Jerusalem Is Condemned
1 God's spirit lifted me up and took me to the east gate of the Temple. There near the gate I saw twenty-five men, including Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, two leaders of the nation.
2 God said to me, “Mortal man, these men make evil plans and give bad advice in this city. 3 They say, ‘We will soon be building houses again. The city is like a cooking pot, and we are like the meat in it, but at least it protects us from the fire.’ 4 Now then, denounce them, mortal man.”
5 The spirit of the Lord took control of me, and the Lord told me to give the people this message: “People of Israel, I know what you are saying and what you are planning. 6 You have murdered so many people here in the city that the streets are full of corpses.
7 “So this is what I, the Sovereign Lord, am saying to you. This city is a cooking pot all right, but what is the meat? The corpses of those you have killed! You will not be here—I will throw you out of the city! 8 Are you afraid of swords? I will bring soldiers with swords to attack you. 9 I will take you out of the city and hand you over to foreigners. I have sentenced you to death, 10 and you will be killed in battle in your own country. Then everyone will know that I am the Lord. 11 This city will not protect you the way a pot protects the meat in it. I will punish you wherever you may be in the land of Israel. 12 You will know that I am the Lord and that while you were keeping the laws of the neighboring nations, you were breaking my laws and disobeying my commands.”
13 While I was prophesying, Pelatiah dropped dead. I threw myself face downward on the ground and shouted, “No, Sovereign Lord! Are you going to kill everyone left in Israel?”
God's Promise to the Exiles
14 The Lord spoke to me. 15 “Mortal man,” he said, “the people who live in Jerusalem are talking about you and those of your nation who are in exile. They say, ‘The exiles are too far away to worship the Lord. He has given us possession of the land.’
16 “Now tell your fellow exiles what I am saying. I am the one who sent them to live in far-off nations and scattered them in other countries. Yet, for the time being I will be present with them in the lands where they have gone.
17 “So tell them what I, the Sovereign Lord, am saying. I will gather them out of the countries where I scattered them, and will give the land of Israel back to them. 18 When they return, they are to get rid of all the filthy, disgusting idols they find. 19 I will give them a new heart and a new mind. I will take away their stubborn heart of stone and will give them an obedient heart. 20 Then they will keep my laws and faithfully obey all my commands. They will be my people, and I will be their God. 21 But I will punish the people who love to worship filthy, disgusting idols. I will punish them for what they have done.” The Sovereign Lord has spoken.
God's Glory Leaves Jerusalem
22 The living creatures began to fly, and the wheels went with them. The dazzling light of the presence of the God of Israel was over them. 23 Then the dazzling light left the city and moved to the mountain east of it. 24 In the vision the spirit of God lifted me up and brought me back to the exiles in Babylonia. Then the vision faded, 25 and I told the exiles everything that the Lord had shown me.
Jerusalem matji pangurwa
1 Omasa wOmbepo ya Ndjambi ye ndji yera naye ndji twara komuvero wokomuhuka wondjuwo ya Muhona. Imbo popezu nomuvero mbwi mba muna po ovarumendu omirongo vivari na vetano puna Jaasanja, omuzandu wa Asur, na Pelatja, omuzandu wa Benaja, aveyevari mba ri ovanane votjiwaṋa.
2 Ndjambi wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, ovarumendu mba ve ripura omeripura omavi nu ve yandja ondunge ombi motjihuro hi. 3 Owo ve tja nai: ‘Eṱe matu tungu ozondjuwo tjimanga rukwao, otjihuro tja sana nonyungu ondereke, neṱe twa sana nonyama ndji ri mu yo, nungwari korusenina otjo tji tu yama komuriro.’ 4 Nambano rira omuprofete, nu u tji uke, muatje womundu!”
5 Ombepo ya Muhona otji ya hita mu ami, nu Muhona we ndji raera kutja mbi hungire ombuze ndji kotjiwaṋa: “Tjiwaṋa tja Israel, ami me tjiwa imbi mbi mo ripura na mbi mo hungire. 6 Eṋe mwa zepa ovandu ovengi nai motjihuro, nga omivanda tji vye ura noturova.
7 “Ami ngu mbi ri Muhona Ndjambi opu me tjere nai ku eṋe: ‘Otjihuro hi otjo onyungu ondereke, nungwari indji onyama otjikeṋa? Oyo oturova twa imba mbu mwa zepa! Eṋe kamu nokukara muno, ami me mu nakaura motjihuro hi! 8 Mamu tira omangaruvyo are? Ami me eta ovarumendu kutja ve mu rwise nomangaruvyo. 9 Ami me mu pitisa motjihuro nu me mu yandja kovandu wozonganda. Ami me mu pangura kokuṱa, 10 neṋe mamu ṱu motjirwa mehi reṋu oveni. Auhe otji ma tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona. 11 Otjihuro hi katji nokumuyama otja onyungu tji i yama onyama ndji ri mu yo. Ami me mu pangura ngamwa akuhe ku mamu kakara mehi ra Israel. 12 Eṋe otji mamu tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona, nokutja eṋe, ngunda amamu ṱakamisa omazikamisiro womihoko omiraranganda, mwa katuka omatwako wandje namu kara nokuhinonḓuviro komarakiza wandje.’ ”
13 Ami ngunda ame uku, Pelatja, omuzandu wa Benaja, wa wa na koka, mba wa onḓurumika ne ravaere nai neraka enene: “Ayee, kako, Muhona Ndjambi! Ove mo zepa ovandu avehe mba hupa po mOisrael are?”
Omakwizikiro wa Ndjambi kovahuurwa
14 Muhona wa hungira ku ami a tja: 15 “Muatje womundu, ovandu mba tura mOjerusalem ve hungira ohunga na ove novazamumwe voye nOvaisrael ovakweṋu mbe ri mouhuura, amave tja nai: ‘Ovahuurwa ve ri kokure tjinene pu ve ha sere okurikotamena ku Muhona. Eye we tu pa ehi ndi okurira ouini wetu.’
16 “Nambano raera kovahuurwa ovakweṋu imbi mbi me hungire. Owami ngu mbe ve hinda okukakara momihoko, mbi ri kokure, nu mbe ve rimba momahi wozonganda. Nungwari moruveze orusupi ami me kara puna wo momahi ku va ya kokutja ve rikotamene ku ami.
17 “Opu mo keveraerera imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire. Ami meve woronganisa momahi mu mbe ve rimba, nu e ve kotorere ehi ra Israel. 18 Nowo tji va kotoka mu ro mave imbirahi oviserekarera avihe vyovisenginina ovinandova noviyaukise, mbi mave vaza mo. 19 Ami meve pe omitima omipe nombepo ombe. Ami me isa mo omitima vyawo omirangaranga nomikukutu, nu meve pe omitima ominanḓuviro. 20 Nowo mave ṱakamisa omatwako wandje nu ave kara nonḓuviro komaraerero wandje aehe nouṱakame. Owo mave rire otjiwaṋa tjandje, nami e rire Ndjambi wawo. 21 Nungwari ami me vere otjiwaṋa tji tja suvera okurikotamena koviserekarera vyovisenginina ovinandova noviyaukise. Ami meve verere imbi mbi va tjita.” Muhona Ndjambi ongwa hungire.
Ondjerera ongeṋangeṋe ya Ndjambi mai zu mo mOjerusalem
22 Ovakerubi va uta okutuka, noviryo vyetemba vya ya puna wo. Ondjerera ongeṋangeṋe ya Ndjambi wa Israel ya ri kombanda yawo. 23 Tjazumba ondjerera ndji ya za mo motjihuro nai i kondundu kuṱa komuhuka watjo. 24 Motjirimunikise omasa wOmbepo ya Ndjambi ye ndji yera naye ndji twara kovahuurwa mObabilon. Otjirimunikise tja zenga, 25 nami mba karaera ovahuurwa oviṋa avihe Muhona mbye ndji raisira.