The Lord's Servant
1 The Lord says,
“Here is my servant, whom I strengthen—
the one I have chosen, with whom I am pleased.
I have filled him with my Spirit,
and he will bring justice to every nation.
2 He will not shout or raise his voice
or make loud speeches in the streets.
3 He will not break off a bent reed
nor put out a flickering lamp.
He will bring lasting justice to all.
4 He will not lose hope or courage;
he will establish justice on the earth.
Distant lands eagerly wait for his teaching.”

5 God created the heavens and stretched them out;
he fashioned the earth and all that lives there;
he gave life and breath to all its people.
And now the Lord God says to his servant,
6 “I, the Lord, have called you and given you power
to see that justice is done on earth.
Through you I will make a covenant with all peoples;
through you I will bring light to the nations.
7 You will open the eyes of the blind
and set free those who sit in dark prisons.

8 “I alone am the Lord your God.
No other god may share my glory;
I will not let idols share my praise.
9 The things I predicted have now come true.
Now I will tell you of new things
even before they begin to happen.”
A Song of Praise
10 Sing a new song to the Lord;
sing his praise, all the world!
Praise him, you that sail the sea;
praise him, all creatures of the sea!
Sing, distant lands and all who live there!
11 Let the desert and its towns praise God;
let the people of Kedar praise him!
Let those who live in the city of Sela
shout for joy from the tops of the mountains!
12 Let those who live in distant lands
give praise and glory to the Lord!
13 The Lord goes out to fight like a warrior;
he is ready and eager for battle.
He gives a war cry, a battle shout;
he shows his power against his enemies.
God Promises to Help His People
14 God says,
“For a long time I kept silent;
I did not answer my people.
But now the time to act has come;
I cry out like a woman in labor.
15 I will destroy the hills and mountains
and dry up the grass and trees.
I will turn the river valleys into deserts
and dry up the pools of water.

16 “I will lead my blind people
by roads they have never traveled.
I will turn their darkness into light
and make rough country smooth before them.
These are my promises,
and I will keep them without fail.
17 All who trust in idols,
who call images their gods,
will be humiliated and disgraced.”
Israel's Failure to Learn
18 The Lord says,
“Listen, you deaf people!
Look closely, you that are blind!
19 Is anyone more blind than my servant,
more deaf than the messenger I send?
20 Israel, you have seen so much,
but what has it meant to you?
You have ears to hear with,
but what have you really heard?”

21 The Lord is a God who is eager to save,
so he exalted his laws and teachings,
and he wanted his people to honor them.
22 But now his people have been plundered;
they are locked up in dungeons
and hidden away in prisons.
They were robbed and plundered,
with no one to come to their rescue.

23 Will any of you listen to this?
From now on will you listen with care?
24 Who gave Israel up to the looters?
It was the Lord himself, against whom we sinned!
We would not live as he wanted us to live
or obey the teachings he gave us.
25 So he made us feel the force of his anger
and suffer the violence of war.
Like fire his anger burned throughout Israel,
but we never knew what was happening;
we learned nothing at all from it.
Omukarere wa Muhona
1 Muhona ma tja:
“Omukarere wandje ngu me zeuparisa, eye ngwi;
eye omutoororwa wandje mu mbi nonyuṋe.
Ami mbe mu urisa nombepo yandje,
kokutja a tjivise ousemba komihoko avihe.
2 Eye ke nokuura poo okuravaera nomasa;
ke nokuzuvarisa eraka re momivanda.
3 Eye ke nokuteya oruu ndwa kokovara,
nu ke nokuzemisa emunine,
ndi mari yaka ouṱumbe.
Nouṱakame eye ma zuvarisa ousemba
oukarerere kovandu avehe.
4 Eye ke nokuwotama nu ke nokungundipara
nga tja zikamisa ousemba kombanda yehi.
Ovature vomakoverwa hi wokokure
mave undju omahongero we nonḓero.”
5 Ndjambi wa mema omayuru ne ye tandavarisa;
eye wa ungura ehi na avihe, mbi ri mu ro;
eye wa yandja osuvaneno kovandu varo,
nomuinyo koviutwa, mbi ryanga mu ro.
Nambano Muhona, Ndjambi,
ma tja nai komukarere we:
6 “Ami, ngu mbi ri Muhona,
mbe ku isana nu mbe
ku pa ouvara wokuṱakamisa
kutja ousemba kombanda yehi u yenenisiwe.
Move ami omu me tjiti
omerikutiropamwe noviwaṋa avihe;
move ami omu me eta ondjerera koviwaṋa.
7 Ove mo paturura omeho wovapoṱu,
nu mo kutura avehe mbe ri
monḓorera motjovakamburwa.

8 “Owami erike ngu mbi
ri Muhona, Ndjambi woye.
Kape nomukuru warwe ngu matu haṋasana
ondjozikiro yandje na ye;
ami hi nokuhaṋasana ko ondangero yandje
puna oviserekarera vyovisenginina.
9 Oviṋa, mbi mba ukire
rukuru nambano vya yenenisiwa.
Nambano ami me raere oviṋa ovipe,
nangarire ngunda avi hiya tjitwa.”
Eimburiro rondangero
10 Imburireye Muhona eimburiro epe;
imbura ondangero ye, ove uye auhe!
Mu tangeye, eṋe mbu mu kayenda mokuvare;
Mu tangeye, eṋe viutwa vyokuvare amuhe!
Imbureye, makoverwa wokokure,
na eṋe amuhe mbu mu tura mu wo!
11 Okuti onguza novirongo vyakwo
ngavi tange Ndjambi;
otjiwaṋa tja Kedar ngatji mu tange!
Imba mba tura motjihuro Sela ngave ravaere
nondjoroka okuza kozondomba zozondundu.
12 Imba mba tura momakoverwa hi wokokure
ngave yandje ondangero
nondatero ku Muhona.
13 Muhona ma piti okukarwa
ovita otja ombanḓe.
Eye we rirongere nu we rimanene okurwa;
eye ma tono ombimbi yovita, ombosiro yotjirwa;
eye ma raisire ovanavita na ye omasa we.
Ndjambi ma kwizike okuvatera otjiwaṋa tje
14 Ndjambi ma tja:
“Ami mba mwina orure;
hiya zira otjiwaṋa tjandje.
Nungwari nambano oruveze rwokuhirimana rwa kapita;
ami me tjeme otja omukazendu pombandukiro,
me suvana nokuhekana.
15 Ami me tjitukisa ozondundu novivanda
vi rire okuti onguza ne kukutisa omahozu nomiti.
Me tjiti omikutu vyozonḓonḓu vi rire otuindjo,
nu me pwirisa omarindi.

16 “Ami me hongorere ovandu vandje ovapoṱu
mozondjira mu ve hi na indu va ryangere mo.
Me tjitukisa onḓorera yawo i rire ondjerera,
nu me tjiti ehi ekukutu
kutja ri seruke komurungu wawo.
Inga onge ri omakwizikiro wandje,
nami me ye yenenisa nokuhinokukaerisa.
17 Avehe mbe riyameka koomukuru vovisenginina,
nu mbe tja oviserekarera ombi ri oomukuru vawo
mave susuparisiwa nave ṱisiwa ohoṋi.”
Okuhinonḓuviro kwa Israel
18 Muhona ma tja:
“Purateneye, oweṋe zomboro!
Tareye nu mu mune, oweṋe vapoṱu!
19 Pe nomundu omupoṱu tjinene pomukarere wandje,
omboro tjinene pomuhindwa ngu me tumu are?
20 Israel, ove wa muna ovingi tjinene,
nungwari ovyo vya heya tjike kove?
Ove u nomatwi okuzuva,
nungwari ove nai hapo wa zuva tjike?”
21 Muhona eye oNdjambi
ngu nombango okuyama,
neye otja zikamisa omatwako nomahongero we,
nu wa vanga ovandu ve kutja ve ye yozike.
22 Nungwari ovandu ve nambano va pundwa oviṋa;
owo va paterwa motjovakamburwa,
nu va horekwa mozondjuwo zomapando.
Owo va pundwa oviṋa nave huurwa;
nungwari kapa ri umwe ngwe ya okuveyama.

23 Pena umwe pu eṋe ngu
ma puratene komambo nga are?
Owaṋi pu eṋe ngu ma ṱakamisa nokuzuva omambo
nga moruveze ndu maru ya?
24 Owaṋi ngwa yandja Israel kovapunde na kovanyone?
Eye ongwa ri Muhona omuini komurungu we
ku twa tura ondjo:
Eṱe katu hupire otja kombango ye,
nu katu karere nonḓuviro
komahongero eye nge tu pa.
25 Eye otje tu raisira omasa womazenge we,
nokutja tu hihamisiwe i outwe wovita.
Omazenge we ya yaka mOisrael arihe otja omuriro,
nungwari eṱe katu tjivirwe kutja mape tjitwa tjike;
katu na tji twe rihonga motjiṋa hi uriri oparukaze.