The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)1 One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came 2 and said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? Who gave you such right?”
3 Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me, 4 did John's right to baptize come from God or from human beings?”
5 They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 6 But if we say, ‘From human beings,’ this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered, “We don't know where it came from.”
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)9 Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time. 10 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. But the tenants beat the slave and sent him back without a thing. 11 So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing. 12 Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!’ 14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the owner's son. Let's kill him, and his property will be ours!’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
“What, then, will the owner of the vineyard do to the tenants?” Jesus asked. 16 “He will come and kill those men, and turn the vineyard over to other tenants.”
When the people heard this, they said, “Surely not!”
17 Jesus looked at them and asked, “What, then, does this scripture mean?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.’
18 Everyone who falls on that stone will be cut to pieces; and if that stone falls on someone, that person will be crushed to dust.”
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)19 The teachers of the Law and the chief priests tried to arrest Jesus on the spot, because they knew that he had told this parable against them; but they were afraid of the people. 20 So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor. 21 These spies said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. 22 Tell us, is it against our Law for us to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
23 But Jesus saw through their trick and said to them, 24 “Show me a silver coin. Whose face and name are these on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
26 There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)27 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 28 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 29 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 30 Then the second one married the woman, 31 and then the third. The same thing happened to all seven—they died without having children. 32 Last of all, the woman died. 33 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
34 Jesus answered them, “The men and women of this age marry, 35 but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry. 36 They will be like angels and cannot die. They are the children of God, because they have risen from death. 37 And Moses clearly proves that the dead are raised to life. In the passage about the burning bush he speaks of the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is the God of the living, not of the dead, for to him all are alive.”
39 Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!” 40 For they did not dare ask him any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)41 Jesus asked them, “How can it be said that the Messiah will be the descendant of David? 42 For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
43 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
44 David called him ‘Lord’; how, then, can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)45 As all the people listened to him, Jesus said to his disciples, 46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and love to be greeted with respect in the marketplace; who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts; 47 who take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers! Their punishment will be all the worse!”
Ouvara wa Jesus
(Mt 21:23-27Mk 11:27-33)1 Eyuva rimwe Jesus ngunda e ri mondjuwo ya Muhona ama hongo ovandu nokuzuvarisa Ombuze Ombwa, ovapristeri oviuru nozonongo zomambo, novanene arire tji ve ya, 2 nave mu pura ave tja: “Tu raera kutja oviṋa mbi u vi tjita mouvara watjike? Nu ngwe ku pa ouvara okutjita oviṋa mbi, owaṋi?”
3 Jesus we ve zira a tja: “Nambano ami me mu pura epuriro rimwe. 4 Ndji raereye kutja ousemba wa Johanes wokupapitisa wa za mu Ndjambi poo wa za movandu?”
5 Owo va uta okupatasana mu wo oveni ave tja: “Tji twa tja: ‘Wa za mu Ndjambi,’ ma tja: ‘Nu okutjavi tji mu ha kamburire mu Johanes?’ 6 Nungwari tji twa tja: ‘Wa za movandu,’ otjimbumba atjihe hi matji tu zepa nomawe, orondu ovandu avehe aave vara Johanes kutja omuprofete.” 7 Nowo otji va zira ave tja: “Katu nokutjiwa kutja ousemba mbo wa za pi.”
8 Jesus arire tja tja ku wo: “Nu ami wina otji mbi hi nakumuraera kutja oviṋa mbi ami mbi vi tjita mouvara watjike.”
Omasanekero wovayazeme votjikunino tjomivite
(Mt 21:33-46Mk 12:1-12)9 Jesus wa serekarera ovandu omasanekero nga na tja: “Omundu umwe wa kunine otjikunino tjomivite, e tji yazemisa kovakune, narire tja i mouyenda oure. 10 Noruveze rwomanikorero womandjembere tji rwa yenene, eye otja hinda omukarere we kovayazeme okukaeta ovihape imbi ovye. Nungwari ovayazeme va tona ingwi omukarere, tjazumba ave mu ramba nokuhinotjiṋa momake. 11 Omuini wotjikunino otja hinda omukarere omukwao; nungwari ovayazeme ve mu tona wina, ave mu yamburura navi nave mu ramba nokuhinotjiṋa momake. 12 Nu eye wa hinda omukarere outjatatu; novayazeme ve mu hihamisa, tjazumba arire tji ve mu ramba. 13 Nu ingwi omuini wotjikunino wa tja: ‘Me tjiti vi? Me hindi omuzandu wandje ingwi omusuverwa; tjiri, owo mave mu pe ondengero!’ 14 Nungwari ovayazeme mbo tji ve mu muna, arire tji verihungirire oveni ave tja: ‘Ingwi onguri omuzandu womuini wotjikunino. Indjeye tu mu zepe, eṱa ri rire oretu!’ 15 Otji ve mu nanena pendje yotjikunino nave mu zepa.”
Jesus wa pura a tja: “Ingwi omuini wotjikunino tjomivite ma tjiti vi? 16 Eye meya, a zepa ovayazeme mbo, tjazumba a yandja otjikunino ho ku varwe.”
Ovandu tji va zuvire omambo nga, arire tji va tja: “Kako, ngaape kara nao!”
17 Nu Jesus wa siririka omeho we mu wo, a tja: “Hapo omatjangwa nga maye hee tjike:
‘Ewe ndi nda imbirahirwe i ovatunge,
onda karira enanḓengu tjinene pomawe aehe’?
18 Auhe ngwa wire kewe ndi ma hahauka, nu auhe ku kwa wire ewe ndi ma ṱukuṱuka.”
Okusuta otjisuta tjouhona
(Mt 22:15-22Mk 12:13-17)19 Ozonongo zomambo novapristeri oviuru va kondja okukambura Jesus moiri ndjo, owo tjinga aave tjiwa kutja eye wa tuvirira wo momasanekero nga, nungwari owo aave tira otjiwaṋa. 20 Nowo va uta okumutjungira. Notji va popa ovandu tjiva okuritjinda aayo ovasemba nave ve hindi okukapata Jesus momambo we kutja ve sore okumuyandja komunane wOrukondwa. 21 Ovarumendu mba va purire Jesus ave tja: “Muhonge, matu tjiwa kutja ove u hungira nu u honga ouatjiri nokutja ko tara ovandu momirungu, nungwari u honga ondjira ya Ndjambi mouatjiri. 22 Tu raera kutja okusuta otjimariva tjouhona kombara ya Roma pa yandjerwa poo kape yandjererwe?”
23 Nungwari Jesus wa tjiza ovineya vyawo, notje ve zira a tja: 24 “Ndji raisireye ihi otjimariva otjisilveri. Omurungu wauṋe, nu indi ena orauṋe ndi ri ku tjo?”
Owo va zira nai: “Owombara.”
25 Jesus arire tja tja ku wo: “Yandjeye ovyombara kombara, nu imbi ovya Ndjambi yandjeye ku Ndjambi.”
26 Nowo kave sorere okumupata momambo we komurungu wotjiwaṋa, nu arire tji va mwina ava himisiwa i eziriro re.
Okupenduka movakoke
(Mt 22:23-33Mk 12:18-27)27 Ovasaduke tjiva mbu yave tja kape nombendukiro ve ere ku Jesus nave tja: 28 “Muhonge, Moses we tu tjangera etwako, ndi mari tja: ‘Omurumendu tja koka e nomukazendu ngu hi novanatje, omuangu poo erumbi re nga rye omuhepundu kutja ve kwate ovanatje mbu mave varwa otja orukwato rwomurumendu ngwi omuṱi.’ 29 Notji pa ri ovarumendu oovangu nomarumbi hambombari; ingwi otjiveri wa kupire, nu a koka e hi novanatje. 30 Tjazumba ingwi outjavari wa kupa omuhepundu ngwi, neye wina wa koka e hi novanatje. 31 Notjiṋa tjingetjo hi wina tja tjitirwe ku ingwi outjatatu na ku imba ovakwao vane mba serwe po: Avehe pouhambombari wawo va koka ave hi novanatje. 32 Korusenina ingwi omukazendu omuini wina arire tja koka. 33 Nambano meyuva ndi ovakoke tji mave penduka, ingwi omukazendu ma rire owauṋe mokati kawo, avehe pouhambombari wawo tjinga ave mu kupire?”
34 Jesus we ve zirire a tja: “Ovarumendu novakazendu wouye mbwi ve kupa nu ve kupwa; 35 nungwari ovarumendu novakazendu imba mbu mave varwa otja mbu mave kapenduka movakoke nokukamuna ouye mbwina, kamaave kupu nokukupwa. 36 Mave kara tjimuna ovaengeri, nu kamaave koka. Owo ovanatje va Ndjambi, tjinga ava penduka movakoke. 37 Nu Moses ma raisa ongahukiro kutja ovakoke mave pendurwa komuinyo. Nu otjiṋa hi we tji raisa membo re mu mu na inga omambo wotjihwa tjaa tji yaka, eye mu ya hungire Muhona otja ngu ri ‘Ndjambi wa Abraham, na Ndjambi wa Isak, na Ndjambi wa Jakob.’ 38 Eye ka Ndjambi wovakoke, nungwari oNdjambi wovanamuinyo, orondu ovandu avehe ku ye ve nomuinyo.”
39 Ozonongo zomambo tjiva va hungira ave tja: “Muhonge, ove wa ziri nawa tjinene!” 40 Okuzambo kape ningire omundu ngwa rorere okumupura omapuriro rukwao.
Omutwirisiwa, Omuna wa David
(Mt 22:41-46Mk 12:35-37)41 Jesus we ve purire a tja: “Okutjavi tji kuza Omutwirisiwa eye Omuna wa David? 42 David omuini ma tja nai membo rOmapsalme:
‘Muhona wa tja nai kOmuhona wandje:
Kara pehi mba kokunene kwandje
43 nga ami tji mba twa ovanavita na ove kehi yozombaze zoye.’
44 David tji me mu tja ‘oMuhona,’ ma rire vi Omuna we?”
Jesus ma rongo ovandu otja kozonongo zomambo
(Mt 23:1-36Mk 12:38-40)45 Ovandu avehe ngunda amave puratene ku ye, eye wa tja kovahongewa ve: 46 “Ritjevereye kozonongo zomambo. Ozo za suvera okuryanga nozombanda nḓe raisa kutja owo ovananḓengu, nokuminikwa nondengero potuveze twomarandisiro; ze haama kovihavero vyovatengwandu mozosinagoge, nu ze toorora otuveze twondengero pomikandi. 47 Ozo ze punda oviṋa vyovahepundu nokuhinahoṋi, nu ze munika komurungu wovandu amaze ve wovisa nozongumbiro ozonde. Omberero yazo mai rire onḓeu tjinene!”