Jeremiah Preaches in the Temple
1-3 The Lord sent me to the gate of the Temple where the people of Judah went in to worship. He told me to stand there and announce what the Lord Almighty, the God of Israel, had to say to them: “Change the way you are living and the things you are doing, and I will let you go on living here. 4 Stop believing those deceitful words, ‘We are safe! This is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple, this is the Lord's Temple!’
5 “Change the way you are living and stop doing the things you are doing. Be fair in your treatment of one another. 6 Stop taking advantage of aliens, orphans, and widows. Stop killing innocent people in this land. Stop worshiping other gods, for that will destroy you. 7 If you change, I will let you go on living here in the land which I gave your ancestors as a permanent possession.
8 “Look, you put your trust in deceitful words. 9 You steal, murder, commit adultery, tell lies under oath, offer sacrifices to Baal, and worship gods that you had not known before. 10 You do these things I hate, and then you come and stand in my presence, in my own Temple, and say, ‘We are safe!’ 11 Do you think that my Temple is a hiding place for robbers? I have seen what you are doing. 12 Go to Shiloh, the first place where I chose to be worshiped, and see what I did to it because of the sins of my people Israel. 13 You have committed all these sins, and even though I spoke to you over and over again, you refused to listen. You would not answer when I called you. 14 And so, what I did to Shiloh I will do to this Temple of mine, in which you trust. Here in this place that I gave to your ancestors and you, I will do the same thing that I did to Shiloh. 15 I will drive you out of my sight as I drove out your relatives, the people of Israel. I, the Lord, have spoken.”
The People's Disobedience
16 The Lord said, “Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry or pray on their behalf; do not plead with me, for I will not listen to you. 17 Don't you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather firewood, the men build fires, and the women mix dough to bake cakes for the goddess they call the Queen of Heaven. They also pour out offerings of wine to other gods, in order to hurt me. 19 But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves. 20 And so I, the Sovereign Lord, will pour out my fierce anger on this Temple. I will pour it out on people and animals alike, and even on the trees and the crops. My anger will be like a fire that no one can put out.
21 “My people, some sacrifices you burn completely on the altar, and some you are permitted to eat. But what I, the Lord, say is that you might as well eat them all. 22 I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt. 23 But I did command them to obey me, so that I would be their God and they would be my people. And I told them to live the way I had commanded them, so that things would go well for them. 24 But they did not obey or pay any attention. Instead, they did whatever their stubborn and evil hearts told them to do, and they became worse instead of better. 25 From the day that your ancestors came out of Egypt until this very day I have kept on sending to you my servants, the prophets. 26 Yet no one listened or paid any attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your ancestors.
27 “So, Jeremiah, you will speak all these words to my people, but they will not listen to you; you will call them, but they will not answer. 28 You will tell them that their nation does not obey me, the Lord their God, or learn from their punishment. Faithfulness is dead. No longer is it even talked about.
Sinful Deeds in Hinnom Valley
29 “Mourn, people of Jerusalem;
cut off your hair and throw it away.
Sing a funeral song on the hilltops,
because I, the Lord, am angry
and have rejected my people.
30 “The people of Judah have done an evil thing. They have placed their idols, which I hate, in my Temple and have defiled it. 31 In Hinnom Valley they have built an altar called Topheth, so that they can sacrifice their sons and daughters in the fire. I did not command them to do this—it did not even enter my mind. 32 And so, the time will come when it will no longer be called Topheth or Hinnom Valley, but Slaughter Valley. They will bury people there because there will be nowhere else to bury them. 33 The corpses will be food for the birds and wild animals, and there will be no one to scare them off. 34 The land will become a desert. In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will put an end to the sounds of joy and gladness and to the happy sounds of wedding feasts.
1 Muhona wa hungira embo ndi ku Jeremia a tja: 2 “Twende u kakurame pomuvero omunene wondjuwo ya Muhona, a rire pu wa kazuvarisira ombuze ndji: ‘Purateneye kembo ra Muhona, eṋe amuhe vandu va Juda mbu mu hitira momivero mbi okukerikotamena ku Muhona.’ ” 3 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Rundurureye ongaro nozondjito zeṋu, nami me mu yandjere kutja mu ture mba. 4 Iseye okukara nongamburiro momambo omawovise otja inga: ‘Eṱe katu notjipo orondu indji ondjuwo ya Muhona, indji ondjuwo ya Muhona, tjiri, ondjuwo ya Muhona oyo ndji!’
5 “Rundurureye ongaro nozondjito zeṋu, nu amu tjiti oviṋa, mbi mu tjita. Tjitasaneye ousemba. 6 Amu ṋiṋikiza ko ovandu wozonganda nozosewa novahepundu. Amu zepa ko ovandu ovehinandjo mehi ndi. Iseye okurikotamena koomukuru varwe, orondu mokutjita nao mamu yandekwa. 7 Tji mwe ritanaura, ami me mu turisa muno mehi, ndi mba yandja kooiho mukururume ri rire ouini wawo oukarerere.
8 “Tareye, eṋe mu riyameka komambo omawovise nge hi nombatero. 9 Eṋe mu vaka, mu zepa nu mu katuka otukupo, mu yana ovizeze, mu punguhira Baal ozombunguhiro, nu mu rikotamena koomukuru mbu mu hi na mwe ve tjivirwe rukuru. 10 Eṋe mu tjita avihe mbi mbi mba tonda, tjazumba otji mu ya namu kurama momurungu wandje, mondjuwo yandje omuini, amu tja: ‘Eṱe katu noumba!’ 11 Mamu tjangovasi ondjuwo yandje oyo ondimba yovapunde are? Osemba, ami wina me i vara nao. 12 Twendeye kOsilo, koṋa ami rukuru ku mba toororere okurikotamenenwa, nu mu katare ihi ami tji mba tjita ku tjo mena romauvi wotjiwaṋa tjandje Israel. 13 Eṋe mwa tjita omauvi aehe nga, nu nandarire kutja mba hungira kuna eṋe potuingi, eṋe mwa panḓa okupuratena. Kamu vangere okuitavera, indu tji mbe mu isana. 14 Komuhingo mbwi, ihi tji mba tjita kOsilo, otjinga ame tjiti kondjuwo yandje ndji, eṋe ku mwe riyameka. Poṋa mba pu mba yandjere kooiho mukururume na ku eṋe, ami opu me tjitire po otjiṋa tjingetjo hi tji mba tjita kOsilo. 15 Ami me mu ramba komurungu wandje otja tji mba rambere ovazamumwe veṋu, imbwi omuhoko auhe wa Efraim. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Okuhinonḓuviro kwotjiwaṋa
16 Muhona wa tja nai: “Jeremia, o kumbire otjiwaṋa hi. O hekene tjo. O riyarikaṋa ku ami, orondu ami hi nokupuratena kove. 17 Ko nokumuna imbi owo mbi mave tjiti movihuro vya Juda na momivanda vya Jerusalem are? 18 Ovanatje mave tyora ozonguṋe, ooihe mave yakisa omuriro, novakazendu mave rungu oruhere okutereka omavanda womukuru oserekaze wotjisenginina ngu ve isana kutja ‘Ombara oserekaze yEyuru.’ Owo wina ve punguhira oomukuru varwe ozombunguhiro zomavinu kokutja ve ndji hihamise omutima. 19 Nungwari owami, tjiri, ngu mave hihamisa omutima are? Kako, owo mave rihihamisa oveni, nu mave riṱisa oveni ohoṋi. 20 Komuhingo mbwi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, otji me tirire omazenge wandje omandandi kondjuwo ndji. Ami me ye tirire kovandu na kovipuka wina, nangarire komiti na kovikunwa. Omazenge wandje maye sana komuriro mbu hi na indu maau zemisiwa i omundu.”
21 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Tjiwaṋa tjandje, punguhireye uriri ozombunguhiro zeṋu ozoningiririsiwa nozovinamuinyo kotjipunguhiro, nu mu rye onyama aihe yozombunguhiro nḓa! 22 Ami hi yandjere omarakiza wozombunguhiro ozoningiririsiwa poo wozombunguhiro ngamwa azehe zarwe kooiho mukururume, indu tji mbe ve pitisire mOengipte. 23 Nungwari ami mbe ve rakizire kutja ve kare nonḓuviro ku ami, kokutja ami mbi rire Ndjambi wawo, nowo ve rire otjiwaṋa tjandje; nu mbe ve raera kutja ve ryange mondjira, ndji mbe ve rakizire, kokutja ve ṋingapare.
24 “Nungwari owo kave karere nonḓuviro, nu kave ningire ko na tja. Moruveze rwanao owo va tjita imbi ngamwa omitima vyawo omirangaranga nominauvi mbi vye ve raera okutjita; nowo va ririra ko ovavi moruveze rwokurira ovasemba. 25 Okuza keyuva ndo ooiho mukururume ndi va pitire mOengipte nga ku ndinondi ami mba kara pokuhinda ovakarere vandje avehe, imba ovaprofete, ku eṋe. 26 Nungwari kape na umwe ngwa puratena ku ami poo ngwa ninga ko na tja. Moruveze rwanao eṋe mwa ririra ko ovirangaranga novapirukire kooiho mukurume.
27 “Nambano, Jeremia, ove mo hungire omambo nga aehe kovandu votjiwaṋa tjandje, nungwari owo kave nokupuratena kove; ove mo ve isana, nungwari kave nokuitavera ko. 28 Ove mo ve raere kutja omuhoko wawo kau nonḓuviro ku ami, ngu mbi ri Muhona, Ndjambi wawo, nu kau rihongo okuyakura omavyuriro. Ouṱakame kau tji po; nu kau tji tamunwa rukwao.”
Ozondjito zouvi momukutu wa Ben-Hinom
29 “Kareye noruhoze, tjiwaṋa tja Jerusalem;
horeye ozondjise zeṋu nu mu ze imbirahi!
Imbureye eimburiro romutambo kozondomba zozondundu,
orondu ami, ngu mbi ri Muhona, mba ṱomazenge,
mba nakaura nu mba nyengwa otjiwaṋa tjandje.
30 “Otjiwaṋa tja Juda tja tjita ondjito ombi. Otjo tja twa oviserekarera vyovisenginina vyatjo oviyaukise ami mbi mba tonda mondjuwo yandje, nu atji i yamburura. 31 Momukutu wa Ben-Hinom ovandu va tunga mo otjipunguhiro tjena Tofet, kokutja ve ningiririsire ko ovanatje vawo ovazandu novakazona. Ami hi na pu mbe ve rakizire okutjita otjiṋa hi, notjo katji na pu tja ri momeripuriro wandje. 32 Nambano oruveze maru ya otjipunguhiro hi mu tji hi nokuisanewa rukwao Tofet poo Omukutu wa Ben-Hinom, nungwari mu matji isanewa Omukutu wOmazepero. Owo mave paka ovandu mo, orondu kape nokukara poṋa parwe pu mave ve paka. 33 Oturova twotjiwaṋa hi matu rire ovikurya vyozonḓera zeyuru novipuka vyokuti, nu kape nokukara omundu, nangarire umwe, ngu me vi tirisa. 34 Ehi mari rire okuti onguza. Movihuro vya Juda na momivanda vya Jerusalem ami me yandisa ozombosiro zondjoroka nozenyando, nozombosiro ozondjorokise zomikandi vyotukupo.