Jeremiah's Message to the Royal House of Judah
1-2 The Lord told me to go to the palace of the king of Judah, the descendant of David, and there tell the king, his officials, and the people of Jerusalem to listen to what the Lord had said: 3 “I, the Lord, command you to do what is just and right. Protect the person who is being cheated from the one who is cheating him. Do not mistreat or oppress aliens, orphans, or widows; and do not kill innocent people in this holy place. 4 If you really do as I have commanded, then David's descendants will continue to be kings. And they, together with their officials and their people, will continue to pass through the gates of this palace in chariots and on horses. 5 But if you do not obey my commands, then I swear to you that this palace will fall into ruins. I, the Lord, have spoken.
6 “To me, Judah's royal palace is as beautiful as the land of Gilead and as the Lebanon Mountains; but I will make it a desolate place where no one lives. 7 I am sending men to destroy it. They will all bring their axes, cut down its beautiful cedar pillars, and throw them into the fire.
8 “Afterward many foreigners will pass by and ask one another why I, the Lord, have done such a thing to this great city. 9 Then they will answer that it is because you have abandoned your covenant with me, your God, and have worshiped and served other gods.”
Jeremiah's Message concerning Joahaz
10 People of Judah, do not weep for King Josiah;
do not mourn his death.
But weep bitterly for Joahaz, his son;
they are taking him away, never to return,
never again to see the land where he was born.
11 The Lord says concerning Josiah's son Joahaz, who succeeded his father as king of Judah, “He has gone away from here, never to return. 12 He will die in the country where they have taken him, and he will never again see this land.”
Jeremiah's Message concerning Jehoiakim
13 Doomed is the one who builds his house by injustice
and enlarges it by dishonesty;
who makes his people work for nothing
and does not pay their wages.
14 Doomed is the one who says,
“I will build myself a mansion
with spacious rooms upstairs.”
So he puts windows in his house,
panels it with cedar,
and paints it red.
15 Does it make you a better king
if you build houses of cedar,
finer than those of others?
Your father enjoyed a full life.
He was always just and fair,
and he prospered in everything he did.
16 He gave the poor a fair trial,
and all went well with him.
That is what it means to know the Lord.
17 But you can only see your selfish interests;
you kill the innocent
and violently oppress your people.
The Lord has spoken.
18 So then, the Lord says about Josiah's son Jehoiakim, king of Judah,
“No one will mourn his death or say,
‘How terrible, my friend, how terrible!’
No one will weep for him or cry,
‘My lord! My king!’
19 With the funeral honors of a donkey,
he will be dragged away
and thrown outside Jerusalem's gates.”
Jeremiah's Message about the Fate of Jerusalem
20 People of Jerusalem, go to Lebanon and shout,
go to the land of Bashan and cry;
call out from the mountains of Moab,
because all your allies have been defeated.
21 The Lord spoke to you when you were prosperous,
but you refused to listen.
That is what you've done all your life;
you never would obey the Lord.
22 Your leaders will be blown away by the wind,
your allies taken as prisoners of war,
your city disgraced and put to shame
because of all the evil you have done.
23 You rest secure among the cedars brought from Lebanon;
but how pitiful you'll be when pains strike you,
pains like those of a woman in labor.
God's Judgment on Jehoiachin
24 The Lord said to King Jehoiachin, son of King Jehoiakim of Judah, “As surely as I am the living God, even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off 25 and give you to people you are afraid of, people who want to kill you. I will give you to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his soldiers. 26 I am going to force you and your mother into exile. You will go to a country where neither of you was born, and both of you will die there. 27 You will long to see this country again, but you will never return.”
28 I said, “Has King Jehoiachin become like a broken jar that is thrown away and that no one wants? Is that why he and his children have been taken into exile to a land they know nothing about?”
29 O land, land, land!
Listen to what the Lord has said:
30 “This man is condemned to lose his children,
to be a man who will never succeed.
He will have no descendants
who will rule in Judah
as David's successors.
I, the Lord, have spoken.”
Ombuze ya Jeremia kondjuwo youhonapare ya Juda
1-2 Muhona we ndji raera kutja mbi yende kondjuwo youhonapare yombara ya Juda, ondekurona ya David, nokukatjivisa ombara novahongore vayo novature va Jerusalem kutja ve puratene ku imbi Muhona mbya hungirire, indu tja tjere. 3 “Ami, ngu mbi ri Muhona, me mu rakiza kutja mu tjite imbi mbi ri ovisemba noviṱakame. Yameye omundu ngu ma tjitwa ovineya ku ingwi ngu me mu wovisa. Amu tatumisa nu amu ṋiṋikiza ovozonganda nozosewa novahepundu; amu zepere ovandu ovehinandjo moṋa momuyapuke mwi. 4 Tjiri, tji mwa tjiti otja pu mbe mu rakiza, ozondekurona za David maze karerere okurira ozombara. Nozo puna ovahongore novandu vazo mave kara pokuhitira momivero vyondjuwo youhona ndji momatemba wovita na koukambe. 5 Nungwari tji mu hi nokupuratena komarakiza wandje, ami me mu yanene kutja ondjuwo youhona ndji mai rire otjitambatundu. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
6 “Ondjuwo youhona mOjuda ku ami ombwa omanise tjimuna ehi ra Gilead, nu tjimuna ozondundu za Libanon; nungwari ami me i tjiti ongaango, poṋa pu pe ha tura omundu. 7 Ami me hindi ovandu ve keihaṋe. Owo avehe mave eterere omakuva wawo, ave ke omiti vyayo omiwa omimanise vyotupapa nave vi yumbu momuriro.
8 “Kombunda yanao ovandu ovengi wozonganda mave kapita potjihuro hi amave purasana kutja okutjavi Muhona tja tjita otjiṋa otja ihi kotjihuro otjinene hi? 9 Nu owo mave ziri kutja omena rokutja owo va isa omerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi wawo, nave rikotamene koomukuru varwe nokuvekarera.”
Omatandero wa Jeremia ku Joahas
10 Tjiwaṋa tja Juda, amu ririre ombara Josija; amu riri onḓiro ye. Nungwari ririreye omuzandu we Joahas tjinene; owo mave mu twara, neye kamaa kakotoka rukwao, nu kamaa kamuna rukwao ehi ma kwaterwa.
11 Muhona ma hungire Joahas, omuzandu wa Josija, ngwa pingena ihe okurira ombara ya Juda, na tja: “Eye wa zapo poṋa mba, nu kamaa kakotoka rukwao. 12 Eye ma kakokera kehi owo ku ve mu twara, nu kamaa kamuna ehi ndi rukwao.”
Omatandero wa Jeremia ku Jojakim
13 Owee komundu ngu ma tungu
ondjuwo ye youhona mouhasemba
nu ngu i neneparisa nokuhinouatjiri,
ngu ungurisa ovakwao omungandjo
nokuhinokuvepa ozondjambi zawo.
14 Owee komundu ngu ma tja nai:
“Ami me ritungire ondjuwo onene tjinene,
ndji nomatuwo omaparanga kombanda.”
Eye otji ma twako otuiho kondjuwo ye,
e i pamba nomiti vyotupapa
ne i hu otjivara otjiserandu.
15 Ove wa rira ombara kokutja u tunge
ozondjuwo zotupapa ozombwa ozomanise
pu inḓa zovandu varwe are?
Iho kaa ri nokunwa are?
Eye wa ri omusemba nomuṱakame
na ṋingapara moviṋa avihe mbya tjiti.
16 Eye aa pangura ovasyona novahepe osemba,
nu avihe vya ri nawa.
Okutjiwa Muhona kwa sana ngo.
17 Nungwari ove u rikendera imbi
ovyombwiro yoye uriri;
u zepa ovehinandjo,
nu u ṋiṋikiza ovandu voye noutwe.
Muhona ongwa hungire.
18 Muhona otji ma hungire Jojakim, omuzandu wa Josija, ombara ya Juda, na tja:
“Kape nomundu ngu ma riri
onḓiro ye poo ngu ma tja:
‘Otjitetarise, mukwetu! Otjitetarise!’
Kape nomundu ngu me mu riri
poo ngu ma ravaere a tja:
‘Muhona wandje! Mbara yandje!’
19 Ombakero ye mai sana koyokasino,
eye ma kokozorwa
na nakaurwa pendje yomivero vya Jerusalem.”
Ombuze ya Jeremia ndja hungirira omawiro wa Jerusalem
20 Vature va Jerusalem, rondeye kondundu Libanon
mu karavaere;
twendeye kehi ra Basan mu kaure;
ravaereye okuza kozondundu za Moab,
orondu overikutevakumwe
na eṋe avehe va haverwa.
21 Muhona wa hungira na eṋe
indu tji mwa ri mouṋingandu,
nungwari mwa panḓa okupuratena.
Eṋe otji mwa tjita nai oure womuinyo weṋu auhe;
kaamu vanga okukara nonḓuviro ku Muhona.
22 Ovanane veṋu avehe mave hingwa i ombepo,
overikutevakumwe na eṋe mave huurwa,
neṋe oveni mamu yambururwa
namu ṱisiwa ohoṋi
mena romauvi weṋu.
23 Eṋe mwa suva nokuhinatjipo mokati kotupapa
tu twa zire kozondundu za Libanon;
nungwari, tjiri, mamu ningisa ondjenda,
omihihamo tji vye mu wire,
omihihamo tjimuna imbi
vyomukazendu mombandukiro.
Ndjambi ma pangura Jojakin
24 Muhona wa tja nai kombara Jojakin, omuzandu wa Jojakim, ombara ya Juda: “Tjiri, otja tji mbi ri Ndjambi omunamuinyo, nangarire kutja ove andakuzu oove ongoho yo keke randje rokunene, ami etje ku homona, 25 e ku yandja kotjiwaṋa tji u tira, otjiwaṋa tji tji vanga okukuzepa. Ami me ku yandja momake wa Nebukadnesar, ombara ya Babilon, nowovarwe ve wovita. 26 Me ṋiṋikizire ove na nyoko mouhuura. Eṋe mamu i kehi ku mu hi na mwa kwatererwe ko, namuyevari mamu kaṱira ngo. 27 Eṋe mamu kazera okumuna ehi reṋu ndi rukwao, nungwari kamaamu kakotoka ko.”
28 Ami mba pura e tja: “Hapo ombara Jojakin nambano wa rira otja otjikuve tji tja tauka nu tji tja imbirahiwa, nu tji tji ha vangwa i omundu nangarire umwe are? Eye novanatje ve opu va za okunakaurwa nokutwarewa kouhuura kehi, ndi ve hi na ve ritjivirwe are?”
29 Ove hi, hi, hi!
Puratena kembo ra Muhona, ndi mari tja nai:
30 “Omurumendu ngwi wa sengwa kutja
a zepaise ovanatje ve nokutja
a rire omurumendu ngu hi na
indu maa kaṋingapara.
Eye ke nokukara nozondekurona
nḓu maze honapara mOjuda
otja ovapingene va David.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”