The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”
16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.
Ovaungure votjikunino tjomivite
1 “Ouhona womayuru wa sana nomundu ngwa penduka omuhuka omunene okukayazema ovaungure votjikunino tje tjomivite. 2 Eye wa zuvasana okuvesuta otjimariva otjisilveri tjimwe tji tja tuwa po meyuva, na rire tje ve hindi okukaungura motjikunino tje tjomivite. 3 Momuvyu womuhuka, eye wa ya rukwao poruveze romarandero wotjihuro na kavaza ko ovandu mba kuramene uriri ave hi na tji mave ungura, 4 na rire tja tja ku wo: ‘Eṋe wina kaungureye motjikunino tjandje tjomivite, nami me mu sutu ondjambi ndje mu pwire!’ 5 Nowo arire tji va i. Tjazumba momurongo na mbari womutenya na mondatu yomapeta wa tjita tjingetjo. 6 Neye tja ire rukwao mondano yomapeta koruveze romarandero wotjihuro, arire tja kavaza ko ovandu tjiva ovakwao mba kuramene uriri ne ve pura a tja: ‘Mwa kuramene tjike nai oure weyuva arihe nokuhinotjiṋa tji mamu ungura?’ 7 Owo ave ziri ave tja: ‘Orondu tjinga atu hiya yazemwa i omundu.’ Neye a tja ku wo: ‘Eṋe wina twendeye mu kaungure motjikunino tjandje tjomivite.’
8 “Nu tji ratoko, omuini wotjikunino tjomivite wa tjere nai komutarere we: ‘Isana ovaungure nu u ve sute ondjambi yawo; utira pu imba mba kayazemwa rusenina, nu u yandere pu imba mba kayazemwa rutenga.’ 9 Nu imba mba utire oviungura mondano yomapeta va sutwa auhe otjimariva tjimwe otjisilveri. 10 Nu imba mba ri ovatenga okukayazemwa tji ve yokusutwa va tjangovasi mave munu ovimariva ovingi komurungu, nungwari owo wina va sutwa, auhe otjimariva tjimwe otjisilveri. 11 Owo va kambura ovimariva vyawo nave utu okuunaunina omuini wotjikunino tjomivite, 12 ave tja: ‘Ovandu mba mba kayazemwa rusenina va ungura oure woiri imwe uriri, nove we ve sutu otjimariva tjingetjo hi tji we tu sutu, eṱe mbu twa ungura oure weyuva arihe moupyu womutenya!’
13 “Nomuini wotjikunino a ziri a tja ku umwe wawo: ‘Mukwetu, ami hi nokukutjita ovineya. Katu zuvasanene kotjimariva tjimwe otjisilveri tjeyuva rimwe are? 14 Kambura otjimariva tjoye nu u yende koyoye. Nami me vanga okuyandja komundu ngwi ngwa kayazemwa rusenina pu pe ṱeki imbi mbi mba yandja kove. 15 Nu hi nousemba okutjita punga ame vanga novimariva vyandje omuini are? Poo mo ṱeruru tjinga ambi ri omuharupu?’ ”
16 Nu Jesus wa mana okuhungira a tja: “Ovasenina otjinga amave rire ovatenga, novatenga ave rire ovasenina.”
Jesus ma hungire onḓiro ye porutjatatu
(Mk 10:32-34Lk 18:31-34)17 Jesus ngunda a ri mondjira okuyenda kOjerusalem arire tja twara ovahongewa omurongo na vevari peke na hungire kuna wo ngunda amave ka wondja a tja: 18 “Purateneye, matu i kOjerusalem, ingo Omuna wOmundu oku ma kayandjewa kovapristeri oviuru na kozonongo zomambo. Nowo mave mu pangura kokuṱa, 19 okuzambo ave mu yandja ku imba mbe he ri Ovajuda. Nowo mave mu nyekerere, ave mu tono nave mu papere kotjikoroise; nungwari meyuva oritjatatu eye ma penduka movakoke.”
Omaningiriro womukazendu omukwate
(Mk 10:35-45)20 Omukazendu wa Sebedeus we ere ku Jesus puna ovazandu ve vevari, e ripete komurungu we ne mu ningire kutja e mu tjitire otjiṋa.
21 Jesus arire tje mu pura a tja: “Hi ku tjitire tjike?”
Omukazendu a ziri a tja: “Ndji kwizikira kutja ovazandu vandje vevari mba ve kahaame puna ove mouhona woye, umwe kokunene kwoye na umwe kokumuho kwoye.”
22 Jesus wa zira imba ovazandu a tja: “Kamu nokutjiwa kutja mamu ningire tjike. Mamu sora okunwa otjinwino tjomihihamo ami tji me nu are?”
Owo ave ziri ave tja: “Ii, matu sora.”
23 Jesus arire tje ve raere a tja: “Eṋe, tjiri mamu nu otjinwino tjandje, nungwari ingwi okukahaama kokunene na kokumuho kwandje oko ka kwandje okuyandja. Otuveze hwi otwa imba Ndjambi mba ṱunina.”
24 Novahongewa mba ovakwao omurongo tji va zuvire otjiṋa ho, va pindikira ovakwao vevari mba. 25 Jesus ope ve isanena pamwe avehe na tja: “Mamu tjiwa kutja imba mbe varwa otja ovahonapare voviwaṋa imbi mbi he ri Ovajuda, ve vi honaparera noṋiṋikizire, nokutja imba mbe ri ovanane vavyo ve nouvara kombanda yavyo. 26 Nungwari kape sokukara nao mokati keṋu. Ingwi ngu ma vanga okurira omunene povakwao u sokurira omukarere wovakwao. 27 Nu ngu ma vanga okurira omutenga mokati keṋu u sokurira omukarere weṋu. 28 Notjinga ape ri nao nOmuna wOmundu: Eye ke ere okukarerwa, nungwari we era okukarera nokuyandja omuinyo we u rire onguturiro yovengi.”
Jesus ma verukisa ovapoṱu vevari
(Mk 10:46-52Lk 18:35-43)29 Jesus novahongewa ve ngunda amave piti mOjeriko, arire tji va kongorerwa i otjimbumba tjovandu. 30 Novapoṱu vevari, mba haamene meṋe yondjira tji va zuva kutja Jesus ma kapita, arire tji va utu okuravaera ave tja: “Muna wa David, arikana tu tjariparera, Muhona!”
31 Otjimbumba tjovandu tje ve kandaiza atji tja ngave mwine. Nungwari owo va ravaerera ko nomasa ave tja: “Muna wa David, arikana tu tjariparera, Muhona!”
32 Jesus wa kuramene ne ve isana e ve pura a tja: “Mamu vanga kutja mbi mu tjitire tjike?”
33 Owo ave ziri ave tja: “Muhona, arikana matu vanga kutja tu mune!” 34 Jesus we ve ṱira ondjenda, na rire tja ṱunu komeho wawo, nu tjimanga owo va uta okumuna nave mu kongorere.