Ashes of the Red Cow
1 The Lord commanded Moses and Aaron 2 to give the Israelites the following regulations. Bring to Moses and Aaron a red cow which has no defects and which has never been worked, 3 and they will give it to Eleazar the priest. It is to be taken outside the camp and killed in his presence. 4 Then Eleazar is to take some of its blood and with his finger sprinkle it seven times in the direction of the Tent. 5 The whole animal, including skin, meat, blood, and intestines, is to be burned in the presence of the priest. 6 Then he is to take some cedar wood, a sprig of hyssop, and a red cord and throw them into the fire. 7 After that, he is to wash his clothes and pour water over himself, and then he may enter the camp; but he remains ritually unclean until evening. 8 The one who burned the cow must also wash his clothes and pour water over himself, but he also remains unclean until evening. 9 Then someone who is ritually clean is to collect the ashes of the cow and put them in a ritually clean place outside the camp, where they are to be kept for the Israelite community to use in preparing the water for removing ritual uncleanness. This ritual is performed to remove sin. 10 The one who collected the ashes must wash his clothes, but he remains unclean until evening. This regulation is valid for all time to come, both for the Israelites and for the foreigners living among them.
Contact with a Corpse
11 Those who touch a corpse are ritually unclean for seven days. 12 They must purify themselves with the water for purification on the third day and on the seventh day, and then they will be clean. But if they do not purify themselves on both the third and the seventh day, they will not be clean. 13 Those who touch a corpse and do not purify themselves remain unclean, because the water for purification has not been thrown over them. They defile the Lord's Tent, and they will no longer be considered God's people.
14 In the case of a person who dies in a tent, anyone who is in the tent at the time of death or who enters it becomes ritually unclean for seven days. 15 Every jar and pot in the tent that has no lid on it also becomes unclean. 16 If any touch a person who has been killed or has died a natural death outdoors or if any touch a human bone or a grave, they become unclean for seven days.
17 To remove the uncleanness, some ashes from the red cow which was burned to remove sin shall be taken and put in a pot, and fresh water added. 18 In the first case, someone who is ritually clean is to take a sprig of hyssop, dip it in the water, and sprinkle the tent, everything in it, and the people who were there. In the second case, someone who is ritually clean is to sprinkle the water on those who had touched the human bone or the dead body or the grave. 19 On the third day and on the seventh the person who is ritually clean is to sprinkle the water on the unclean persons. On the seventh day he is to purify those, who, after washing their clothes and pouring water over themselves, become ritually clean at sunset.
20 Those who have become ritually unclean and do not purify themselves remain unclean, because the water for purification has not been thrown over them. They defile the Lord's Tent and will no longer be considered God's people. 21 You are to observe this rule for all time to come. The person who sprinkles the water for purification must also wash his clothes; anyone who touches the water remains ritually unclean until evening. 22 Whatever an unclean person touches is unclean, and anyone else who touches it remains unclean until evening.
Omutwe wongombe osaona
1 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 2 “Indi oro etwako romazikamisiro Muhona nda rakiza. Raera kOvaisrael kutja ve ku etere ongombe osaona ndji hi notjipo nu ndji hiya kutirwa, 3 nu mu i yandje komupristeri Eleasar. Oyo ngai pitisiwe mozondanda i ka ṱire momurungu we. 4 Nomupristeri Eleasar nga wote ko kombinḓu yayo, ne i pemenene nomunwe potuhambombari okuhungamisa komukuma wokomurungu wOndanda yOmahakaeneno. 5 Notjinamuinyo atjihe, nomukova nonyama nombinḓu noviṋa vyopehuri ngavi ningiririsirwe momurungu womupristeri. 6 Tjazumba omupristeri nga toore orutau rworupapa, nokayao kohisop, norusepa oruserarovazu, nu nge vi yumbe momuriro mu mamu ningiririsirwa indji ongombe. 7 Nu omupristeri nga kohe ozombanda ze ne rikohe morutu; tjazumba otji ma yenene okuhita mozondanda; nungwari ma rire omuhakohoke nga kongurova. 8 Ingwi ngwa ningiririsa ongombe wina nga kohe ozombanda ze ne rikohe morutu; nungwari ma rire omuhakohoke nga kongurova. 9 Nomurumendu ngu ri omukohoke, nga uke imbwi omutwe wongombe ne u twe poṋa popayapuke pendje yozondanda; nowo ngau pwikirwe ombongo yOvaisrael, ve ungure na wo omeva omakohorore; oyo ombunguhiro yokuisapo ourunde. 10 Nu ingwi ngwa uku omutwe wongombe, nga kohe ozombanda ze, nungwari ma rire omuhakohoke nga kongurova. Nu ihi matji rire omazikamisiro omakarerere kOvaisrael na kovozonganda, mba tura mokati kawo.
Okutuṋa korurova
11 “Ngamwa auhe ngwa ṱunu korurova ma kara omuhakohoke oure womayuva hambombari. 12 Meyuva oritjatatu na meyuva oritjahambombari eye nge rikohorore nomeva omakohorore nga, nu otji ma rire omukohoke; nungwari tje hi nokurikohorora meyuva oritjatatu noritjahambombari, ke nokurira omukohoke. 13 Auhe ngwa ṱunu korurova ne he rikohorora ma rire omuhakohoke, tjinga e ha tiririrwe omeva omakohorore. Eye ma yamburura Ondanda yOmahakaeneno ya Muhona. Nomundu ngwi nga kondwe kotjiwaṋa tjOvaisrael.
14 “Omundu worive tja kokere mondanda, ingwi auhe ngwa ri mondanda ndjo moruveze omundu ngwi ndwa koka poo auhe ngu ma hiti mu yo, ma rire omuhakohoke oure womayuva hambombari. 15 Ovitjuma ngamwa avihe, mbi hi novikamo mavi rire ovihakohoke wina. 16 Auhe ngwa ṱunu komundu ngwa ṱire mokuti nengaruvyo poo ngwa kokere mokuti poo auhe ngwa ṱunu keṱupa romukoke poo keyendo ma rire omuhakohoke oure womayuva hambombari.
17 “Ingwi omuhakohoke nga toorerwe omutwe omuṱiṱi waindji ongombe ndja ningiririsirwa okuisa ko ourunde, nu ngau tuwe monyungu, nu ku tiririrwe omeva omakohoke. 18 Omundu worive, eye ngu ri omukohoke, nga toore otjiyao tjohisop, e tji tjaveke momeva ne ye pemenene kondanda na ku imbi oviṋa avihe, na kovandu mbe ri mu yo; wina nga pemenene ingwi ngwa ṱunu keṱupa romukoke poo ingwi ngwa ṱunu ku ingwi ngwa ṱu nengaruvyo poo korurova poo keyendo. 19 Nomundu ngwi ngu ri omukohoke, nga pemenene ingwi omuhakohoke meyuva oritjatatu noritjahambombari; nu nge mu kohorore meyuva ndi oritjahambombari. Ingwi omuhakohoke nga kohe ozombanda ze ne rikohe morutu, neye ma rire omukohoke komuihi.
20 “Auhe ngwa rire omuhakohoke ne he rikohorora ma kara omuhakohoke, tjinga e ha tiririrwe omeva omakohorore; eye ma yamburura Ondanda yOmahakaeneno ya Muhona. Nomundu ngwi nga kondwe kotjiwaṋa tja Ndjambi. 21 Inga ngaye rire omazikamisiro omakarerere ku eṋe. Ingwi ngu ma pemenene omeva omakohorore, wina nga kohe ozombanda ze; nu auhe ngu ma ṱunu komeva omakohorore ma rire omuhakohoke nga kongurova. 22 Ngamwa avihe omuhakohoke ku ma ṱunu mavi rire ovihakohoke, nu auhe ngu ma ṱunu ku ye poo koviṋa mbi ma rire omuhakohoke nga kongurova.”