Timothy Goes with Paul and Silas
1 Paul traveled on to Derbe and Lystra, where a Christian named Timothy lived. His mother, who was also a Christian, was Jewish, but his father was a Greek. 2 All the believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy. 3 Paul wanted to take Timothy along with him, so he circumcised him. He did so because all the Jews who lived in those places knew that Timothy's father was Greek. 4 As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules. 5 So the churches were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
In Troas: Paul's Vision
6 They traveled through the region of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 So they traveled right on through Mysia and went to Troas. 9 That night Paul had a vision in which he saw a Macedonian standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia, because we decided that God had called us to preach the Good News to the people there.
In Philippi: the Conversion of Lydia
11 We left by ship from Troas and sailed straight across to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia; it is also a Roman colony. We spent several days there. 13 On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there. 14 One of those who heard us was Lydia from Thyatira, who was a dealer in purple cloth. She was a woman who worshiped God, and the Lord opened her mind to pay attention to what Paul was saying. 15 After she and the people of her house had been baptized, she invited us, “Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord.” And she persuaded us to go.
In Prison at Philippi
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a young servant woman who had an evil spirit that enabled her to predict the future. She earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!” 18 She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!” The spirit went out of her that very moment. 19 When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. 20 They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city. 21 They are teaching customs that are against our law; we are Roman citizens, and we cannot accept these customs or practice them.” 22 And the crowd joined in the attack against Paul and Silas.
Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be whipped. 23 After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight. 24 Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a violent earthquake, which shook the prison to its foundations. At once all the doors opened, and the chains fell off all the prisoners. 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he thought that the prisoners had escaped; so he pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted at the top of his voice, “Don't harm yourself! We are all here!”
29 The jailer called for a light, rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your family.” 32 Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house. 33 At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once. 34 Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.
35 The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”
36 So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”
37 But Paul said to the police officers, “We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public—and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out.”
38 The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 So they went and apologized to them; then they led them out of the prison and asked them to leave the city. 40 Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.
Timoteus ma i puna Paulus na Silas
1 Paulus we ere kOderbe na Listra mu mwa turire omukambure wena Timoteus. Ina, wa ri Omujuda, nu wina wa ri omukambure, nungwari ihe wa ri Omugrike. 2 Ovakambure avehe mOlistra na Ikonium aave hungire ouwa womutima wa Timoteus. 3 Paulus wa vangere kutja Timoteus ma yende puna ye, nope mu sukarekera. Eye wa tjita nao, Ovajuda avehe mba turire movirongo mbyo tjinga ave tjiwa kutja ihe ya Timoteus Omugrike. 4 Owo va ryanga movirongo tjandje mave hongo ovakambure inga omaraerero nga zikamisiwa i ovaapostele novatarere wombongo mOjerusalem, nu aave ve raere kutja ve ye ṱakamise. 5 Ozombongo otji za zeuparisiwa mongamburiro naze takavarere ko pevapa yuva.
Paulus ma munu otjirimunikise mOtroas
6 Paulus na Silas na Timoteus va tapakaṋene ehi ra Frigie nora Galatie, Ombepo Ondjapuke tjinga aihe ve yandjerere okuzuvarisa ombuze morukondwa rwa Asie. 7 Nu tji va kavaza omukuro wehi ra Misie, arire tji va roro okuhita morukondwa rwa Bitinie, nungwari Ombepo ya Jesus kai ve yandjerere ko. 8 Otji va ryama komurungu ave kapitira mehi ra Misie nave i kOtroas. 9 Ouṱuku mbo Paulus wa muna otjirimunikise, neye wa muna mo Omumakedoni ngwa kuramene ame riyarikaṋa nai: “Konda nguno kOmakedonie u yekutuvatera!” 10 Tjimanga Paulus tja za nokumuna otjirimunikise hi, arire tji twe rirongerere okuyenda kOmakedonie, tjinga atwe ripura kutja Ndjambi me tu raisire kutja tu sokukazuvarisa Ombuze Ombwa kovandu vehi ndo.
Ondanaukiro ya Lidia mOfilipi
11 Eṱe twa ya mondjuwoyomomeva okuza kOtroas atu kondo osemba okuyenda kOsamotrake, nu mependukirwa atu ya mOneapolis. 12 Okuzambo twa ya kOfilipi, otjihuro ohongora mozondendera zehi ra Makedonie, nu wina tji tji ri otjouhona wOvaroma. Eṱe twa kara omayuva ouṱiṱi motjihuro hi. 13 Mesabata twa ya konḓonḓu pendje yotjihuro, tjinga atwa tjangovasi koṋa ngo kwa sokukara nopoṋa Ovajuda pu ve kumbira. Eṱe twa kara pehi atu hungire kuna ovakazendu mba woronganena mbo. 14 Umwe wa imba mbaa ve puratene ku eṱe wa ri Lidia ngwa zire kOtiatira, nu wa ri omurandise wotupera otuserarovazu. Eye wa ri omukazendu ngwa ri nondira ku Ndjambi, nu Muhona wa yezururire omutima we kutja ma puratene nombakatwi komambo Paulus ngaa hungire. 15 Nu Lidia novonganda ye tji va za nokupapitisiwa, arire tje tu ṋanga koye a tja: “Tjinangara eṋe mwe ndji vara otja omukambure watjiri mu Muhona, indjeye mu kasekire koyandje.” Neye we tu ura nomambo, neṱe arire tji twa i.
Paulus na Silas motjovakamburwa mOfilipi
16 Eyuva rimwe ngunda amatu i koṋa Ovajuda ku ve kumbira, arire tji twa hakaene nomukarere omusuko ngwa ri nombepo ohakohoke ndje mu tjitire okurira ombuke. Omusuko ngwi wa tumbisire ovahona ve nondjambi onene ndjiya isa mokuuka. 17 Eye wa kongorera Paulus na eṱe ama ravaere nai: “Ovandu mba owo ovakarere va Ndjambi wOkombandambanda! Owo ve mu zuvarisira omuhingo eṋe mbu mamu yamwa na wo!” 18 Neye wa ravaera nao omayuva omengi, nga Paulus tja urirwe nu a tanauka na tja kombepo: “Mena ra Jesus Kristus ami me ku raere kutja u pite momusuko ngwi!” Nu moiri tjingeyo ndjo ombepo ai piti mu ye.
19 Novahona ve tji va tjiza kutja okumuna ondjambi yawo kwa yanda mba, arire tji va kambura Paulus na Silas ave ve nanene kovanauvara koruveze romarandero, 20 nu ave ve eta komurungu wovahongore vOvaroma nave tja: “Ovarumendu mba Ovajuda nu mave tjiti ezunganeno motjihuro tjetu. 21 Owo ve honga oviṋa mbi hiya yandjerwa; oweṱe Ovaroma, nu kamaatu sora okuyakura nokutjita oviṋa mbyo.” 22 Notjimbumba tjovandu tja hangatena Paulus na Silas.
Ovahongore otji va nyondorora ozombanda za Paulus na Silas nave rakiza kutja owo ve tonwe. 23 Nu tji va za nokutonwa ovikando ovingi, arire tji va tuwa motjovakamburwa, nomutjevere wotjovakamburwa a rakiziwa kutja e ve tjevere oukukutu. 24 Omutjevere tja za nokuyakura omarakiza nga, we ve twa metuwo romoukoto na kutu ozombaze zawo koviti ovizeu. 25 Nu mangara ouṱuku ounene Paulus na Silas aave kumbu nokuimburira Ndjambi omatangero, ovapandekwa ovakwao ngunda amave puratene ku wo. 26 Tjimanga otji pa kara omanyinganyingiro wehi omazeu, nga zezerisa omazikameno wotjovakamburwa tjinene. Omivero avihe vya paturuka tjimanga, nomapando wovapandekwa aye poka. 27 Omutjevere wotjovakamburwa wa penduka nu tja muna kutja omivero vyotjovakamburwa vi ri kamwaha, wa tjangovasi ovapandekwa avehe va hene; eye otja nana engaruvyo re na vanga okurizepa omuini. 28 Nungwari Paulus wa ravaera neraka enene a tja: “O ritjiti omuini otjipo! Eṱe atuhe omu tu ri!”
29 Omutjevere wotjovakamburwa wa raya emunine a hakahana okuhita na kawora ozongoro pozombaze za Paulus na Silas ama zezera. 30 Tjazumba e ve pitisa pendje ne ve pura a tja: “Vahona vandje, hi tjite vi kutja mbi hupisiwe?”
31 Owo va zira ave tja: “Kambura mu Muhona Jesus, nu mo hupisiwa, ove nonganda yoye.” 32 Okuzambo ave zuvarisa embo ra Muhona ku ye na ku imba avehe vonganda ye. 33 Nu moiri tjingeyo youṱuku mbo omutjevere wotjovakamburwa arire tja twara Paulus na Silas e kevekoha omazeze wawo, neye nonganda ye aihe ave papitisiwa tjimanga. 34 Eye wa yakura Paulus na Silas moye nu e ve ṱunine omariro. Neye nonganda ye aihe va nyanda omitima tjinene, tjinga nambano ava kambura mu Ndjambi.
35 Nomuhuka wependukirwa ovanauvara vOvaroma va hinda ovakarere vouhona komutjevere wotjovakamburwa okukemuraera nai: “Ovandu mbo ve esa ve yende.”
36 Omutjevere wotjovakamburwa otja kahepura ku Paulus a tja: “Ovahongore va hindi omarakiza wokutja ove na Silas mu pitisiwe motjovakamburwa. Nambano piteye mu yende mohange.”
37 Nungwari Paulus wa tja nai kovakarere vouhona: “Eṱe katu munikire ondjo yondjito youtwe kangamwa, nungwari owo ve tu tonene komurungu waavehe, neṱe oweṱe ovanaruuto vehi ra Roma! Tjazumba ave tu patere motjovakamburwa. Nambano mave vanga okutupitisa mongumumu are? Kako! Ovahongore vOvaroma oveni nga rire mbe ya ve yokutupitisa.”
38 Ovakarere vouhona arire tji va karaera omambo nga kovahongore vOvaroma; nu tji va zuva kutja Paulus na Silas ovakwatera va Roma otji va uta okutira. 39 Nowo va ya ave kaningira ondjesiro ku Paulus na Silas; okuzambo ave ve pitisa motjovakamburwa nave ve ningire kutja ve ze mo motjihuro. 40 Paulus na Silas va pita motjovakamburwa nave i kondjuwo ya Lidia. Ingo oku va kahakaenena novakambure ovakwao, ave ve zeuparisa mongamburiro narire tji va i.