1 Elisha answered, “Listen to what the Lord says! By this time tomorrow you will be able to buy in Samaria ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley for one piece of silver.”
2 The personal attendant of the king said to Elisha, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!”
“You will see it happen, but you won't get to eat any of the food,” Elisha replied.
The Syrian Army Leaves
3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria, and they said to each other, “Why should we wait here until we die? 4 It's no use going into the city, because we would starve to death in there; but if we stay here, we'll die also. So let's go to the Syrian camp; the worst they can do is kill us, but maybe they will spare our lives.” 5 So, as it began to get dark, they went to the Syrian camp, but when they reached it, no one was there. 6 The Lord had made the Syrians hear what sounded like the advance of a large army with horses and chariots, and the Syrians thought that the king of Israel had hired Hittite and Egyptian kings and their armies to attack them. 7 So that evening the Syrians had fled for their lives, abandoning their tents, horses, and donkeys, and leaving the camp just as it was.
8 When the four men reached the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank what was there, grabbed the silver, gold, and clothing they found, and went off and hid them; then they returned, entered another tent, and did the same thing. 9 But then they said to each other, “We shouldn't be doing this! We have good news, and we shouldn't keep it to ourselves. If we wait until morning to tell it, we are sure to be punished. Let's go right now and tell the king's officers!” 10 So they left the Syrian camp, went back to Samaria, and called out to the guards at the gates: “We went to the Syrian camp and didn't see or hear anybody; the horses and donkeys have not been untied, and the tents are just as the Syrians left them.”
11 The guards announced the news, and it was reported in the palace. 12 It was still night, but the king got out of bed and said to his officials, “I'll tell you what the Syrians are planning! They know about the famine here, so they have left their camp to go and hide in the countryside. They think that we will leave the city to find food, and then they will take us alive and capture the city.”
13 One of his officials said, “The people here in the city are doomed anyway, like those that have already died. So let's send some men with five of the horses that are left, so that we can find out what has happened.” 14 They chose some men, and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army. 15 The men went as far as the Jordan, and all along the road they saw the clothes and equipment that the Syrians had abandoned as they fled. Then they returned and reported to the king. 16 The people of Samaria rushed out and looted the Syrian camp. And as the Lord had said, ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley were sold for one piece of silver.
17 It so happened that the king of Israel had put the city gate under the command of the officer who was his personal attendant. The officer was trampled to death there by the people and died, as Elisha had predicted when the king went to see him. 18 Elisha had told the king that by that time the following day ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley would be sold in Samaria for one piece of silver, 19 to which the officer had answered, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!” And Elisha had replied, “You will see it happen, but you won't get to eat any of the food.” 20 And that is just what happened to him—he died, trampled to death by the people at the city gate.
1 Elisa wa zira na tja “Puratena ku ihi Muhona tji ma hungire. Mependukirwa raindo moruveze tjingero ndwi mo yenene okuranda ozokirograma ndatu zovikokotwa imbi oviwaviwa poo ozokirograma hamboumwe zovirya kotjimariva otjisilveri tjimwe, morupanda rwomarandero mOsamaria.”
2 Omukarere ohongora, omuvatere wombara, wa tja nai ku Elisa: “Ihi kamaatji tjitwa, nandarire kutja Muhona ma rokisa ombura nambano nai!”
Elisa wa zira a tja: “Ove mo tji munu ama tji tjitwa, nungwari ove komoo ri otjikurya.”
Omawomborokero wotjimbumba tjOvasirie tjovita
3 Pa ri ovarumendu vane pendje yomuvero wotjihuro tja Samaria mba ri nomutjise wongana. Nowo verihungirire oveni ave tja: “Matu undjire tjike mba nga tji twa koka? 4 Kape nombatero okuhita motjihuro, tjinga imo amatu kaṱondjara; nungwari tji twa kara mba, wina matu koka. Nambano ngatu yende kozondanda zOvasirie; otjiṋa otjivi tjinene tji mave tjiti ku eṱe okutuzepa, nungwari ngahino mave tu yama.” 5 Nu tji kwa uta okuzorera, owo otji va ya kozondanda zOvasirie, nungwari tji ve kezevaza, kapa ri omundu mbo. 6 Muhona wa tjitire kutja Ovasirie ve zuve otjiṋa tji matji pose tjimuna omeero wotjimbumba otjinene tjovita noukambe nomatemba wovita. Ovasirie otji ve ripura kutja ombara ya Israel ya kakwa ombatero kozombara zOvahetite nozOvaengipte novimbumba vyazo okuverwisa. 7 Ovasirie otji va taurisire ominyo vyawo ongurova ndjo, nave isa oukambe nousino wawo; nozondanda za isiwa nao otja tji za ri.
8 Ovarumendu imba vane tji va kavaza kotjikoro tjozondanda, otji va kahita mondanda imwe nave ri nave nu imbi mbya ri mu yo, nave twara osilveri nongoldo nozombanda mbi va muna, nave kevihoreka. Tjazumba otji va kotoka nave kahita mondanda yarwe, nave tjiti omuhingo tjingewo. 9 Okuzambo otji verihungirire oveni ave tja: “Atu tjiti nai! Tu nombuze ombwa, nu atu ha kara na yo oveni. Tji twa undju nga tji pa tji okuiserekarera, tjiri, matu tura ondjo. Ngatu yende nambano nai tu kaserekarere kovahongore vombara!” 10 Otji va isa ozondanda zOvasirie ave i kotjihuro tja Samaria, ave kaisana ovatjevere mba ri pomuvero nave ve serekarerere nai: “Eṱe twa ire kozondanda zOvasirie nu katu ka mwine nu katu kazuvire ko omundu; oukambe nousino wa kutwa, nozondanda za ri nao uriri otja Ovasirie tji ve ze esa!”
11 Imba ovatjevere va zuvarisa ombuze ndjo, noyo ya serekarerwa mondjuwo youhona. 12 Nandarire kutja a ri ouṱuku, ombara ya penduka nai tja kovahongore vayo: “Ami me mu raere imbi Ovasirie mbi mave ripura okutjita. Owo mave tjiwa ondjara, ndji ri mwi, notji va isa ozondanda zawo nave kaṱara mokuti. Owo mave tjangovasi eṱe matu isa otjihuro okukapaha ovikurya, tjazumba ve tu kambure nu ve huure ihi otjihuro.”
13 Umwe wovahongore ve wa tja nai: “ovandu mwi motjihuro va nyonoka tjimuna imba mba koka rukuru. Ngatu hinde ovarumendu tjiva koukambe mbwi utano mbwa hupu, tu zuve kutja kwa tjitwa tjike.” 14 Owo va toorora ovarumendu tjiva; nombara ye ve hinda momatemba yevari wovita, nomaraerero wokutja ve katjiwe imbi mbya tjitwa kotjimbumba tjOvasirie tjovita. 15 Novarumendu mba va ya kOjordan, nu mondjira va muna ozombanda novirwise Ovasirie mbi ve vi esa, indu tji va taura. Tjazumba va kotoka nave serekarere kombara. 16 Otjiwaṋa tja Samaria tja kahuura ozondanda zOvasirie. Nu imbi ovikokotwa oviwaviwa ozokirograma ndatu, novirya ozokirograma hamboumwe vya randisiwa kotjimariva tjimwe otjisilveri otja Muhona pa hungirire.
17 Pa kara nai kutja ombara ya Israel ya twa omukarere nguye i hongorere pomuvero wotjihuro okuutjevera. Omukarere ngwi otja yatwa i ovandu nga tja koka; eye otja koka otja Elisa pa ukire indu ombara tji ya ire okukemuvarura. 18 Elisa tja raerere ombara kutja mependukirwa, moruveze tjingero ndwi, imbi ovikokotwa oviwaviwa ozokirograma ndatu, novirya ozokirograma hamboumwe mavi randisiwa kotjimariva tjimwe otjisilveri porupanda rwomarandero wa Samaria, 19 nu omukarere ohongora otja zirire nai: “Ihi kamaatji tjiwa, nandarire kutja Muhona ma rokisa ombura nambano nai!” Elisa wa zirire na tja: “Ove mo tji munu ama tji tjitwa, nungwari komoo ri otjikurya.” 20 Notjiṋa hi otji tja tjitwa ku ye; eye wa yatwa i ovandu pomuvero wotjihuro nga tja koka.