David and Ziba
1 When David had gone a little beyond the top of the hill, he was suddenly met by Ziba, the servant of Mephibosheth, who had with him a couple of donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred bunches of fresh fruit, and a leather bag full of wine. 2 King David asked him, “What are you going to do with all that?”
Ziba answered, “The donkeys are for Your Majesty's family to ride, the bread and the fruit are for the men to eat, and the wine is for them to drink when they get tired in the wilderness.”
3 “Where is Mephibosheth, the grandson of your master Saul?” the king asked him.
“He is staying in Jerusalem,” Ziba answered, “because he is convinced that the Israelites will now restore to him the kingdom of his grandfather Saul.”
4 The king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth is yours.”
“I am your servant,” Ziba replied. “May I always please Your Majesty!”
David and Shimei
5 When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came. 6 Shimei started throwing stones at David and his officials, even though David was surrounded by his men and his bodyguards. 7 Shimei cursed him and said, “Get out! Get out! Murderer! Criminal! 8 You took Saul's kingdom, and now the Lord is punishing you for murdering so many of Saul's family. The Lord has given the kingdom to your son Absalom, and you are ruined, you murderer!”
9 Abishai, whose mother was Zeruiah, said to the king, “Your Majesty, why do you let this dog curse you? Let me go over there and cut off his head!”
10 “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the Lord told him to, who has the right to ask why he does it?” 11 And David said to Abishai and to all his officials, “My own son is trying to kill me; so why should you be surprised at this Benjaminite? The Lord told him to curse; so leave him alone and let him do it. 12 Perhaps the Lord will notice my misery and give me some blessings to take the place of his curse.” 13 So David and his men continued along the road. Shimei kept up with them, walking on the hillside; he was cursing and throwing stones and dirt at them as he went. 14 The king and all his men were worn out when they reached the Jordan, and there they rested.
Absalom in Jerusalem
15 Absalom and all the Israelites with him entered Jerusalem, and Ahithophel was with them. 16 When Hushai, David's trusted friend, met Absalom, he shouted, “Long live the king! Long live the king!”
17 “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “How could I? I am for the one chosen by the Lord, by these people, and by all the Israelites. I will stay with you. 19 After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you.”
20 Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”
21 Ahithophel answered, “Go and have intercourse with your father's concubines whom he left behind to take care of the palace. Then everyone in Israel will know that your father regards you as his enemy, and your followers will be greatly encouraged.” 22 So they set up a tent for Absalom on the palace roof, and in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father's concubines.
23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God; both David and Absalom followed it.
David ma hakaene na Siba na Simi
1 David tja za nokuryama kaṱiṱi kondomba yOndunduyomiṋinga, mokamanga otja hakaena na Siba, omukarere wa Mefiboset, ngwa ri nousino uvari ku kwa kutirwa ozomboroto ozombomba omasere yevari, nomavanda esere rimwe womandjembere, nomavanda esere rimwe womakuyu, nondjaṱu yomukova ndje urisiwa nomavinu. 2 Nombara David wa pura Siba a tja: “Oviṋa avihe mbi mo ungura na vyo tjike?”
Siba wa zira a tja: “Ousino mbwi owokukavirwa i eṱunḓu rombara, nozomboroto novihape ovyo ovikurya vyovakarere, nomavinu owokunuwa i imba mbu mave urirwa mokuti onguza.”
3 Ombara ye mu pura ai tja: “Mefiboset, omuatje womuzandu womuhona woye Saul, u ri pi?”
Siba wa zira a tja: “Eye wa sewa mOjerusalem, tjinga a tjangovasi Ovaisrael mave mu yarurire ko ouhona wa ihe mukurume Saul.”
4 Nombara ya tja nai ku Siba: “Ouini auhe wa Mefiboset owoye.”
Siba arire tja tja: “Me ripete kove! Aruhe hi mune otjari kove, muhona wandje ombara!”
5 Ombara David tje ya kObahurim, kamanga otji pa pita omurumendu weṱunḓu ra Saul, ngwa ri nena Simi, omuzandu womukazendu Gera, ngwa yenda ama tukana ombara. 6 Nu Simi wa yumba ombara David novahongore ve omawe, nandarire kutja David wa kovererwe i ovandu ve novatjevere ve vokorutu. 7 Simi we mu tukana a tja: “Twende, twende, oove omuzepe notjiporoporo! 8 Muhona we ku sutisa ombinḓu yonganda ya Saul, ove ngu wa rira ombara moruveze rwe; nambano Muhona wa yandja ouhona komuzandu woye Absalom, nove u ri moumba, tjinga au ri omuzepe!”
9 Abisai waina Seruja, wa tja nai kombara: “Okutjavi ombi yombwa tji mai tukana omuhona wandje ombara! Ndji esa mbi ryame popezu, mbi keikonde otjiuru.”
10 Nombara ya tja nai ku Abisai na kerumbi re Joab: “Ihi katjiungura tjeṋu! Eye tje ndji tukana, nu Muhona tje mu raere kutja nga tjite nao, owaṋi ngu nousemba okumupura kutja okutjavi tji mo tjiti nao?” 11 Nu David wa weza ko na tja ku Abisai na kovahongore ve avehe: “Omuzandu wandje omuini ma vanga okundjizepa; mamu kuminwa tjike nOmubenjamin ngwi! Mu eseye a tukane, orondu Muhona ongwe mu raera nao! 12 Nani Muhona ma tara kondjenda yandje, ne ndji pe ondaya mena romatuka we.” 13 David novandu ve otji va kayenda komurungu mondjira yawo, Simi ngunda ama varama na wo keṋe yondundu, ama tukana nokumuyumba omawe nehi. 14 Ombara novandu vayo avehe tjandje va urwa tjinene, tji va kavaza kOjordan; nowo va kasuva mbo.
Absalom mOjerusalem
15 Absalom nOvaisrael avehe, mba ri puna ye, ve yere kOjerusalem, Ahitofel wina tjandje u ri puna wo. 16 Omuarki Husai, epanga ra David, tje ya ku Absalom, wa ravaera nai ku ye: “Ombara ngai hupe orure! Ombara ngai hupe orure!”
17 Nungwari Absalom wa pura Husai a tja: “Indwi oorusuvero kepanga roye David are? Okutjavi tji u ha ire puna epanga roye?”
18 Husai arire tja ziri ku Absalom a tja: “Me yenene vi? Ami owami owaingwi ngwa toororwa i Muhona novarumendu mba nOvaisrael avehe. Ami me kara puna ove. 19 Norukwao, me karere uṋe, tjinangara hi nokukarera omuzandu womuhona wandje? Otja punga amba karera iho, opunga ame ku karere.”
20 Tjazumba Absalom arire tja tja ku Ahitofel: “Tu pa ondunge kutja matu tjiti vi!”
21 Ahitofel arire tje mu ziri a tja: “Karare povakazendu ovambanda vaiho, mbe ve esa kombunda okutjevera ondjuwo youhona. Ovaisrael avehe mave zuu kutja ove we ritjita omunavita na iho, novekukongorere voye avehe mave yanḓipara.” 22 Absalom otja zikirwa ondanda yerapi komututu wondjuwo youhona; neye wa karara povakazendu ovambanda vaihe momeho wOvaisrael avehe.
23 Nu ondunge ngamwa aihe ndjaa i yandjewa i Ahitofel momayuva ngo, ai zuvaka aayo embo ra Ndjambi omuini; David na Absalom wina aave zuu kondunge ndji.