Advice to a King
1 These are the solemn words which King Lemuel's mother said to him:
2 “You are my own dear son, the answer to my prayers. What shall I tell you? 3 Don't spend all your energy on sex and all your money on women; they have destroyed kings. 4 Listen, Lemuel. Kings should not drink wine or have a craving for alcohol. 5 When they drink, they forget the laws and ignore the rights of people in need. 6 Alcohol is for people who are dying, for those who are in misery. 7 Let them drink and forget their poverty and unhappiness.
8 “Speak up for people who cannot speak for themselves. Protect the rights of all who are helpless. 9 Speak for them and be a righteous judge. Protect the rights of the poor and needy.”
The Capable Wife
10 How hard it is to find a capable wife! She is worth far more than jewels!
11 Her husband puts his confidence in her, and he will never be poor.
12 As long as she lives, she does him good and never harm.
13 She keeps herself busy making wool and linen cloth.
14 She brings home food from out-of-the-way places, as merchant ships do.
15 She gets up before daylight to prepare food for her family and to tell her servant women what to do.
16 She looks at land and buys it, and with money she has earned she plants a vineyard.
17 She is a hard worker, strong and industrious.
18 She knows the value of everything she makes, and works late into the night.
19 She spins her own thread and weaves her own cloth.
20 She is generous to the poor and needy.
21 She doesn't worry when it snows, because her family has warm clothing.
22 She makes bedspreads and wears clothes of fine purple linen.
23 Her husband is well known, one of the leading citizens.
24 She makes clothes and belts, and sells them to merchants.
25 She is strong and respected and not afraid of the future.
26 She speaks with a gentle wisdom.
27 She is always busy and looks after her family's needs.
28 Her children show their appreciation, and her husband praises her.
29 He says, “Many women are good wives, but you are the best of them all.”
30 Charm is deceptive and beauty disappears, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Give her credit for all she does. She deserves the respect of everyone.
Omiano vya Lemuel
1 Omiano ina ya Lemuel, ombara ya Masa, mbye mu ronga na vyo, ovyo mbi:
2 “Hi tje vi kove, muatje wandje, ove ngu u ri omukwatwa wandje, nu ngu u ri omayenenisiro womakwizikiro wandje? 3 O yandja omasa woye novimariva vyoye kovakazendu mokunanukira wo, na imba mbe zunḓa ozombara. 4 Puratena, Lemuel, ozombara kaze sokunwa omavinu, novahivirikwa kave sokuripurukisa nomanuwa omazeu! 5 Tji mave nu tjapo mave zembi omazikamisiro wouhona, nave rundurura ousemba wa imba avehe mbe ri mouhepe. 6 Yandja omanuwa omazeu komundu ngu ma yaraara, nomavinu ku ingwi ngu noruhoze tjinene. 7 Eye nga nwe a zembe ousyona we, nu e he rizemburuka nozongondjero ze rukwao.
8 “Hungirira ovandu mba seta eraka, novahumandu avehe wina. 9 Ve hungirira, nu rira omupangure omusemba u tjite ousemba kovahepe na kovasyona.”
Omukazendu omusore
10 Owaṋi ngu ma munu omukazendu omusore! Eye omukazendu omunanḓengu pomawe omahuze.
11 Omutima womurumendu mau yenene okuriyameka ku ye, nu ingwi omurumendu kamaa kaere okumunina po oviṋa ngamwa avihe.
12 Eye u raisira omurumendu we ouwa porwe, nu ke mu tjitire ouvi ngunda e nomuinyo.
13 Aruhe u tunga ovitungwa nomainya wozonḓu, nomake we ye ungura noupatje.
14 Eye u ri otja ondjuwoyomomeva yovarandise; u kaeta ovikurya okuza kokure.
15 U penduka ngunda akwa zorere na yandja ovikurya kovandu vonganda ye na kovakarere ve ovasuko.
16 U ripura nehi romakunino ne ri randa; nu imbi mbya munu moviungura vyomake we ma kunu na vyo otjikunino tjomivite.
17 Eye omukazendu ngu ungura tjinene, omunamasa nepatje.
18 U muna kutja oviungura vye vi kayenda nawa; nangarire ouṱuku emunine re kari zemi.
19 U woza ozosepa ze, na tungu ombanda ye omuini.
20 Eye u nyatururira ovasyona omake, na ropororere ovahepe omaoko we.
21 Ke rikendere onganda yawo mokupepera, avehe tjinga ave nozombanda zoupyu.
22 U riungurira ovinguma, nu u zara ozombanda nḓa ungurwa porupera oruheze nozoserarovazu.
23 Omurumendu we u tjiukwa mombongarero, eye tji ma haama motjira puna ovanane vehi.
24 U ungura ozombanda ne ze randisa, nomakwamo u ye yandja komurandise.
25 Eye u nomasa nu wa yozikwa, nu ke rikendere eyuva ramuhuka.
26 Tji ma hungire, u hungira nounongo, nomahongero we owo omanahange.
27 Eye u ṱakamisa nawa otjikaro tjonganda yawo, nu ka ri omboroto yotjirweyo.
28 Ovanatje ve ovazandu ve sekama nu ave mu hivi kutja omuindandu; nomurumendu we wina u mu tanga, 29 ama tja nai: “Ovakazendu ovengi ve tjita oviṋa ovihimise; nungwari ove u ri kombanda yawo avehe.”
30 Ourenga u wovisa, noupwe u zenga; omukazendu ngu nondira ku Muhona u sokuyozikwa.
31 Mu peye ondjozikiro otja ondjambi mu imbi mbya ungura nomake we; noviungura vye ngavi mu etere ondjozikiro komurungu wovandu avehe.