Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.
Jesus ma koho ozombaze zovahongewa ve
1 Nu ra ri eyuva rokomurungu womayuva omanene wOpaska. Jesus aa tjiwa kutja oiri ye ya yokutja eye aze mo mouye mbwi nu a yaruke ku Ihe. Eye wa suverere imba ove omuini mba ri mouye, nu we ve suverere nga komaandero.
2 Nu Jesus novahongewa vevari potjiriro. Satan tjandje wa twa mo rukuru omeripuriro momutima wa Judas, omuzandu wa Simon Iskariot, wokutja a horore Jesus movineya. 3 Jesus aa tjiwa kutja Ihe wa yandja avihe momake we; nu aa tjiwa kutja eye wa za ku Ndjambi nu ma yaruka ku Ndjambi. 4 Notja sekama potjiriro, a hukura ombanda ye yokombanda, a toora erapi ne rivaranga mo. 5 Okuzambo a tirire omeva motjiyaha na utu okukoha ozombaze zovahongewa ve ne ze yeka nerapi nde rivarangere mo. 6 Nu tje ere ku Simon Petrus, Petrus we mu purire a tja: “Muhona, ove mo koho ozombaze zandje are?”
7 Jesus arire tja ziri a tja: “Ihi tji me tjiti, ove nambano ko nakutjizuva nawa, nungwari kombunda mo ketjizuva nawa.”
8 Petrus wa tjere ku ye: “Ove komoo koho ozombaze zandje nga aruhe!”
Jesus a ziri a tja: “Tji mbi hi nokukoha ozombaze zoye, ove komoo kara noruwano na ami rukwao.”
9 Simon Petrus a ziri a tja: “Muhona, nu o ndji koho ozombaze porwazo, nungwari ndji koha omake notjiuru wina!”
10 Jesus arire tja tja: “Ingwi ngwe rikoho orutu aruhe eye omukohoke, nu ke nokuhepa okurikoha posi yozombaze ze. Eṋe oweṋe ovakohoke, nungwari kaweṋe amuhe.” 11 Jesus aa tjiwa rukuru kutja owaṋi ngu me mu horora movineya, nopa zokutja: “Kaweṋe ovakohoke amuhe.”
12 Nu Jesus tja za nokukoha ozombaze zawo, arire tja zara ombanda ye yokombanda, a kakara pehi rukwao potjiriro ne ve pura a tja: “Mwa zuu nawa ihi tji mba zu nokutjita ku eṋe nambano nai are? 13 Eṋe mu ndji isana kutja Muhonge nokutja Muhona, nu mu sora, orondu otjinga ambi ri nao. 14 Nu ami ngu mbi ri oMuhona nOmuhonge weṋu tji mbe mu koho ozombaze, eṋe wina otji mwa sokukohasana ozombaze. 15 Ami mbe mu pe otjihorera kokutja eṋe wina mu tjite tjingetjo ihi tji mba tjiti ku eṋe. 16 Tjiri, tjiri, ami me mu raere, kape nomukarere omunene pomuhona we, nu kape nomuhindwa omunene pomumuhinde. 17 Nambano eṋe mbu mwa tjiwa otjiṋa hi, oweṋe ovaṋingandu tji mwe tji yenenisa!
18 “Ami hi nokuheya eṋe amuhe; me tjiwa imba mbu mba toorora. Nungwari omatjangwa maye sokuyenenisiwa ngu maye tja: ‘Ingwi ngu ma ri omboroto puna ami me ndji sekamene.’ 19 Ami me mu raere otjiṋa hi nambano, ngunda atji hiya tjitwa, kokutja tji tja tjitwa eṋe mu kambure kutja ‘Owami ngu mbi ri ami.’ 20 Tjiri, tjiri, ami me mu raere, auhe ngu ma yakura ingwi ngu me hindi, eye ma yakura ami wina; nu ingwi ngu me ndji yakura eye ma yakura ingwi ngwe ndji hinda.”
Jesus ma uku okuhororwa kwe
(Mt 26:20-25Mk 14:17-21Lk 22:21-23)
21 Jesus tja za nokuhungira omambo nga, wa kurungisiwa tjinene mombepo, narire tja tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere, umwe mokati keṋu me ndji zepaisa movineya.”
22 Ovahongewa va tarasana, tjandje va temwa kutja eye ma hee uṋe. 23 Nomuhongewa umwe, ingwi Jesus ngwa suverere, wa haamene meṋe ya Jesus. 24 Simon Petrus arire tje mu ṋanga na tja: “Mu pura kutja eye ma hungire uṋe.”
25 Omuhongewa otje ripetera komunda wa Jesus na pura a tja: “Muhona, eye owaṋi?”
26 Jesus wa zirire a tja: “Eye ngwi ngu me mu tjavekere okahumburwa komboroto ne mu pe.” Neye arire tja toora okahumburwa, e ke tjaveke ne ke yandja ku Judas, omuzandu wa Simon Iskariot. 27 Judas tja za nokukambura okahumburwa komboroto nga, Satan arire tja hiti mu ye. Jesus a tja ku ye: “Ihi tji mo tjiti, tjita tjimanga!” 28 Nu mokati kovakwao, mba ri potjiriro kapa ri umwe ngwaa tjiwa kutja Jesus ma hungirire tjike nao ku Judas. 29 Judas tjinga a ri omuṱakamise wondjaṱu yovimariva, ovahongewa tjiva va tjangovasi Jesus we mu raera kutja a karande oviṋa, mbi mave hepa momayuva omanene poo a kayandje otjiṋa kovasyona.
Etwako epe
30 Nu Judas tja zire nokukambura inga okahumburwa, arire tja piti tjimanga. Nu a ri ouṱuku.
31 Judas tja pita, Jesus arire tja tja: “Nambano ounene wOmuna wOmundu wa vanduruka, nounene wa Ndjambi wa vanduruka mu ye. 32 Nounene wa Ndjambi tji wa vanduruka mu ye, Ndjambi ma vandurura ounene wOmuna wOmundu mu ye omuini, nu ma tjiti tjimanga. 33 Vanatje vandje, ami hi tji nokukara na eṋe oruveze orure. Eṋe mamu ndji paha, nungwari nambano me mu raere omambo ngu mba hungirire kovanane vOvajuda, indu tji mba tjere: ‘Ami ku me i, eṋe kamu nokusora okuyenda.’ 34 Nambano ami me mu pe etwako epe ndi: Suverasaneye. Otja tjinga ambe mu suvera, eṋe wina otjinga amamu sokusuverasana. 35 Tji mwa suverasana, avehe otji mave tjiwa kutja oweṋe ovahongewa vandje.”
Jesus ma uku omapataṋeno wa Petrus
(Mt 26:31-35Mk 14:27-31Lk 22:31-34)
36 Nu Simon Petrus wa purire Jesus a tja: “Muhona, mo i pi?”
Jesus a ziri a tja: “Ami ku me i, ove nambano ko nokusora okundjikongorera, nungwari kombunda mo ndji kongorere.”
37 Petrus arire tja ziri a tja: “Muhona, okutjavi tji mbi hi nokusora okukukongorera nambano? Ami mbe rimanena okuṱira ove!” 38 Jesus arire tja ziri a tja: “Ove, tjiri, we rimanena okuṱira ami, are? Tjiri, tjiri, ami me ku raere, ohunguriva ngunda ai hiya vandara, ove tjandje we ndji pataṋa povikando vitatu kutja ko ndji i.”