Solomon's Address to the People
(1 Kings 8.12-21)
1 Then King Solomon prayed,
Lord, you have chosen to live in clouds and darkness.
2 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
3 All the people of Israel were standing there. The king turned to face them and asked God's blessing on them. 4 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David when he said to him, 5 ‘From the time I brought my people out of Egypt until now, I did not choose any city in the land of Israel as the place to build a temple where I would be worshiped, and I did not choose anyone to lead my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem as the place where I will be worshiped, and you, David, to rule my people.’”
7 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 8 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 9 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
10 “Now the Lord has kept his promise: I have succeeded my father as king of Israel, and I have built a temple for the worship of the Lord God of Israel. 11 I have placed in the Temple the Covenant Box, which contains the stone tablets of the covenant which the Lord made with the people of Israel.”
Solomon's Prayer
(1 Kings 8.22-53)
12 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar and raised his arms in prayer. ( 13 Solomon had made a bronze platform and put it in the middle of the courtyard. It was eight feet square and five feet high. He mounted this platform, knelt down where everyone could see him, and raised his hands toward heaven.) 14 He prayed, “Lord God of Israel, in all heaven and earth there is no god like you. You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 15 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 16 Now, Lord God of Israel, keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided that they carefully obeyed your Law just as he did. 17 So now, Lord God of Israel, let everything come true that you promised to your servant David.
18 “But can you, O God, really live on earth among men and women? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 19 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer and grant the requests I make to you. 20 Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray. 21 Hear my prayers and the prayers of your people Israel when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
22 “When people are accused of wronging others and are brought to your altar in this Temple to take an oath that they are innocent, 23 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty ones as they deserve and acquit the innocent.
24 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 25 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to them and to their ancestors.
26 “When you hold back the rain because your people have sinned against you and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 27 O Lord, listen to them in heaven and forgive the sins of your servants, the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
28 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 29 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 30 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven and forgive them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each of us as we deserve, 31 so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
32 “When foreigners who live in a distant land hear how great and powerful you are and how you are always ready to act, and then they come to pray at this Temple, 33 listen to their prayers. In heaven, where you live, hear them and do what they ask you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is where you are to be worshiped.
34 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 35 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
36 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 37 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 38 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 39 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them and forgive all the sins of your people.
40 “Now, O my God, look on us and listen to the prayers offered in this place. 41 Rise up now, Lord God, and with the Covenant Box, the symbol of your power, enter the Temple and stay here forever. Bless your priests in all they do, and may all your people be happy because of your goodness to them. 42 Lord God, do not reject the king you have chosen. Remember the love you had for your servant David.”
Salomo ma hungire notjiwaṋa
(1Ozo 8:12-21)
1 Salomo wa kumba a tja: “Muhona, ove we ritoororera okukara movikamba na monḓorera. 2 Nambano ami mbe ku tungire ondjuwo ondjapuke mu mo tura nga aruhe.”
3 Otjiwaṋa atjihe tjOvaisrael tja kurama mbo. Nombara Salomo wa tanauka okutara ku tjo ne tji ningirire ondaya ya Ndjambi. 4 Eye wa tja: “Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel! Eye wa yenenisa omakwizikiro, nga tjita ku tate David, indu tja tja: 5 ‘Okuza keyuva, ndi mba pitisa otjiwaṋa tjandje mOengipte, ami hi toororere otjihuro ngamwa mehi arihe ra Israel mu mwa sokutungwa ondjuwo ondjapuke mu me kumbirwa; nami hi toororere omurumendu ngamwa auhe okuhongorera otjiwaṋa tjandje Israel.’ ” 6 Nungwari nambano ami mba toorora Jerusalem okurira poṋa pu me kumbirwa, na ove, David, okurira ombara yotjiwaṋa tjandje Israel. 7 Salomo wa hungira komurungu a tja: “Tate David wa vanga okutungira Muhona, Ndjambi wa Israel, ondjuwo ondjapuke. 8 Nungwari Muhona wa tja nai ku tate David: ‘Ami mbi nohange na ove kutja wa vanga okundjitungira ondjuwo ondjapuke. 9 Nungwari kaove, David, ngu mo ndji tungire ondjuwo ndji; ma rire omuzandu woye ongu me ndji tungire ondjuwo ndji.’ ” 10 “Nambano Muhona wa yenenisa omakwizikiro we nga tjita. Ami mba pingena tate David okurira ombara ya Israel, nu mba tungira Muhona, Ndjambi wa Israel, ondjuwo ondjapuke ndji. 11 Mondjuwo ndji ami mba twa mo Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe mu mu novitjangero vivari vyomawe vyomerikutiropamwe Muhona nga tjita puna Ovaisrael.”
Ongumbiro ya Salomo
(1Ozo 8:22-53)
12 Otjiwaṋa atjihe ngunda atji ri mbo, Salomo wa kakurama komurungu wotjipunguhiro tja Muhona na yere omaoko we ama kumbu. 13 Salomo wa ungurire otjitongameno tjongoporo ne tji twa mokati korupanda. Otjo tja ri nozometa mbari koure na kouparanga, nometa imwe nohinga koutonga. Eye wa ronda kotjitongameno hi na kawora ozongoro poṋa puya sora okumunika ku ngamwa auhe, na yere omaoko keyuru. 14 Eye wa kumba a tja: “Muhona, Ndjambi wa Israel, kapena mukuru ngu ri otja ove, meyuru poo kombanda yehi. Ove oove omuṱakame komerikutiropamwe woye, nu u raisa orusuvero rwoye orukarerere kotjiwaṋa tjoye tji tji nonḓuviro kove nomutima watjo auhe. 15 Ove wa ṱakamisa omakwizikiro ngu wa tjita ku tate David, omukarere woye; nu ndinondi wa yenenisa imbi mbi wa kwizika.
16 “Nambano, Muhona, Ndjambi wa Israel, ami me kumbu kutja ove u ṱakamise omakwizikiro nga omakwao ngu wa tjita ku tate David, indu tji we mu raera nai: ‘Ami aruhe me ku pe ondekurona, ndji mai ku pingene okurira ombara ya Israel, indu ozondekurona zoye tji maze kara nonḓuviro ku ami tjimuna ove tji wa kara na yo ku ami.’ 17 Nu komuhingo mbwi otji me kumbu, Muhona, Ndjambi wa Israel, kutja ove u yenenise omakwizikiro nga ngu wa tjita ku tate David, omukarere woye.
18 “Ndjambi, tjiri, hapo mape ya ove o tura mokati kovandu kombanda yehi? Nandarire eyuru arihe kari oruveze ndwa yenene kove, nu ondjuwo ndji ndji mba tunga mai yenene vi kove? 19 Arikana, ndji zuvira ongumbiro yandje nomeriyarikaṋeno wandje, Muhona, Ndjambi wandje, ndji zuvira ondjuriro nongumbiro yandje, ndji me kumbu kove. 20 Tjevera ondjuwo ndji omutenya nouṱuku; poṋa mba ove pu wa toorora okukumbirwa po. Ndji zuvira tji me kumbire mondjuwo ndji. 21 Zuvira ozongumbiro zandje nozotjiwaṋa tjoye Israel, aruhe tji matji tara kondjuwo ndji ama tji kumbu kove. Moyoye meyuru tu zuvira nu tu isira.
22 “Omundu tji ma kumininwa kutja wa tjiti ouvi komukwao, na etwa kotjipunguhiro tjoye mondjuwo ndji a yane kutja ke nondjo, 23 Muhona, zuva meyuru, nu pangura ovakarere voye. Vera ingwi omunandjo pu pa yenene, nu u kuture ingwi omuhinandjo.
24 “Otjiwaṋa tjoye tji tja haverwa i ovanavita na tjo mena rokutja tja tura ondjo komurungu woye, nu tjazumba otjo atji ritanaurire kove natji ku yozike natji ningire ondjesiro mondjuwo ndji, 25 tji zuvira meyuru. Isira otjiwaṋa tjoye Israel omauvi watjo, nu u tji yarure kehi, ndi wa yandja ku wo na kooihe mukururume.
26 “Otjiwaṋa tjoye tji tja tura ondjo komurungu woye, nove tji we tji vere nokuhinokutjipa ombura, nu tjazumba otjo atji ritanaura natji tara kondjuwo ndji natji kumbu nokukutanga, 27 tji zuvira meyuru. Isira ourunde wovakarere voye, ihi otjiwaṋa tjoye Israel. Ve honga ondjira osemba mu mave sokuryanga, nu tjazumba u rokise ombura mehi roye, ndi wa yandja kotjiwaṋa tjoye ri rire ouini watjo oukarerere.
28 “Tji mu nourumbu mehi poo omutjise omuzeu poo ovikunwa tji vya nyonwa i ombepo ombyu poo i omutjise wovikokotwa poo i ehapu rozombahu poo otjiwaṋa tjoye tji tja rwisiwa i ovanavita na tjo poo tji mu na omutjise poo ouvere mokati katjo, 29 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji pe novandu motjiwaṋa tjoye Israel mbe noruhoze momitima nave roporora omaoko wawo mongumbiro kondjuwo ndji, 30 ve zuvira ongumbiro yawo. Ve zuvira moyoye meyuru, u ve isire nu u tjite ku auhe otja pa pu pokutjitwa, ove tjinga au tjiwa omeripura wovandu avehe. 31 Ovandu voye otji mave ku tira nave kara nonḓuviro kove, oruveze aruhe ngunda ava tura mehi, ndi wa yandja kootate mukururume.
32 “Owozonganda ngu tura kehi rokokure tja zuu ena roye enene na imbi oviṋa ovinene, mbi wa tjita kotjiwaṋa tjoye, nu tje ya okukumbira mondjuwo ndji, 33 mu zuvira ongumbiro ye. Mu zuvira meyuru mu u tura, nu u yenenise imbi eye mbi me ku ningire okutjita, ovandu avehe mouye ve ku tjiwe nu ve ku tire i tjimuna otjiwaṋa tjoye omuini Israel tji tji tjita. Nowo otji mave tjiwa kutja ondjuwo ndji, ndji mba tunga, ove omu u kumbirwa mo.
34 “Ove tji wa rakiza kotjiwaṋa tjoye okukarwa novanavita na tjo, notjo tji matji kumbu kove ama tji tara kotjihuro hi tji wa toorora, na kondjuwo ndji ndji mbe ku tungira, 35 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji zuvira meyuru, nu u tji pe outoṋi.
36 “Otjiwaṋa tjoye tji tja tura ondjo komurungu woye, tjinga ape hari omundu ngu ha tura ondjo, nu momazenge woye tji wa tjiti kutja ovanavita na tjo ve tji havere nokutjitwara kehi rarwe otja ovahuurwa, nandarire kutja okokure, 37 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji tje ritanaurire mehi ndo natji kumbu kove, ama tji rihepura kutja otjinauvi nu tja tjita ouvi, zuvira ozongumbiro zatjo, Muhona. 38 Nu tji tje ritanaurire tjiri kove nomitima vyawo avihe mehi ndo, natji kumbu kove ngunda ama tji tara kehi ndi ndi wa yandja kooihe mukururume na kotjihuro tji wa toorora, na kondjuwo ndji ndji mbe ku tungira, 39 zuvira ozongumbiro zatjo. Tji zuvira moyoye meyuru, nu u tji tjariparere. Isira otjiwaṋa tjoye omauvi nozongatukiro zatjo komurungu woye.
40 “Nambano, Ndjambi wandje, paturura omeho nomatwi woye kozongumbiro ndu maze kumbirwa mba.
41 Nambano sekama, Muhona Ndjambi,
nu hita mondjuwo ndji,
ove nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe tji
tji ri otjisanekero tjomasa woye,
nu kara mo nga aruhe.
Sera ovapristeri voye ondaya
mu avihe mbi mave tjiti;
notjiwaṋa tjoye atjihe ngatji yoroke
mena rouwa mbu wa tjita ku tjo.
42 Muhona Ndjambi, o nakaura ombara,
ndji wa toorora.
Zemburuka orusuvero ndu wa ri na rwo
komukarere woye David.”