The Destruction of Moab
1 This is what the Lord Almighty said about Moab:
“Pity the people of Nebo—
their town is destroyed!
Kiriathaim is captured,
its mighty fortress torn down,
and its people put to shame;
2 the splendor of Moab is gone.
The enemy have captured Heshbon
and plot to destroy the nation of Moab.
The town of Madmen will be silenced;
armies will march against it.
3 The people of Horonaim cry out,
‘Violence! Destruction!’

4 “Moab has been destroyed;
listen to the children crying.
5 Hear the sound of their sobs
along the road up to Luhith,
the cries of distress
on the way down to Horonaim.
6 ‘Quick, run for your lives!’ they say.
‘Run like a wild desert donkey!’

7 “Moab, you trusted in your strength and your wealth,
but now even you will be conquered;
your god Chemosh will go into exile,
along with his princes and priests.
8 Not a town will escape the destruction;
both valley and plain will be ruined.
I, the Lord, have spoken.
9 Set up a tombstone for Moab;
it will soon be destroyed.
Its towns will be left in ruins,
and no one will live there again.”
( 10 Curse those who do not do the Lord's work with all their heart! Curse those who do not slash and kill!)
The Cities of Moab Are Destroyed
11 The Lord said, “Moab has always lived secure and has never been taken into exile. Moab is like wine left to settle undisturbed and never poured from jar to jar. Its flavor has never been ruined, and it tastes as good as ever.
12 “So now, the time is coming when I will send people to pour Moab out like wine. They will empty its wine jars and break them in pieces. 13 Then the Moabites will be disillusioned with their god Chemosh, just as the Israelites were disillusioned with Bethel, a god in whom they trusted.
14 “Men of Moab, why do you claim to be heroes,
brave soldiers tested in war?
15 Moab and its cities are destroyed;
its finest young men have been slaughtered.
I am the king, the Lord Almighty,
and I have spoken.
16 Moab's doom approaches;
its ruin is coming soon.

17 “Mourn for that nation, you that live nearby,
all of you that know its fame.
Say, ‘Its powerful rule has been broken;
its glory and might are no more.’
18 You that live in Dibon,
come down from your place of honor
and sit on the ground in the dust;
Moab's destroyer is here
and has left its forts in ruins.
19 You that live in Aroer,
stand by the road and wait;
ask those who are running away,
find out from them what has happened.
20 ‘Moab has fallen,’ they will answer,
‘weep for it; it is disgraced.
Announce along the Arnon River
that Moab is destroyed!’

21 “Judgment has come on the cities of the plateau: on Holon, Jahzah, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth Diblathaim, 23 Kiriathaim, Bethgamul, Bethmeon, 24 Kerioth, and Bozrah. Judgment has come on all the cities of Moab, far and near. 25 Moab's might has been crushed; its power has been destroyed. I, the Lord, have spoken.”
Moab Will Be Humbled
26 The Lord said, “Make Moab drunk, because it has rebelled against me. Moab will roll in its own vomit, and people will laugh. 27 Moab, remember how you made fun of the people of Israel? You treated them as though they had been caught with a gang of robbers.
28 “You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine. 29 Moab is very proud! I have heard how proud, arrogant, and conceited the people are, how much they think of themselves. 30 I, the Lord, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last. 31 And so I will weep for everyone in Moab and for the people of Kir Heres. 32 I will cry for the people of Sibmah, even more than for the people of Jazer. City of Sibmah, you are like a vine whose branches reach across the Dead Sea and go as far as Jazer. But now your summer fruits and your grapes have been destroyed. 33 Happiness and joy have been taken away from the fertile land of Moab. I have made the wine stop flowing from the wine presses; there is no one to make the wine and shout for joy.
34 “The people of Heshbon and Elealeh cry out, and their cry can be heard as far as Jahaz; it can be heard by the people in Zoar, and it is heard as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. Even Nimrim Brook has dried up. 35 I will stop the people of Moab from making burnt offerings at their places of worship and from offering sacrifices to their gods. I, the Lord, have spoken.
36 “So my heart mourns for Moab and for the people of Kir Heres, like someone playing a funeral song on a flute, because everything they owned is gone. 37 All of them have shaved their heads and cut off their beards. They have all made gashes on their hands, and everyone is wearing sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in all its public squares there is nothing but mourning, because I have broken Moab like a jar that no one wants. 39 Moab has been shattered! Cry out! Moab has been disgraced. It is in ruins, and all the surrounding nations make fun of it. I, the Lord, have spoken.”
No Escape for Moab
40 The Lord has promised that a nation will swoop down on Moab like an eagle with its outspread wings, 41 and the towns and fortresses will be captured. On that day Moab's soldiers will be as frightened as a woman in labor. 42 Moab will be destroyed and will no longer be a nation, because it rebelled against me. 43 Terror, pits, and traps are waiting for the people of Moab. The Lord has spoken. 44 Whoever tries to escape the terror will fall into the pits, and whoever climbs out of the pits will be caught in the traps, because the Lord has set the time for Moab's destruction. 45 Helpless refugees try to find protection in Heshbon, the city that King Sihon once ruled, but it is in flames. Fire has burned up the frontiers and the mountain heights of the war-loving people of Moab. 46 Pity the people of Moab! The people who worshiped Chemosh have been destroyed, and their sons and daughters have been taken away as prisoners.
47 But in days to come the Lord will make Moab prosperous again. All of this is what the Lord has said will happen to Moab.
Omanyoneno wehi ra Moab
1 Muhona Omunamasaaehe ma hungirire Moab nai:
“Owee kotjiwaṋa tja Nebo,
otjihuro tjatjo tja nyonwa!
Kiriataim tja huurwa,
otjiwaṋa tjatjo otjinamasa tja haṋewa,
novandu vatjo va ṱisiwa ohoṋi;
2 ondangu ya Moab kai tji po;
mOhesbon owo va zuvasana okuyandeka ovandu va Moab.
Otjihuro Madmen matji mwinisiwa;
ovimbumba vyovita mavi sekamene tjo.
3 Purateneye! Ovandu va Horonaim mave ravaere amave tja:
‘Outwe! Omanyoneno!’

4 “Moab ra nyonwa;
ondjuriro yaro mai zuvaka nga kOsoar.
5 Zuveye ombosiro yokurira mondjira,
ndji ronda kOluhit,
ondjuriro yomerihahiziro mondjira,
ndji ṱuruka kOhoronaim.
6 Ovandu mave tja nai:
‘Hakahaneye mu taurise ominyo vyeṋu!
Tupukeye otja ozongoro ovindandi mokuti onguza!’

7 “Moab, ove we riyameka
komasa woye na koutumbe woye,
nungwari nambano nangarire ove mo haverwa;
omukuru woye Kemos ma twarewa kouhuura
puna ovaingona novapristeri ve.
8 Kape notjihuro tji matji yamwa;
otjana norutjandja mavi rire ongaango.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.
9 Zikireye Moab ewe reyendo;
oro mari nyonwa oparukaze.
Ovihuro vyaro mavi isiwa omatundu,
nu kape na umwe ngu ma vanga okutura mu vyo rukwao.”
10 Nga sengwe omundu ngu ungura oviungura vya Muhona nomutima wotjirweyo. Nga sengwe omundu ngu tjaera engaruvyo re komatirahiro wombinḓu!
Ovihuro vyehi ra Moab mavi nyonwa
11 Muhona wa tja nai: “Moab aruhe ra kara mohange, nu ka rina pu ra huurwa. Moab ri ri otja omavinu nga porimana, nu nge ha isirwe mo motjikuve tjimwe nokutirirwa mu tjarwe. Oruho rwawo karu na pu rwa zunḓaka, nu ye tjata nawa otja indu aruhe.
12 “Nambano tareye, omayuva maye ya ami mu me tumu ovandu okutirira Moab tjimuna omavinu. Owo mave tirahi ovikuve vyaro vyomavinu, nave vi nyaa. 13 Ovamoab mave ṱohoṋi nomukuru wawo Kemos tjimuna Ovaisrael tji va ṱire ohoṋi na Betel ku ve riyamekere.”

14 “Varumendu va Moab, okutjavi tji mu tja oweṋe omapenda,
ovarwe ozombanḓe, ozombangaṋe movita?
15 Moab novihuro vyaro vya nyonwa;
ovazandu varo omitanda va ṱa.
Owami Ombara, Muhona Omunamasaaehe,
nu mba hungire.
16 Omanyoneno wa Moab yeri popezu;
oumba waro mau ya tjimanga.”

17 “Ririreye otjiwaṋa ho, eṋe mbu mwa tura popezu,
amuhe mbu mu tjiwa ondangu yatjo.
Itjeye nai: ‘Okati katjo kouhona okanamasa ka teka,
ondjozikiro nomasa watjo kavi tji po.’
18 Eṋe mbu mwa tura mOdibon,
raukeye okuza kotjirongo tjeṋu tjondjozikiro,
nu mu haame pehi moruuma,
omunyone wa Moab eye ngwi,
nu wa nyono oviṱunga vya Dibon.
19 Eṋe mbu mwa tura mOaroer,
kurameye mondjira nu mutjevere;
pureye ovataure,
mu konḓonone mu wo kutja pa tjitwa tjike.
20 Owo mave ziri nai: ‘Moab ra u,
rireye ro;
oro ra yambururwa.
Tjiviseye meṋe yonḓonḓu Arnon
kutja Moab ra nyonwa!’ ”

21 “Ombanguriro ye ya kovihuro vyomorutjandja mbi: OoHolon na Jahas na Mefaat, 22 na Dibon na Nebo na Bet-Diblatajim, 23 na Kiriataim na Bet-Gamul na Bet-Meon, 24 na Kerijot na Bosra. Ombanguriro ye ya kovihuro avihe vya Moab, kokure nopopezu. 25 Omasa wa Moab ya ṱukuṱurwa, ouvara waro wa nyonwa. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Moab mari susuparisiwa
26 Muhona wa tja nai: “Purukiseye ehi ra Moab nga tji mari rangere movikungo vyaro orini, nu nga ovandu tji mave ri yoro, orondu oro tjinga are ndji pirukira. 27 Moab, mo zemburuka, indu tjiyo nyekerere otjiwaṋa tja Israel are? Ove iyo tji vara aayo otjo tja kamburirwe puna otjira tjovapunde.
28 “Eṋe, vandu, mbu mwa tura mehi ra Moab, zamweye movihuro vyeṋu! Katureye momatjo! Kareye otja onguti, ndji tunga otjiruwo tjayo morupoko. 29 Moab re ritongamisa tjinene. Eṱe twa zuva omeritongamisiro nourangaranga nomerihiviro nokurivara kwovandu. 30 Ami, ngu mbi ri Muhona, me tjiwa ourangaranga wawo. Omerihiviro wawo oviṋa uriri, nozondjito zawo kamaaze karerere. 31 Ami otji me ririre Ovamoab avehe novandu va Kir-Heres. 32 Ami me ririre ovandu va Sibma tjinene pu imba ova Jaser. Tjihuro Sibma, ove u ri otja omuvite; otutavi twoye twa tandauka nga munda mbwina yOmuronga wOmongwa, nu twa ya nga kOjaser. Nungwari ovihape vyoye vyoruteṋi nomapunda woye womandjembere vya nyonwa. 33 Ondjoroka nenyando vya isiwa po mehi ehapise ra Moab. Ami mba pata omapupiro womavinu movikameno; kape na ngu ma hanga omavinu nu ngu ma ravaere nondjoroka.
34 “Ovandu va Hesbon na Eleale mave uru, nomauriro wawo maye zuvaka nga kOjahas; maye zuvaka kovandu va Soar nga kOhoronaim na Eglat-Selisija. Nandarire omuramba Nimrim wa pwira. 35 Ami me tjaere ovandu va Moab okupunguha ozombunguhiro poṋa pomerikotameneno wawo, nokutwimisira oomukuru vawo ovyomoro omuwa. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
36 “Omutima wandje otji wa ṱoruhoze na Moab novandu va Kir-Heres tjimuna omundu ngu ma nyanda eimburiro rombakero kokahiva, orondu oviṋa avihe, mbi va ri na vyo, vya pandjara. 37 Avehe vawo ve rihora oviuru nave rikurura otuyezu. Owo avehe ve ritjanga ozondja komake nave zara ozombanda zomakutu. 38 Komitutu vyozondjuwo azehe za Moab na momivanda avihe kamu notjiṋa posi yomaririro porwe, ami tjinga amba teya Moab tjimuna otjikuve tji tji ha vangwa i omundu. 39 Moab ra piziwa nari tupuka. Ureye! Moab ra yambururwa; ra rire etundu, noviwaṋa avihe mbye ri kondoroka mavi ri nyekerere. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Kape nondauriro kOmoab
40 Muhona wa kwizika kutja otjiwaṋa tjorive matji raukire kombanda ya Moab tjimuna onguvi ndja nyaturura ovivava vyayo. 41 Ovihuro noviṱunga mavi kamburwa. Meyuva ndo ovarwe va Moab wovita mave urumisiwa tjimuna omukazendu mombandukiro. 42 Moab mari nyonwa, nu kari nokuuhara amari rire otjiwaṋa rukwao, orondu oro re ndji pirukira. 43 Ondirisiro notuhoro nozombate mavi undju ovandu va Moab. Muhona wa hungire. 44 Ngamwa auhe ngu ma kondjo okutaura ondirisiro ma wire motuhoro nu ngamwa auhe ngu ma piti motuhoro ma kamburwa mozombate, orondu Muhona ma eta oviṋa mbi kombanda ya Moab momayuva womberero yaro. 45 Ovataure ovehinombatero ve kondja okumuna ondjamo mOhesbon, ihi otjihuro tji tja honaparererwe otjikando tjimwe i ombara Sihon, nungwari otjo tji ri motururumo. Omuriro wa ruruma nga komiruko na kozondomba zozondundu zehi rOvamoab mba suvera ovita. 46 Owee kovandu va Moab! Otjiwaṋa tji tji rikotamena ku Kemos tja yandekwa, novazandu novasuko vatjo va huurwa.
47 Nungwari momayuva ngu maye yaMuhona ma ṋingaparisa Moab rukwao. Avihe mbi Muhona ombya tja mavi tjitwa kOmoab.