Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death. 2 They prepared a dinner for him there, which Martha helped serve; Lazarus was one of those who were sitting at the table with Jesus. 3 Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house. 4 One of Jesus' disciples, Judas Iscariot—the one who was going to betray him—said, 5 “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
7 But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial. 8 You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
The Plot against Lazarus
9 A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too, 11 because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the scripture says,
15 “Do not be afraid, city of Zion!
Here comes your king,
riding on a young donkey.”
16 His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened. 18 That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”
Some Greeks Seek Jesus
20 Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival. 21 They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus. 23 Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. 24 I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains. 25 Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal. 26 Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.
Jesus Speaks about His Death
27 “Now my heart is troubled—and what shall I say? Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? But that is why I came—so that I might go through this hour of suffering. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”
29 The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
30 But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged; now the ruler of this world will be overthrown. 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.” ( 33 In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
34 The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going. 36 Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”
The Unbelief of the People
After Jesus said this, he went off and hid himself from them. 37 Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah had said might come true:
“Lord, who believed the message we told?
To whom did the Lord reveal his power?”
39 And so they were not able to believe, because Isaiah also said,
40 “God has blinded their eyes
and closed their minds,
so that their eyes would not see,
and their minds would not understand,
and they would not turn to me, says God,
for me to heal them.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
42 Even then, many Jewish authorities believed in Jesus; but because of the Pharisees they did not talk about it openly, so as not to be expelled from the synagogue. 43 They loved human approval rather than the approval of God.
Judgment by Jesus' Words
44 Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me. 45 Whoever sees me sees also him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness. 47 If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it. 48 Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day! 49 This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak. 50 And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mt 26:6-13Mk 14:3-9)
1 Omayuva hamboumwe komurungu wOpaska Jesus we ere kObetanie ku kwa turire Lasarus, ingwi omurumendu eye ngwa pendurire movakoke. 2 Owo ve mu ṱunina omariro, nu Marta ongwa ri omuyandje wovikurya pomariro. Lasarus wa ri umwe wa imba mba haamene puna Jesus potjiriro. 3 Okuzambo Maria arire tja toora omaze omavawa nga ungurwa povinarde vyoriṱera ohinga, ne ye tirire kozombaze za Jesus na yeka nozondjise ze. Nomuṋuko womaze omavawa nga we urire ondjuwo aihe. 4 Nu omuhongewa umwe wa Jesus, Judas Iskariot, kombunda ngwe kemuhorora movineya, arire tja tja: 5 “Okutjavi omaze omavawa nga tji ye ha randisirwe kovimariva ovisilveri omasere yetatu, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona?” 6 Omambo nga keye hungirire motjimbe tjokutja eye me rikendere ovasyona, nungwari we ye hungirira motjimbe tjokutja eye wa ri erunga. Eye aa toora ondjaṱu yovimariva, notjiye ritoorere omuini mu imbi oviyandjewa.
7 Nungwari Jesus wa tjere: “Mu eseye! Ihi we tji tjitire eyuva rombakero yandje. 8 Ovasyona mu na wo aruhe, nungwari kamu nokukara na ami aruhe.”
Omerikutirokumwe wokuzepa Lasarus
9 Nu Ovajuda ovengi va zuvire kutja Jesus u ri mObetanie. Owo arire tji va i ngo, nu kave ire Jesus porwe, nungwari va ira okukamuna Lasarus, ingwi Jesus ngwa pendurire movakoke. 10 Ovapristeri oviuru opu ve rimanena okuzepa Lasarus wina, 11 orondu motjimbe tje Ovajuda ovengi ve ve humba nu ave kambura mu Jesus.
Omahitiro wa Jesus mOjerusalem
(Mt 21:1-11Mk 11:1-11Lk 19:28-40)
12 Nu mependukirwa otjimbumba otjingi tjovandu mbe ere komayuva omanene wOpaska va zuvire kutja Jesus meya kOjerusalem. 13 Owo arire tji va toora otutavi twomavare nave kemutjakanena amave ravaere: “Hosiana! Nga tangwe ingwi ngu meya mena ra Muhona! Ombara ya Israel ngai tangwe!”
14 Jesus wa munine okasinona ne ke kavire, otja omatjangwa punga amaye tja:
15 “O tira, tjihuro tja Sion!
Tara ombara yoye mai ya,
aya kavire kokasinona.”
16 Ovahongewa ve omambo nga rutenga kave ye zuvire nawa. Nungwari Jesus tja za nokuhivirikwa, owo arire tji va zemburuka kutja omambo nga ya tjangerwa ye, nokutja owo ombinga ave mu tjitira.
17 Novandu mba mba ri puna Jesus indu eye tja isanene Lasarus meyendo ne mu pendura movakoke va hongononene imbi mbya tjitirwe. 18 Ovandu opu va zokukemutjakanena, tjinga ava zuva kutja eye wa tjita otjihimise hi. 19 Ovafarisei arire tji verihungirire oveni ave tja: “Mamu munu, eṋe kamu tji notjiṋa okutjita! Tareye, ouye auhe mau mu kongorere.”
Ovagrike tjiva mave paha Jesus
20 Nu mwa ri Ovagrike tjiva mokati kaimba mba ire kOjerusalem okukakumba momayuva wOpaska. 21 Owo va ire ku Filipus, ngwa zire kObetsaida mehi ra Galilea, nave katja: “Muhona, eṱe matu vanga okumuna Jesus.”
22 Filipus wa karaera Andreas, nowo aveyevari ave karaera Jesus. 23 Jesus arire tje ve ziri a tja: “Oiri nambano ye ya Omuna wOmundu tji ma tongamisiwa mohivirikiro ye. 24 Tjiri, tjiri me mu raere kutja ondwi yovikokotwa tji i hi nokuwira mehi nai koka mai rire imwe uriri. Nungwari tji ya koka oyo mai eta ovikurya ovingi. 25 Ingwi ngwa suvera omuinyo we me u pandjarisa, nu ngu ma tondo omuinyo we mouye mbwi me u ṱakamisire omuinyo waaruhe. 26 Ingwi ngu me ndji karere, nge ndji kongorere, kokutja imba ami pu mbi ri omukarere wandje wina a rire pa kara. Nu ingwi ngu me ndji karere, ma yozikwa i Tate.
Jesus ma hungire onḓiro ye
27 “Nambano omutima wandje wa kurunga, nu hi tje vi? Hi tje: ‘Tate, ndji yama moiri ndji?’ Nungwari ihi otji mbe era, kokutja mbi tuurunge oiri yomihihihamo ndji. 28 Tate, yandja ondjozikiro kena roye!”
Tjazumba amu zu eraka meyuru ari tja: “Ami mba yandja ondjozikiro kena randje, nu me ri pe ondjozikiro rukwao.”
29 Notjimbumba tjovandu mba kuramene mbo va zuvire eraka ndi, nu tjiva aave tja: “Indwi oruṱuṱumo.” Novakwao ave tja: “Omuengeri ongwa hungire na ye!”
30 Nungwari Jesus wa tjere ku wo: “Omambo nga kaye hungirirwe ku ami, nungwari ya hungirwa kweṋe. 31 Nambano ombanguriro youye mbwi ye ya; nambano omuhonapare wouye mbwi ma rambwa mouhonapare. 32 Nu ami tji mba tongamisiwa kombanda yehi, me nanene avehe ku ami.” 33 Eye wa hungira omambo nga, nu komuhingo mbwi otja raisa kutja eye ma ṱu onḓiro yomuhingo watjike.
34 Otjimbumba tja zirire atji tja: “Eṱe twe rihonga mOmatwako kutja Omutwirisiwa ma karerere nga aruhe. Nu mo hee vi tji motja Omuna wOmundu ma sokutongamisiwa? Omuna wOmundu ngwi, owaṋi?”
35 Jesus arire tja ziri a tja: “Ondjerera i ri mokati keṋu okaruveze okasupi. Ryangeye ngunda amu nondjerera, kokutja onḓorera ai ha wire kombanda yeṋu. Ingwi ngu ma ryanga monḓorera ke nokutjiwa ku ma i. 36 Ngunda amu nondjerera kambureye mondjerera, kokutja mu rire ovandu vondjerera.”
Okuhakambura kwovandu
Jesus tja za nokuhungira omambo nga, wa zapo ne kerihoreka ku wo. 37 Nandarire kutja Jesus wa tjitira ovihimise avihe mbi komurungu wovandu, owo kave kamburire ko mu ye. 38 Nomambo womuprofete Jesaja otji maye yenenisiwa indu tja tjere:
“Muhona, owaṋi ngwa kambura nomazuvarisiro wetu?
Nomasa wa Muhona ya vandururirwa aṋi?”
39 Owo opu ve ha sorere okukambura, Jesaja wina tjinga a tjere:
40 “Ndjambi wa poṱuparisa omeho wawo
na kokutisa omitima vyawo,
kokutja ave ha munu nomeho
nave ha zemburuka momitima
nave ha tanaukire ku ami
kutja e he ve verukisa.”
41 Jesaja wa hungirire omambo nga tjinga a munine ounene wa Jesus na tjinga a hungirire ye.
42 Nu nangarire nao ovanane ovengi vOvajuda va kamburire mu Jesus, nungwari tjinga ave tira Ovafarisei owo kave hongononene otjiṋa hi mokati kovandu, kokutja ave ha rambwa mosinagoge.
43 Owo ve vanga okuyozikwa i ovandu komeho yokuyozikwa i Ndjambi.
Omambo wa Jesus maye tjiti ombanguriro
44 Nu Jesus wa tjere neraka enene: “Ngu ma kambura mu ami ke nokukambura mu ami porwandje, nungwari wina ma kambura mu ingwi ngwe ndji hinda. 45 Ngu me ndji munu, eye wina ma munu ingwi ngwe ndji hinda. 46 Ami mbe ya mouye otja ngu mbi ri ondjerera, kokutja auhe ngu ma kambura mu ami a ha kara monḓorera. 47 Ingwi ngu ma zuu omambo wandje na ha kambura mu wo, ami hi nokumupangura. Ami hi ere okupangura ouye, nungwari mbe era okuuyama. 48 Nu ngu me ndji tondo na ha yakura omambo wandje, eye u nomupangure ngu me mu pangura. Omambo ngu mba hungire maye mu pangura meyuva esenina! 49 Ami omambo nga hi ye hungirire mouvara wandje omuini, nungwari Tate ngwe ndji hinda, ongwe ndji rakiza kutja hi tje vi nu hi hungire tjike. 50 Nu me tjiwa kutja omarakiza we ye nomuinyo waaruhe. Nomambo ngu me hungire owo nga porwe Tate nge ndji raera kutja mbi hungire.”