The Splendor of the New Temple
1 On the twenty-first day of the seventh month of that same year, the Lord spoke again through the prophet Haggai. 2 He told Haggai to speak to Zerubbabel, the governor of Judah, to Joshua, the High Priest, and to the people, and to say to them, 3 “Is there anyone among you who can still remember how splendid the Temple used to be? How does it look to you now? It must seem like nothing at all. 4 But now don't be discouraged, any of you. Do the work, for I am with you. 5 When you came out of Egypt, I promised that I would always be with you. I am still with you, so do not be afraid.
6 “Before long I will shake heaven and earth, land and sea. 7 I will overthrow all the nations, and their treasures will be brought here, and the Temple will be filled with wealth. 8 All the silver and gold of the world is mine. 9 The new Temple will be more splendid than the old one, and there I will give my people prosperity and peace.” The Lord Almighty has spoken.
The Prophet Consults the Priests
10 On the twenty-fourth day of the ninth month of the second year that Darius was emperor, the Lord Almighty spoke again to the prophet Haggai. 11 He said, “Ask the priests for a ruling on this question: 12 Suppose someone takes a piece of consecrated meat from a sacrifice and carries it in a fold of his robe. If he then lets his robe touch any bread, cooked food, wine, olive oil, or any kind of food at all, will it make that food consecrated also?”
When the question was asked, the priests answered, “No.”
13 Then Haggai asked, “Suppose someone is defiled because he has touched a dead body. If he then touches any of these foods, will that make them defiled too?”
The priests answered, “Yes.”
14 Then Haggai said, “The Lord says that the same thing applies to the people of this nation and to everything they produce; and so everything they offer on the altar is defiled.”
The Lord Promises His Blessing
15 The Lord says, “Can't you see what has happened to you? Before you started to rebuild the Temple, 16 you would go to a pile of grain expecting to find twenty bushels, but there would be only ten. You would go to draw fifty gallons of wine from a vat, but find only twenty. 17 I sent scorching winds and hail to ruin everything you tried to grow, but still you did not repent. 18 Today is the twenty-fourth day of the ninth month, the day that the foundation of the Temple has been completed. See what is going to happen from now on. 19 Although there is no grain left, and the grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced, yet from now on I will bless you.”
The Lord's Promise to Zerubbabel
20 On that same day, the twenty-fourth of the month, the Lord gave Haggai a second message 21 for Zerubbabel, the governor of Judah: “I am about to shake heaven and earth 22 and overthrow kingdoms and end their power. I will overturn chariots and their drivers; the horses will die, and their riders will kill one another. 23 On that day I will take you, Zerubbabel my servant, and I will appoint you to rule in my name. You are the one I have chosen.” The Lord Almighty has spoken.
Ouwa oumanise wondjuwo ya Muhona ombe
1 Meyuva oritjamirongo vivari na rimwe komueze outjahambombari wombura tjingeyo ndjo Muhona otja hungira rukwao notjinyo tjomuprofete Hagai. 2 Eye wa raera kutja Hagai a tje nai ku Serubabel, ongooneya yehi ra Juda, na ku Josua, Omupristeri Otjiuru, na kotjiwaṋa; 3 “Pena umwe mokati keṋu ingee ngu ma zemburuka ouwa oumanise ondjuwo ya Muhona mbu ya ri na wo rukuru are? Nambano oyo mai munika vi ku eṋe? Oyo mai munika otja otjiṋa tjakauriri. 4 Nungwari nambano ape ningi umwe weṋu ngu ma mumapara. Uteye oviungura, orondu ami mbi ri puna eṋe. 5 Tji mwa pitire mOengipte, ami mba kwizikire kutja aruhe me kara puna eṋe. Nga nai mbi ri puna eṋe! Amu tira!
6 “Kombunda yoruveze orusupi ami me nyinganyingisa eyuru nehi nokuvare. 7 Wina me zezerisa oviwaṋa avihe, ovihuze vyavyo mavi etwa nguno, nondjuwo ya Muhona mai urisiwa nongeṋangeṋeno. 8 Osilveri nongoldo aihe youye ovyo ovyandje. 9 Ondjuwo ya Muhona indji ombe mai rire ombwa omanise tjinene pu indji onguru, nu mu yo ami me yandja ouṋingandu nohange kotjiwaṋa tjandje.” Muhona Omunamasaaehe ongwa hungire.
Omuprofete ma pura kovapristeri
10 Meyuva oritjamirongo vivari na yane komueze outjamuvyu wombura oitjavari youhona wa Darius Muhona Omunamasaaehe otja hungira rukwao komuprofete Hagai, 11 na tja: “Pura kovapristeri kutja epuriro ndi mari hee tjike: 12 Omundu tja toora ko onyama ondjapuke yombunguhiro ne i tjindi mepu rombanda ye, nu tjazumba a ṱunisa ombanda ye ndji komboroto poo kovikurya mbya pi poo komavinu poo komaze womiṋinga poo kovikurya avihe vyarwe ngamwa, ombanda ndji hapo mai yapura ovikurya mbi wina are?”
Epuriro ndi tji ra purwa, ovapristeri arire tji va ziri ave tja: “Kako!”
13 Tjazumba Hagai wa pura a tja: “Omundu tja rire omuhakohoke mena rokutja wa ṱunu korurova, nu tjazumba a ṱunu kovikurya ngamwa avihe mbi, novyo hapo mavi zunḓaka wina are?”
Ovapristeri va zira ave tja: “Ii, otji pe ri.”
14 Hagai arire tja tja nai: “Muhona ma tja nai: ‘Otjiṋa tjingetjo matji tjitwa kovandu votjiwaṋa hi na koviṋa avihe mbi mave tjiti; nu oviṋa avihe mbi mave punguhire kotjipunguhiro mavi rire ovihakohoke.’ ”
Muhona ma kwizike ondaya ye
15 Muhona ma tja nai: “Kamu nokumuna imbi mbya tjitwa ku eṋe are? Ngunda amu hiya uta okutungurura ondjuwo ya Muhona, 16 mwa ya kondundu yovikokotwa amamu undju okumuna ozokirograma omasere yevari zavyo, nungwari pa ri ozokirograma esere rimwe uriri. Eṋe mwa ya okukawota ozorita esere rimwe zomavinu motjikuve, nungwari mwa kavaza mo ozorita omirongo vine uriri. 17 Ami mba hinda ombepo ombyu nozombawe zombura kutja vi yekunyona oviṋa avihe mbiyamu kondjo okuhapisa, nungwari nga mba kamu ritanaurire. 18 Ndinondi eyuva oritjamirongo vivari na yane komueze outjamuvyu, oro eyuva omazikameno wondjuwo ya Muhona mu ya manuka. Tareye nawa imbi mbi mavi tjitwa okuza ku nambano. 19 Nandarire kutja kape hupire ovikokotwa, nu kape nomivite nomikuyu nomindenya nomiṋinga mbya eta ovihape, okuza ku ndinondi ami me mu sere ondaya.”
Omakwizikiro wa Muhona ku Serubabel
20 Meyuva tjingero ndo ndi ri oritjamirongo vivari na yane komueze, Muhona otja yandja ombuze oitjavari ndji ku Hagai 21 kutja e i serekarerere Serubabel, ongooneya yehi ra Juda: “Ami mbi ri pokunyinganyingisa eyuru nehi, 22 nokuisa po omauhona nomauvara wozombara zoviwaṋa. Ami me vanda pehi omatemba wovita novahinge vawo ave rara ondonya; oukambe mau koka, novakavire vawo mave zepasana. 23 Meyuva ndo ami me toora ove, Serubabel, omuzandu wa Sealtiel, ngu u ri omukarere wandje, nu me ku ziki kutja u rire omunane mena randje. Oove ngu u ri ingwi umwe ami ngu mba toorora.” Muhona Omunamasaaehe ongwa hungire.