Israel Conquers King Og
(Numbers 21.31-35)
1 “Next, we moved north toward the region of Bashan, and King Og came out with all his men to fight us near the town of Edrei. 2 But the Lord said to me, ‘Don't be afraid of him. I am going to give him, his men, and all his territory to you. Do the same thing to him that you did to Sihon the Amorite king who ruled in Heshbon.’
3 “So the Lord also placed King Og and his people in our power, and we slaughtered them all. 4 At the same time we captured all his towns—there was not one that we did not take. In all we captured sixty towns—the whole region of Argob, where King Og of Bashan ruled. 5 All these towns were fortified with high walls, gates, and bars to lock the gates, and there were also many villages without walls. 6 We destroyed all the towns and put to death all the men, women, and children, just as we did in the towns that belonged to King Sihon of Heshbon. 7 We took the livestock and plundered the towns.
8 “At that time we took from those two Amorite kings the land east of the Jordan River, from the Arnon River to Mount Hermon. ( 9 Mount Hermon is called Sirion by the Sidonians, and Senir by the Amorites.) 10 We took all the territory of King Og of Bashan: the cities on the plateau, the regions of Gilead and of Bashan, as far east as the towns of Salecah and Edrei.”
( 11 King Og was the last of the Rephaim. His coffin, made of stone, was six feet wide and almost fourteen feet long, according to standard measurements. It can still be seen in the Ammonite city of Rabbah.)
The Tribes That Settled East of the Jordan
(Numbers 32.1-42)
12 “When we took possession of the land, I assigned to the tribes of Reuben and Gad the territory north of the town of Aroer near the Arnon River and part of the hill country of Gilead, along with its towns. 13 To half the tribe of Manasseh I assigned the rest of Gilead and also all of Bashan, where Og had ruled, that is, the entire Argob region.”
(Bashan was known as the land of the Rephaim. 14 Jair, from the tribe of Manasseh, took the entire region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of Geshur and Maacah. He named the villages after himself, and they are still known as the villages of Jair.)
15 “I assigned Gilead to the clan of Machir of the tribe of Manasseh. 16 And to the tribes of Reuben and Gad I assigned the territory from Gilead to the Arnon River. The middle of the river was their southern boundary, and their northern boundary was the Jabbok River, part of which formed the Ammonite border. 17 On the west their territory extended to the Jordan River, from Lake Galilee in the north down to the Dead Sea in the south and to the foot of Mount Pisgah on the east.
18 “At the same time, I gave them the following instructions: ‘The Lord our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land. 19 Only your wives, children, and livestock—I know you have a lot of livestock—will remain behind in the towns that I have assigned to you. 20 Help the other Israelites until they occupy the land that the Lord is giving them west of the Jordan and until the Lord lets them live there in peace, as he has already done here for you. After that, you may return to this land that I have assigned to you.’
21 “Then I instructed Joshua: ‘You have seen all that the Lord your God did to those two kings, Sihon and Og; and he will do the same thing to everyone else whose land you invade. 22 Don't be afraid of them, for the Lord your God will fight for you.’
Moses Is Not Permitted to Enter Canaan
23 “At that time I earnestly prayed, 24 ‘Sovereign Lord, I know that you have shown me only the beginning of the great and wonderful things you are going to do. There is no god in heaven or on earth who can do the mighty things that you have done! 25 Let me cross the Jordan River, Lord, and see the fertile land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon Mountains.’
26 “But because of you people the Lord was angry with me and would not listen. Instead, he said, ‘That's enough! Don't mention this again! 27 Go to the peak of Mount Pisgah and look to the north and to the south, to the east and to the west. Look carefully at what you see, because you will never go across the Jordan. 28 Give Joshua his instructions. Strengthen his determination, because he will lead the people across to occupy the land that you see.’
29 “So we remained in the valley opposite the town of Bethpeor.”
Ovaisrael mave huura ombara Og
(Num 21:31-35)
1 “Kombunda yanao otji twa kumuka natu twara ondjira yokuyenda kObasan; nu Og, ombara ya Basan, notjiwaṋa tje atjihe va pita okututjakanena, nave tu rwisire mOedrei. 2 Nu Muhona wa tja nai ku ami: ‘O mu tira! Ami tjinga ame mu yandja puna otjiwaṋa tje atjihe nehi re arihe mouvara woye. Nu tjita ku ye tjimuna tji wa tjitire ku Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon.’
3 “Nu Muhona, Ndjambi wetu, wina wa yandja Og, ombara ya Basan, notjiwaṋa tje atjihe mouvara wetu; neṱe twe mu havera nga tji pe ha ningire omundu ngwa taura. 4 Moruveze tjingero ndo twa kambura ovihuro vye avihe; nu kapa ri otjiṱunga tji tu ha kamburire ku ye, okutja ovihuro omirongo hamboumwe, norukondwa aruhe rwehi ra Argob, mouhona wa Og mObasan. 5 Ovihuro avihe mbi vya zeuparisirwe notumbo otutongame, nomivero ominene, novipate, nu posi yaimbyo pa ri ovihuro vyarwe, mbi ha ri notumbo. 6 Neṱe twe vi nyona otja tji twa tjita ku Sihon, ombara ya Hesbon, indu tji twa nyona ovihuro avihe, natu zepa ovarumendu novakazendu novanatje. 7 Nungwari ovinamuinyo avihe novihuro twe vi huura.
8 “Moruveze ndo otji twa kambura ehi rozombara nḓa mbari zOvaamori, mukuma mbuno wa Jordan, okuza konḓonḓu Arnon nga konḓonḓu Hermon. 9 Ondundu Hermon Ovasidoni ve i isana kutja Sirjon; nungwari imba Ovaamori ve i isana kutja Senir. 10 Nu wina twa kambura ovihuro avihe vyorutjandja, na Gilead arihe, na Basan arihe nga kOsalka na Edrei, imbi ovihuro vyouhona wa Og mObasan.”
11 Orondu Og, ombara ya Basan, ongwa hupire erike mOvarefai. Otjipirangi tjorurova rwe tja ri otjotjitenda, nu tja ri noure wozometa ine, nouparanga wozometa mbari. Otja tji pe tjiukwa otjipirangi hi nga mba tji ri mOraba, otjihuro tjOvaamoni.
Omihoko mbya turire komuhuka wa Jordan
(Num 32:1-42)
12 “Moruveze ndo twa kambura ehi ndi ri rire ouini wetu, okutja okuza kOaroer, tji tji ri ponḓonḓu Arnon, norukondwa rwehi rozondundu ra Gilead puna ovihuro vyaro; ehi arihe ndi ondi mba yandja kOvaruben na kOvagad. 13 Notjihupe tjehi ra Gilead puna Basan arihe nda ri ouhona wa Og, mba yandja korumbembera romuhoko wa Manasse, okutja ehi arihe ra Argob.”
Indi Basan arihe ri isanewa kutja ehi rOvarefai. 14 Jair, omuzandu wa Manasse, wa kambura ehi arihe ra Argob nga komukuro wehi ra Argob nga komukuro wehi rOvagesuri norOvamaaka; novirongo mbi we vi rukira mena re a tja: “Ovirongo vya Jair,” nga ku ndinondi.
15 “Nu ku Makir mba yandja ko ehi ra Gilead. 16 Nu komuhoko wa Ruben nowa Gad mba yandja ko ehi okuza kOgilead nga konḓonḓu Arnon. Omuruko wa ri mokati konḓonḓu ndji, nga konḓonḓu Jabok, ndji ri omuruko wehi rOvaamoni. 17 Wina mba yandja orutjandja Araba nonḓonḓu Jordan puna ehi rayo ku wo, okuza kOmuronga wa Galilea nga kOmuronga wOmongwa, komiṱurukira vyondundu Pisga, kuṱa komuhuka.
18 “Moruveze tjingero ndo otji mbe ve pa omarakiza nga ne tja: ‘Muhona, Ndjambi weṋu, we mu pe ehi ndi ri rire ouini weṋu; ovarumendu omapenda avehe ngave ripangaṋe novirwise mu konde onḓonḓu Jordan amamu hongorere momuhoko weṋu imba Ovaisrael. 19 Posi yovakazendu novanatje veṋu novinamuinyo porwavyo, me tjiwa uri kutja mu novinamuinyo ovingi, ngavi kare movihuro vyeṋu, mbi mbe mu pa. 20 Muhona tja yandja ohange komuhoko weṋu tjimuna tja tjita ku eṋe, nowo tji va kambura ehi ndi otja ouini wawo, Muhona, Ndjambi weṋu, ndi meve pe munda mbwina na Jordan, yarukeye auhe kouini we mbu mbe mu pa.’
21 “Nu wina mba rakizire ku Josua moruveze ndo, ne tja: ‘Ove wa muna nomeho woye omuini avihe Muhona, Ndjambi weṋu, mbya tjita kozombara nḓa mbari ooSihon na Og. Muhona opunga ama tjiti komauhona warwe aehe ku mo tjindire. 22 Amu tira, Muhona, Ndjambi weṋu, tjinga ame mu rwire po.’
Moses ke nokuyandjerwa okuhita mehi ra Kanaan
23 “Moruveze ndo mbe riyarikaṋa ku Muhona e tja: 24 Muhona Ndjambi, me tjiwa kutja ove wa raisire omukarere woye omautiro wounene woye na wina eke roye enemasa. Omukuru uṋe nguri meyuru poo kombanda yehi ngu nomasa okutjita oviungura ovinamasa otja ove. 25 Arikana, ndji esa mbi kakonde nokukamuna ehi ehapise ewa, ndi ri munda mbwina na Jordan, indi ehi rovivanda nozondundu za Libanon.’
26 “Nungwari Muhona wa ṱomazenge na ami mena reṋu ne he ndji zuvire; neye wa tja nai ku ami: ‘Nga rire opuwo! O hungire na ami otjiṋa hi rukwao! 27 Karonde kondomba yondundu Pisga, nu kayevayeve kongurova na keyuva kokunene na keyuva kokumuho na komuhuka, nu u tare nawa; orondu ove tjinga au hi nokuyenena okukonda onḓonḓu ndji Jordan. 28 Rakiza ku Josua okuyenda, mu vanḓiparisa nu mu zeuparisa, eye tjinga e ri ngu ma hongorere otjiwaṋa hi, nu e ri ngu meve pe ehi ndi ndi mo munu.’
29 “Neṱe otji twa kara motjana tji tja ri ouhunga notjirongo Bet-Peor.