuini, omahongononeno wandje ouatjiri, tjinga ame tjiwa kutja mba za pi, nu me i pi. Eṋe kamu nokutjiwa kutja mba za pi, nu me i pi. 15 Eṋe mu pangura komuhingo wovandu, nami hi pangura omundu. 16 Nungwari andakuzu mbi tjita nao, ombanguriro yandje itjai rira osemba, tjinga ambi he ri erike, nungwari Tate ngwe ndji hinda tjinga e ri puna ami. 17 MOmatwako weṋu mwa tjangwa kutja omahongononeno wovandu vevari owo ouatjiri. 18 Ami me rihongonona omuini, nu Tate ngwe ndji hinda wina me ndji hongonona.”
19 Owo ve mu purire ave tja: “Iho u ri pi?”
Jesus a ziri a tja: “Eṋe kamu ndji i, nu Tate wina kamu mu i. Andakuzu mu ndji i, atja mu tjiwa Tate wina.”
20 Jesus wa hungirire omambo aehe nga ngunda ama hongo mondjuwo ya Muhona metuwo mu mwa ri ovipwikiro vyovimariva vyombunguhiro. Nu kape ningire omundu ngwe mu kambura, oiri ye tjinga aya ri ai hiye ya.
Ku me i kamaamu i ko
21 Norukwao Jesus wa tjere ku wo: “Ami me i; eṋe mamu ndji paha, nungwari mamu ṱire ourunde weṋu. Ku me i, eṋe kamaamu i ko.”
22 Ovanane vOvajuda arire tji va tja: “Eye ma tja ku ma i eṱe kamaatu i ko. Eye hapo ma vanga okurizepa omuini are?”
23 Jesus a ziri a tja: “Eṋe oweṋe vokehi ngunongwi, nungwari ami owami wokombanda. Oweṋe ovouye mbwi, nungwari ami hiwami owouye mbwi. 24 Opu mba zu okutja mamu ṱire ourunde weṋu. Neṋe mamu ṱire ourunde weṋu indu tji mu hi nokukambura kutja ‘Ami owami Ami.’ ”
25 Owo ve mu zirire ave tja: “Ove oOvyaṋi?”
Jesus a ziri a tja: “Ami hapo me hungirire tjike na eṋe? 26 Mbi nomambo omengi okuhungira otja ku eṋe, nomengi okumupangura. Nungwari ingwi ngwe ndji hinda eye u nouatjiri, nami me raere ouye imbi porwavyo ami mbi mba zuva mu ye.”
27 Owo kaave zuu nawa kutja Jesus ma hungire Ihe ku wo. 28 Neye opa tjera ku wo: “Tji mwa zu nokutongamisa Omuna wOmundu, mamu tjiwa kutja ‘Ami owami Ami’, nu wina mamu tjiwa kutja hi tjiti otjiṋa mouvara wandje omuini, nungwari mbi hungira omambo nga porwe Tate nge ndji honga. 29 Nu ingwi ngwe ndji hinda u ri puna ami; eye keye ndji esa erike, tjinga aruhe ambi tjita imbi mbi tjata ku ye.”
30 Novengi mba zuvire omambo wa Jesus nga va kambura mu ye.
Ovanauyara novakarere
31 Nu Jesus wa tjere kOvajuda, mba kamburire mu ye: “Tji mwa panḓere pomahongero wandje, tjiri, oweṋe ovahongewa vandje, 32 neṋe mamu tjiwa ouatjiri, nouatjiri mau mu kutura.”
33 Owo arire tji va ziri ave tja: “Oweṱe ozondekurona za Abraham, nu katu na pu twa ri ovakarere vomundu. Nu mo hee tjike tji motja: ‘Eṋe mamu kutuka?’ ”
34 Jesus a tja ku wo: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, auhe ngu ma tjiti ourunde, eye omukarere wourunde. 35 Omukarere ka karerere oweṱunḓu rawo, nungwari omuatje omuzandu u karerera e ri oweṱunḓu ndo. 36 Nu Omuna tje mu kutura, mamu rire ovakutuke, tjiri. 37 Ami me tjiwa kutja oweṋe ozondekurona za Abraham. Nungwari eṋe mamu vanga okundjizepa, tjinga amu hi nokuvanga okuyakura omahongero wandje. 38 Ami mbi hungira ihi tji mba muna mu Tate, nungwari eṋe mu tjita ihi iho tje mu raera.”
39 Nowo ave mu ziri ave tja: “Abraham eye tate.”
Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu oweṋe ovanatje va Abraham, atja mu tjita oviṋa tjingevyo mbi eye mbya tjita. 40 Nungwari eṋe nambano mamu vanga okundjizepa, ami ngu mbi mu raera ouatjiri mbu mba zuva mu Ndjambi. Abraham ke na pa tjita otjiṋa tji tja sana ngo! 41 Eṋe mu ungura oviungura vyaiho.”
Owo ave ziri ave tja: “Ndjambi erike onguri Tate porwe, neṱe oweṱe ovanatje ve katjotjiri.”
42 Jesus wa tjere ku wo: “Andakuzu Ndjambi, tjiri, oIho, atja mu ndji suvera, tjinga amba za ku Ndjambi; nu nambano owami ngwi. Hi ere mouvara wandje omuini, nungwari eye ongwe ndji hinda. 43 Okutjavi tji mu hi nokuzuva nawa omambo ngu me hungire? Omotjimbe tjokutja eṋe kamu nokuvanga okupuratena kombuze yandje. 44 Oweṋe ovanatje vaiho, okutja Satan, nu mu vanga okutjita ozonḓuma zaiho. Eye omuzepe okuza kombutiro, nu keya rora okuungurira ouatjiri, mu ye tjinga amu hi na imbwi ouatjiri. Tji ma kora ovizeze, u tjita imbi porwavyo mbye mu pwira, tjinga e ri omunavizeze ne ri ihe yovizeze avihe. 45 Nungwari ami mbi hungira ouatjiri, neṋe opu mu ha zu okukambura mu ami. 46 Owaṋi mokati keṋu ngu ma yenene okuraisa kutja ami mbi nondjo yourunde? Nu tji me mu raere ouatjiri, okutjavi tji mu hi nokukambura mu ami? 47 Ingwi ngwa za ku Ndjambi u puratena komambo wa Ndjambi. Nungwari eṋe kamu zire ku Ndjambi, nopu mu ha zu okupuratena.”
Jesus na Abraham
48 Ovajuda va purire Jesus ave tja: “Katu hungirire osemba are, tji twa tja oove Omusamaria nu u nombepo ohakohoke?”
49 Jesus arire tja ziri a tja: “Ami hi nombepo ohakohoke. Mbi yozika Tate, nungwari eṋe mu ndji tengurura. 50 Ami hi ripahere omuini ondjozikiro. Nungwari pena umwe ngu ndji pahera ondjozikiro, neye omupangure. 51 Ami, me mu raere ouatjiri, auhe ngu ma panḓere pomahongero wandje kamaa ṱu nga aruhe.”
52 Ovajuda ave tja ku ye: “Nambano tu nouatjiri wokutja u nombepo ohakohoke! Abraham wa ṱa, novaprofete va ṱa, nove motja ingwi ngu ma panḓere pomahongero woye kamaa ṱu nga aruhe. 53 Oove omunene pu tate Abraham are? Eye wa ṱa, novaprofete wina va ṱa. Ove hapo mo tjangovasi oove aṋi?”
54 Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu me riyozike omuini, andakuzu ondjozikiro yandje katjiṋa. Tate ongwe ndji yozika, ingwi eṋe ngu mu tja oNdjambi weṋu. 55 Eṋe kamu mu i, nungwari ami mbi mu i. Nandakuzu me tja hi mu i, etje rira omunavizeze otja eṋe. Nungwari ami mbi mu i, nu mbi ṱakamisa embo re. 56 Iho Abraham wa nyanda omutima kutja maa munu eyuva ami ndi meya, neye we ri muna na nyanda.”
57 Ovajuda va tjere ku ye: “Ove inga koya tjita ozombura omirongo vitano, nu wa muna Abraham are?”
58 Jesus a ziri a tja: “Ami, me mu raere ouatjiri, Abraham ngunda e hiya kwatwa ami tjandje owami.”
59 Nowo arire tji va toora omawe kutja ve mu vete, nungwari Jesus wa kaṱara na piti mondjuwo ya Muhona.