Ananias and Sapphira
1 But there was a man named Ananias, who with his wife Sapphira sold some property that belonged to them. 2 But with his wife's agreement he kept part of the money for himself and turned the rest over to the apostles. 3 Peter said to him, “Ananias, why did you let Satan take control of you and make you lie to the Holy Spirit by keeping part of the money you received for the property? 4 Before you sold the property, it belonged to you; and after you sold it, the money was yours. Why, then, did you decide to do such a thing? You have not lied to people—you have lied to God!” 5 As soon as Ananias heard this, he fell down dead; and all who heard about it were terrified. 6 The young men came in, wrapped up his body, carried him out, and buried him.
7 About three hours later his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter asked her, “Tell me, was this the full amount you and your husband received for your property?”
“Yes,” she answered, “the full amount.”
9 So Peter said to her, “Why did you and your husband decide to put the Lord's Spirit to the test? The men who buried your husband are at the door right now, and they will carry you out too!” 10 At once she fell down at his feet and died. The young men came in and saw that she was dead, so they carried her out and buried her beside her husband. 11 The whole church and all the others who heard of this were terrified.
Miracles and Wonders
12 Many miracles and wonders were being performed among the people by the apostles. All the believers met together in Solomon's Porch. 13 Nobody outside the group dared join them, even though the people spoke highly of them. 14 But more and more people were added to the group—a crowd of men and women who believed in the Lord. 15 As a result of what the apostles were doing, sick people were carried out into the streets and placed on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by. 16 And crowds of people came in from the towns around Jerusalem, bringing those who were sick or who had evil spirits in them; and they were all healed.
The Apostles Are Persecuted
17 Then the High Priest and all his companions, members of the local party of the Sadducees, became extremely jealous of the apostles; so they decided to take action. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But that night an angel of the Lord opened the prison gates, led the apostles out, and said to them, 20 “Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new life.” 21 The apostles obeyed, and at dawn they entered the Temple and started teaching.
The High Priest and his companions called together all the Jewish elders for a full meeting of the Council; then they sent orders to the prison to have the apostles brought before them. 22 But when the officials arrived, they did not find the apostles in prison, so they returned to the Council and reported, 23 “When we arrived at the jail, we found it locked up tight and all the guards on watch at the gates; but when we opened the gates, we found no one inside!” 24 When the chief priests and the officer in charge of the Temple guards heard this, they wondered what had happened to the apostles. 25 Then a man came in and said to them, “Listen! The men you put in prison are in the Temple teaching the people!” 26 So the officer went off with his men and brought the apostles back. They did not use force, however, because they were afraid that the people might stone them.
27 They brought the apostles in, made them stand before the Council, and the High Priest questioned them. 28 “We gave you strict orders not to teach in the name of this man,” he said; “but see what you have done! You have spread your teaching all over Jerusalem, and you want to make us responsible for his death!”
29 Peter and the other apostles answered, “We must obey God, not men. 30 The God of our ancestors raised Jesus from death, after you had killed him by nailing him to a cross. 31 God raised him to his right side as Leader and Savior, to give the people of Israel the opportunity to repent and have their sins forgiven. 32 We are witnesses to these things—we and the Holy Spirit, who is God's gift to those who obey him.”
33 When the members of the Council heard this, they were so furious that they wanted to have the apostles put to death. 34 But one of them, a Pharisee named Gamaliel, who was a teacher of the Law and was highly respected by all the people, stood up in the Council. He ordered the apostles to be taken out for a while, 35 and then he said to the Council, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. 36 You remember that Theudas appeared some time ago, claiming to be somebody great, and about four hundred men joined him. But he was killed, all his followers were scattered, and his movement died out. 37 After that, Judas the Galilean appeared during the time of the census; he drew a crowd after him, but he also was killed, and all his followers were scattered. 38 And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear, 39 but if it comes from God, you cannot possibly defeat them. You could find yourselves fighting against God!”
The Council followed Gamaliel's advice. 40 They called the apostles in, had them whipped, and ordered them never again to speak in the name of Jesus; and then they set them free. 41 As the apostles left the Council, they were happy, because God had considered them worthy to suffer disgrace for the sake of Jesus. 42 And every day in the Temple and in people's homes they continued to teach and preach the Good News about Jesus the Messiah.
Ananias na Safira
1 Nungwari pa ri omurumendu worive wena Ananias nomukazendu we Safira. Owo va randisire ouini wawo tjiva. 2 Ananias wa isa ko ovimariva tjiva, e vi horeke, omukazendu we aa tjiwa, nu imbi mbya sewa po e vi eta ne vi yandja kovaapostele. 3 Nu Petrus we mu pura a tja: “Ananias, okutjavi tji wa yandjere Satan kutja a rore omutima woye, u korere Ombepo Ondjapuke ovizeze mokuisa ko ovimariva tjiva mbi wa munu tji wa zu nokurandisa ehi reṋu romakunino? 4 Ngunda au hiya randisa indi ehi romakunino, oro kara ri oroye are? Nu tji ra randisiwa imbi ovimariva kavi ri mousemba woye are? We ripurire tjike momutima woye okutjita otjiṋa tji tja sana ngo? Ove ko wovisire ovandu, nungwari wa wovisa Ndjambi!” 5 Ananias tja za nokuzuva omambo nga, arire tja u a koka omutundu. Navehe mba zuvire otjiṋa hi va kara nondiriro onene. 6 Nu mwa hita ovarumendu omitanda, ave ṱunu orutu rwa Ananias, ave ru pitisa nave kerupaka.
7 Kombunda yozoiri mangara ndatu omukazendu wa Ananias arire tja hiti, e hi nokutjiwa ihi tji tja tjitwa. 8 Petrus otje mu pura a tja: “Ndji raera kutja ove nomurumendu woye mwa randisa ehi romakunino kovimariva mbi ṱeki mba?”
Eye wa zirire a tja: “Ii, okovimariva mbi ṱeki mbo.”
9 Petrus wa tjere nai ku ye: “Ove nomurumendu woye mwa zuvasanene tjike okurora Ombepo ya Muhona? Tara, ovarumendu mba mba zu nokukapaka omurumendu woye, nambano va kurama pomuvero, nowo wina mave ku pitisa pendje!” 10 Tjimanga omukazendu ngwi wa wira pozombaze za Petrus narire tja koka omutundu. Novarumendu mba omitanda tji va hita nave mu vaza a koka, ve mu pitisa ave kemupaka meṋe yomurumendu we. 11 Nombongo aihe na imba mba zuvire oviṋa mbi va tirire tjinene.
Ovihimise noviraisiro ovingi
12 Noviraisiro novihimise ovingi aavi tjitwa mokati kovandu i ovaapostele. Aruhe ovakambure avehe aave woronganene pamwe mEtuwo ra Salomo. 13 Meṋe yawo kapa ri omundu warwe ngwa rorere okuwana na wo, nangarire kutja ovandu aave ve yozike tjinene. 14 Nungwari kotjivaro tjawo kwe riwezira ko ovandu ovengi, mba kambura mu Muhona, ovarumendu novakazendu. 15 Otja ku imbi ovaapostele mbyaa ve tjiti, ovavere aave pitisiwa pendje momivanda, ave rarekwa koviraro na povinguma kokutja Petrus tji ma kapita nangarire otjizire tje tji ṱune ku tjiva vawo. 16 Wina iyaku zu ovandu ovengi kovirongo mozondendera za Jerusalem mbaa ve eta ovavere na imba mba ri nozombepo ozohakohoke; nowo va verukisiwa avehe.
Ovaapostele mave tatumisiwa
17 Omupristeri Otjiuru na imba avehe mbe rikutire kuna ye, okutja imbwi ouṋepo wotjira tjOvasaduke, va ṱeruru tjinene novaapostele; nowo arire tji va tye okuvesekamena. 18 Owo va kambura ovaapostele nave ve twa motjovakamburwa yovandu vakauriri. 19 Nungwari ouṱuku tjingewo mbo omuengeri wa Muhona otja paturura omivero vyotjovakamburwa, a pitisa ovaapostele na tja ku wo: 20 “Twendeye mu kakurame mondjuwo ya Muhona, nu mu karaere ovandu omambo aehe womuinyo omupe mbwi mu Jesus Kristus.” 21 Novaapostele va kara nonḓuviro komambo nga, nu muhukomunene arire tji va i kondjuwo ya Muhona okukahonga ovandu.
Omupristeri Otjiuru na imba mbe rikutire kuna ye va woronganisa ovanane avehe votjiwaṋa tja Israel okutjita ombongarero onene yOtjira tjOvajuda; nowo va hinda ovakarere kotjovakamburwa okukaeta ovaapostele. 22 Nungwari ovakarere tji ve ya ngo, kave vazere mo ovaapostele motjovakamburwa; notji va yaruka kOtjira okukahepura nai: 23 “Eṱe twa kavaza otjovakamburwa aya patwa nawa nounongo, novatjevere ava kurama pomivero, nungwari tji twa yezurura imbi omivero katu vazere mo omundu nangarire umwe moukoto!” 24 Nomunane wovatjevere vondjuwo ya Muhona novapristeri oviuru tji va zuu omambo nga arire tji va himwa nave yaraarisiwa ingwi okutja pa tjitwa tjike kovaapostele. 25 Tjimanga mwa hita omundu na tja nai ku wo: “Purateneye! Ovarumendu mba mbu mwa twire motjovakamburwa nai ve ri mondjuwo ya Muhona, mave hongo ovandu!” 26 Nomunane wovatjevere arire tja i ngo puna ovakarere ve nave kaeta ovaapostele. Owo kave tjitire outwe kovaapostele, tjinga aave tira kutja otjiwaṋa matji ve zepa nomawe.
27 Notji va eta ovaapostele nave ve kuramisa komurungu wOtjira, nOmupristeri Otjiuru arire tje ve pura a tja: 28 “Eṱe twe mu rakiza oukukutu kutja amu ha hongo mena romundu ngwi Jesus. Tareye, eṋe mwe urisa Jerusalem nomahongero weṋu nga, nu nokombanda yanao mamu vanga kutja eṱe tu varwe otja mbu tu ri ovemuzepe!”
29 Petrus novaapostele ovakwao va zirire ave tja: “Omundu wa sokukara nonḓuviro ku Ndjambi komeho yokukara nonḓuviro kovandu. 30 Ndjambi wootate mukururume wa pendura Jesus movakoke, indu tji mwa za nokumuzepa namu mu papere nozomboha kotjikoroise. 31 Ndjambi we mu pendurira okukara kokunene kwe otja ngu ri Omunane nOmukuture, nokuyandjera otjiwaṋa tja Israel kutja tji yenene okuritanaura nokuisirwa ourunde watjo. 32 Eṱe oweṱe mbu tu ri ovahongonone voviṋa mbi eṱe nOmbepo Ondjapuke, ndji ri otjiyandjewa tja Ndjambi ku imba mbe nonḓuviro ku ye.”
33 Ouṋepo wOtjira tji wa zuva omambo nga otji wa ṱomazenge tjinene nai nga tji va vanga okuzepa ovaapostele. 34 Nungwari pa sekama Omufarisei umwe motjira wena Gamaliel, ngwa ri omuhonge wOmatwako, nu ngwa yozikirwe i otjiwaṋa atjihe. Eye wa rakiza kutja ovaapostele ve pitisiwe pendje kaṱiṱi, 35 narire tja tja nai kovakwao vOtjira: “Vaisrael ovakwetu, ṱakamiseye nawa kutja mamu tjiti tjike kovarumendu mba. 36 Mamu zemburuka nawa kutja momayuva omasupi nga kapita pa sekamene Teudas nguye ritja eye omunanḓengu tjinene, notja kongorerwa i otjivaro tjovarumendu mangara omasere yane. Nungwari eye wa ṱa komake wovandu, navehe mbe riyamekere ku ye ave pizuka. 37 Kombunda ye ape sekama Judas, Omugalilea, momayuva womavarero wovandu. Eye wa popera ovandu ovengi okumukongorera, nungwari eye wina wa ṱa komake wovandu, nu imba mbe riyamekere ku ye arire tji va pizuka. 38 Nu nambano motjiṋa hi wina ami otji me mu raere kutja mu ze ko kovarumendu mbo, nu mu ve ese ve yende. Ihi tji va tya nokutjita tje ri otjiungura tjovandu matji yandekwa. 39 Nungwari tje ri otjiungura tja Ndjambi, eṋe kamaamu sora okutjitjaera. Kombunda yanao mape munika aayo eṋe oveni ombu mamu rwisa Ndjambi.”
Otjira arire tji tja zuvire Gamaliel. 40 Owo va isana ovaapostele ve hite, ave ve tono nave ve rakiza kutja ave ha roro rukwao okuhungira mena ra Jesus; tjazumba arire tji ve ve kutura. 41 Ovaapostele tji va za mo mOtjira va kayenda amave nyanda, orondu Ndjambi tjinga e ve vara kutja owo va pwa pokutatumisirwa mena ra Jesus. 42 Neyuva arihe peke mondjuwo ya Muhona na mozondjuwo zovandu owo kaave isa okuhonga ovandu nokuzuvarisa Ombuze Ombwa yokutja Jesus onguri Omutwirisiwa.