The Prince and the Festivals
1 The Sovereign Lord says, “The east gateway to the inner courtyard must be kept closed during the six working days, but it is to be opened on the Sabbath and at the New Moon Festival. 2 The ruling prince will go from the outer courtyard into the entrance room of the gateway and stand beside the posts of the gate while the priests burn his sacrifices whole and offer his fellowship offerings. There at the gate he must worship and then go back out. The gate must not be shut until evening. 3 Each Sabbath and each New Moon Festival all the people are also to bow down and worship the Lord in front of the gate. 4 On the Sabbath the prince is to bring to the Lord, as sacrifices to be burned whole, six lambs and one ram, all without any defects. 5 With each ram he is to bring an offering of half a bushel of grain, and with each lamb he is to bring whatever he wants to give. For each half-bushel of grain offering he is to bring three quarts of olive oil. 6 At the New Moon Festival he will offer a young bull, six lambs, and a ram, all without any defects. 7 With each bull and each ram the offering is to be half a bushel of grain, and with each lamb the offering is to be whatever the prince wants to give. Three quarts of olive oil are to be offered with each half-bushel of grain. 8 The prince must leave the entrance room of the gateway and go out by the same way he went in.
9 “When the people come to worship the Lord at any festival, those who enter by the north gate are to leave by the south gate after they have worshiped, and those who enter by the south gate are to leave by the north gate. No one may go out by the same way he entered, but must leave by the opposite gate. 10 The prince is to come in when the people come, and leave when they leave. 11 On the feast days and at the festivals the grain offering will be half a bushel with each bull or ram, and whatever the worshiper wants to give with each lamb. Three quarts of olive oil are to be offered with each half-bushel of grain.
12 “When the ruling prince wants to make a voluntary offering to the Lord, either an offering to be burned whole or a fellowship offering, the east gate to the inner courtyard will be opened for him. He is to make the offering in the same way he does on the Sabbath, and the gate is to be closed after he goes back out.”
The Daily Offering
13 The Lord says, “Every morning a one-year-old lamb without any defects is to be burned whole as an offering to the Lord. This offering must be made every day. 14 Also an offering of five pounds of flour is to be made every morning, along with one quart of olive oil for mixing with the flour. The rules for this offering to the Lord are to be in force forever. 15 The lamb, the flour, and the olive oil are to be offered to the Lord every morning forever.”
The Prince and the Land
16 The Sovereign Lord commands: “If the ruling prince gives any of the land he owns to one of his sons as a present, it will belong to that son as a part of his family property. 17 But if the ruling prince gives any of his land to anyone who is in his service, it will become the prince's property again when the Year of Restoration comes. It belongs to him, and only he and his sons can own it permanently. 18 The ruling prince must not take any of the people's property away from them. Any land he gives to his sons must be from the land that is assigned to him, so that he will not oppress any of my people by taking their land.”
The Temple Kitchens
19 Then the man took me to the entrance of the rooms facing north near the gate on the south side of the inner courtyard. These are holy rooms for the priests. He pointed out a place on the west side of the rooms 20 and said, “This is the place where the priests are to boil the meat offered as sacrifices for sin or as repayment offerings, and to bake the offerings of flour, so that nothing holy is carried to the outer courtyard, where it might harm the people.”
21-22 Then he led me to the outer courtyard and showed me that in each of its four corners there was a smaller courtyard, 68 feet long and 48 feet wide. 23 Each one had a stone wall around it, with fireplaces built against the wall. 24 The man told me, “These are the kitchens where the Temple servants are to boil the sacrifices the people offer.”
Omunane Ohivirikwa nOmikandi
1 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Omuvero wokuhita morupanda rwomoukoto u sokukara awa patwa oure womayuva hamboumwe woviungura, nungwari u sokupatururwa mesabata na meyuva romukandi wOmatendameno wOmueze. 2 Omunane ohivirikwa ma zu morupanda rwopendje na hiti metuwo ndi enene moruhito na kakurama meṋe yozongambezero zomuvero, ovapristeri ngunda amave punguha ozombunguhiro ze ozoningiririsiwa nozokutja okuhepa. Pomuvero eye u sokurikotamena, tjazumba a piti rukwao. Omuvero mau patwa ongurova. 3 Mesabata arihe na mEyuva arihe enene rOmatendameno womueze ovandu wina ve sokurikota nave rikotamene ku Muhona momurungu womuvero.
4 “Mesabata omunane ohivirikwa u sokueta ozondjona hamboumwe ku Muhona, nondwezu imwe yonḓu, azehe nḓe hi novipo, ze rire ozombunguhiro ozoningiririsiwa. 5 Puna ondwezu aihe peke yonḓu eye u sokueta ovikokotwa vyozorita omurongo na hambombari nohinga, nu puna ondjona aihe peke eye u sokueta ngamwa atjihe tji ma vanga okuyandja. Kombunguhiro aihe peke yovikurya u sokueta omaze womiṋinga ozorita ndatu. 6 Meyuva romukandi wOmatendameno wOmueze eye ma sokupunguha ondwiyona yongombe, nozondjona hamboumwe, nondwezu yonḓu, azehe nde hi novipo. 7 Puna ondwiyona aihe peke, nondwezu yonḓu aihe peke eye u sokueta ovikokotwa vyozorita omurongo na hambombari nohinga, nu puna ondjona aihe peke eye u sokueta atjihe ohivirikwa tji mai vanga okuyandja. Ozorita ndatu zomaze womiṋinga maze sokupunguhwa puna ombunguhiro ndji yovikokotwa. 8 Ohivirikwa i sokuza mo metuwo ndi enene roruhito nai pitire momuvero tjingewo mbwi oyo mu ya hitire.
9 “Ovandu tji mave ya okurikotamena ku Muhona mEyuva ngamwa arihe enene, imba mbu mave hitire momuvero wokeyuva kokunene mave pitire momuvero wokeyuva kokumuho, tji va zu nokurikotamena ku Muhona; nu imba mbu mave hitire momuvero wokeyuva kokumuho mave pitire mu imbwi wokeyuva kokunene. Kape nomundu ngu ma pitire momuvero tjingewo mbwi ma hitire, nungwari u sokupitira momuvero mbwa hungamasana na imbwi ma hitire. 10 Ohivirikwa ngai hite ovandu tji mave hiti, nu wina ngai yende ovandu tji mave i. 11 Meyuva romukandi ombunguhiro yovikurya ngai rire omaze womiṋinga wozorita omurongo na hambombari nohinga puna ondwezu yongombe noyonḓu; nomundu ngu me rikotamene ku Muhona ma yandja ngamwa atjihe tji ma vanga puna ondjona aihe peke. Ozorita ndatu zomaze womiṋinga maze punguhwa puna ombunguhiro aihe yovikurya ndji.
12 “Omunane ohivirikwa tji ma vanga okupunguhira Muhona ombunguhiro yombango ye omuini, nga punguhe ombunguhiro oningiririsiwa poo yokutja okuhepa, nomuvero wokomuhuka wokuhita morupanda rwomoukoto mau patururirwa ye. Eye ma punguha ombunguhiro ndji momuhingo tjingewo otja tje tjita mesabata, nomuvero mau patwa eye tja zu nokupita.”
Ombunguhiro yeyuva arihe
13 Muhona ma tja nai: “Omuhuka auhe ondjona yombura imwe ndji hi notjipo i sokupunguhirwa Muhona i rire ombunguhiro oningiririsiwa. Ombunguhiro ndji mai punguhwa eyuva arihe. 14 Wina ombunguhiro yoruhere orunḓunḓura rwozokirograma mbari mai punguhwa omuhuka auhe puna orita imwe yomaze womiṋinga ngu maye rungwa noruhere ndwi. Omazikamisiro wombunguhiro ndji ku Muhona maye rire omakarerere. 15 Ondjona noruhere orunḓunḓura nomaze womiṋinga mavi punguhirwa Muhona omuhuka auhe nga aruhe.”
Omunane ohivirikwa nehi
16 Muhona Ndjambi ma rakiza nai: “Omunane ohivirikwa tji ma yandja ehi, ndi ri ouini we omuini komuzandu we umwe otja otjiyandjewa, noro mari rire oromuzandu ngwi otja orukondwa rwouini weṱunḓu re. 17 Nungwari omunane ohivirikwa tji ma yandja ehi re ngamwa komukarere we umwe, noro mari rire ouini wohivirikwa rukwao, indu Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro tji ye ya. Oro ore omuini, neye erike novazandu ve porwe ombu mave sora okukara na ro nga aruhe. 18 Omunane ohivirikwa ke nokusokuyeka otjiwaṋa ouini watjo. Ehi arihe ngamwa ndi ma yandja kovandu ve mari sokuza mehi ndi ndi ri ouini we, kokutja a ha ṋiṋikiza otjiwaṋa tjandje atjihe mokutjiyeka ehi ratjo.”
Omatuwo womaterekero wondjuwo ya Muhona
19 Tjazumba omurumendu we ndji twara komahitiro womatuwo nga tarere komukuma wokokunene kweyuva, popezu nomuvero wokomukuma wokeyuva kokumuho kworumbo rwomoukoto. Inga onge ri omatuwo omayapuke wovapristeri. Eye we ndji urikira poṋa pu pa ri komaandero komukuma wokongurova, 20 na tja: “Imbo opu pe ri poṋa ovapristeri pu mave terekere onyama, ndji mai punguhwa i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde poo yokusuta ondjo, na wina pu mave punguhire ombunguhiro yoruhere orunḓunḓura kutja ape ha ningi otjiṋa otjiyapuke tji matji pitisiwa korupanda rwopendje, ku matji yenene okukatjita otjipo kotjiwaṋa.”
21-22 Tjazumba arire tje ndji twara korupanda rwopendje, e kendjiraisira kutja movikoro vyarwo avihe vine mu noutupanda, akehe peke ku ke noure wozometa omirongo vivari, nouparanga wozometa omurongo nandano. 23 Okarupanda akehe ka ri nokarumbo komawe, nu ka ri nomazuko, nga tungirwe kehi keṋe yokarumbo. 24 Omurumendu we ndji raera a tja: “Inga onge ri omatuwo womaterekero ovakarere vondjuwo ya Muhona mu ve terekera oviyandjewa vyozombunguhiro zovinamuinyo, mbi etwa i otjiwaṋa.”