Moses Urges Israel to Be Obedient
1 Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the Lord, the God of your ancestors, is giving you. 2 Do not add anything to what I command you, and do not take anything away. Obey the commands of the Lord your God that I have given you. 3 You yourselves saw what the Lord did at Mount Peor. He destroyed everyone who worshiped Baal there, 4 but those of you who were faithful to the Lord your God are still alive today.
5 “I have taught you all the laws, as the Lord my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy. 6 Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’
7 “No other nation, no matter how great, has a god who is so near when they need him as the Lord our God is to us. He answers us whenever we call for help. 8 No other nation, no matter how great, has laws so just as those that I have taught you today. 9 Be on your guard! Make certain that you do not forget, as long as you live, what you have seen with your own eyes. Tell your children and your grandchildren 10 about the day you stood in the presence of the Lord your God at Mount Sinai, when he said to me, ‘Assemble the people. I want them to hear what I have to say, so that they will learn to obey me as long as they live and so that they will teach their children to do the same.’
11 “Tell your children how you went and stood at the foot of the mountain which was covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky. 12 Tell them how the Lord spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all. 13 He told you what you must do to keep the covenant he made with you—you must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets. 14 The Lord told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.
Warning against Idolatry
15 “When the Lord spoke to you from the fire on Mount Sinai, you did not see any form. For your own good, then, make certain 16 that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all—whether man or woman, 17 animal or bird, 18 reptile or fish. 19 Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship. 20 But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today. 21 Because of you the Lord your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you. 22 I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land. 23 Be certain that you do not forget the covenant that the Lord your God made with you. Obey his command not to make yourselves any kind of idol, 24 because the Lord your God is like a flaming fire; he tolerates no rivals.
25 “Even when you have been in the land a long time and have children and grandchildren, do not sin by making for yourselves an idol in any form at all. This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. 26 I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed. 27 The Lord will scatter you among other nations, where only a few of you will survive. 28 There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell. 29 There you will look for the Lord your God, and if you search for him with all your heart, you will find him. 30 When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the Lord and obey him. 31 He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.
32 “Search the past, the time before you were born, all the way back to the time when God created human beings on the earth. Search the entire earth. Has anything as great as this ever happened before? Has anyone ever heard of anything like this? 33 Have any people ever lived after hearing a god speak to them from a fire, as you have? 34 Has any god ever dared to go and take a people from another nation and make them his own, as the Lord your God did for you in Egypt? Before your very eyes he used his great power and strength; he brought plagues and war, worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 35 The Lord has shown you this, to prove to you that he alone is God and that there is no other. 36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it. 37 Because he loved your ancestors, he chose you, and by his great power he himself brought you out of Egypt. 38 As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you. 39 So remember today and never forget: the Lord is God in heaven and on earth. There is no other god. 40 Obey all his laws that I have given you today, and all will go well with you and your descendants. You will continue to live in the land that the Lord your God is giving you to be yours forever.”
The Cities of Refuge East of the Jordan
41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan River 42 to which a man could escape and be safe if he had accidentally killed someone who had not been his enemy. He could escape to one of these cities and not be put to death. 43 For the tribe of Reuben there was the city of Bezer, on the desert plateau; for the tribe of Gad there was Ramoth, in the territory of Gilead; and for the tribe of Manasseh there was Golan, in the territory of Bashan.
Introduction to the Giving of God's Law
44 Moses gave God's laws and teachings to the people of Israel. 45-46 It was after they had come out of Egypt and were in the valley east of the Jordan River, opposite the town of Bethpeor, that he gave them these laws. This was in the territory that had belonged to King Sihon of the Amorites, who had ruled in the town of Heshbon. Moses and the people of Israel defeated him when they came out of Egypt. 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan. 48 This land extended from the town of Aroer, on the edge of the Arnon River, all the way north to Mount Sirion, that is, Mount Hermon. 49 It also included all the region east of the Jordan River as far south as the Dead Sea and east to the foot of Mount Pisgah.
Omaronga wokuṱakamisa nawa omatwako wa Ndjambi
1 “Nambano, Israel, zuva komatwako nomazikamisiro, ngu me mu hongo okuyeṱakamisa kutja mu kare nomuinyo nu mu kahite mehi, Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, ndi ma vanga okumupa ri rire ouini weṋu. 2 Amu weza ko okaṋa komambo ngu me mu rakiza, nu amu isa ko otjiṋa; nungwari kareye nonḓuviro komatwako wa Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu rakiza. 3 Eṋe mwa muna nomeho weṋu oveni imbi Muhona mbya tjitira pu Baal wa Peor; orondu imba avehe mbaa ve rikotamene ku Baal wa Peor, Muhona, Ndjambi woye, we ve yandeka mokati keṋu. 4 Nungwari eṋe mbu mwa panḓera pu Muhona, Ndjambi weṋu, ingee mu nomuinyo nga ku ndinondi.
5 “Purateneye, ami mbe mu honga omatwako nomazikamisiro otja Muhona, Ndjambi wandje, pe ndji rakiza. Keyeṱakamiseye kehi ku mamu i nu ndi mari karira ouini weṋu. 6 Ye ṱakamiseye nokuyetjita; orondu mokutjita nao otji mamu raisa ounongo nozondunge zeṋu komurungu woviwaṋa. Novyo tji mavi zuu omazikamisiro nga aehe mavi tja: ‘Tjiri, otjiwaṋa otjinene hi otjinaunongo notjinazondunge.’
7 “Orondu kape notjiwaṋa tjarwe otjinene tji tji noomukuru vovisenginina mbe ri popezu na tjo tjimuna Muhona, Ndjambi wetu, tje ri puna eṱe aruhe, tji matu ku ku ye. 8 Nu kape notjiwaṋa tjarwe otjinene tji tji nomatwako nomazikamisiro omasemba tjimuna inga ngu mbe ku hongo ndinondi. 9 Ritjevera u kare katumba kutja, ngunda au nomuinyo, o ha zembi imbi mbi wa muna nomeho woye omuini. Vi tjivisa kovanatje voye na kovanatje vovanatje voye. 10 Ve tjivisa eyuva ndi, ndi wa kuramene komurungu wa Muhona, Ndjambi woye, kondundu Sinai, Muhona tja tjere nai ku ami: ‘Ndji woronganisira otjiwaṋa, nami me vanga kutja tjizuve omambo wandje ngu me vanga okuhungira kutja tji rihonge okukara nondira ku ami oruveze aruhe ngunda ave nomuinyo, nokuhonga wo kovanatje vawo.’
11 “Raereye ovanatje veṋu, eṋe tji mweya popezu, namu kakurama keṋe yondundu, nondundu ya koverwa i omuzororema wotjikamba otjinene mu mwa pita omuriro mbwaa u yaka okuyenda keyuru. 12 Veraereye omuano Muhona mbwa hungirire ku eṋe mokati komuriro. Veraereye omuano mbwaa mu zuu ombosiro yomambo, nokuhinakumuna ombunikiro yomundu, nungwari pa ri ombosiro yeraka uriri. 13 Neye we mu raera kutja mamu sokutjitavi kokutja mu ṱakamise omerikutiropamwe we, nge ri omatwako omurongo, nga tjangerwe kovitjangero vivari vyomawe. 14 Nu moruveze ndo Muhona wina we ndji rakiza kutja mbi mu honge omatwako nomazikamisiro aehe ngu mamu kaṱakamisa kehi ku mamu i, indi ehi, ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu.
Omaronga otja koomukuru vovisenginina
15 “Ritjevereye nawa! Orondu meyuva ndo Muhona tja hungira kweṋe mokati komuriro kondundu Sinai, kamu munine ombunikiro yomundu, 16 kokutja amu ha tjiti ourunde mokuriungurira otjiserekarera otjihongwa, otjisanekero ngamwa atjihe tjomukuru wotjisenginina, okutja otjisanekero tjomurumendu poo tjomukazendu 17 poo tjotjinamuinyo ngamwa atjihe tji tji ri kombanda yehi poo tjangamwa onḓera 18 poo tjangamwa atjihe tji tji honahona pehi poo tjangamwa ohi aihe, ndji ri momeva kehi yehi. 19 Ororo nosaneke okurikotamena nokukarera imbi mbi wa munu kevaverwa: Eyuva nomueze nozonyose notjimbumba atjihe tjeyuru okurikotamena ku vyo nokuvikarera. Orondu Muhona, Ndjambi woye, oviṋa avihe mbi we vi yandja koviwaṋa avihe, mbi ri kehi yeyuru arihe. 20 Nungwari oweṋe otjiwaṋa Muhona tja pitisire mehi ra Engipte, mezuko romuriro kutja mu rire otjiwaṋa tjouini we otja tji mu ri ndinondi. 21 Wina Muhona wa pindikira ami mena reṋu nga tja yana kutja hi nokukonda onḓonḓu Jordan nokuhita mehi ewa Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe ri rire otjirumatwa tjoye. 22 Nungwari ami me kokere mehi ndi, nu himee kondo onḓonḓu Jordan; neṋe mamu kondo namu kakambura ehi ndina ewa ri rire ouini weṋu. 23 Ṱakamiseye kutja amu ha zembi omerikutiropamwe Muhona, Ndjambi weṋu, nga tjitire kuna eṋe. Ṱakamiseye etwako re kutja amu he ritungire otjiserekarera otjihongwa, okutja otjisanekero tjangamwa atjihe Muhona, Ndjambi weṋu, tje mu tjaera. 24 Orondu Muhona, Ndjambi woye, tjinga e ri omuriro omusesete, eye Ndjambi ngu he ri yandjere otjirakaneno kuna kaaṋi.
25 “Nu tji mwa kara orure mehi ndi namu kwata ovanatje novanatje vovanatje veṋu, amu tjiti ourunde mokuriungurira otjiserekarera otjihongwa, otjisanekero tjotjiṋa ngamwa atjihe. Okutjita nai okokuvi komurungu wa Muhona, Ndjambi woye, nu ihi matji mu pindikisa. 26 Nu tji mamu tjiti nao, ami ndinondi me isana eyuru nehi vi hongonone eṋe kutja, tjiri, mu zengisiwe mehi tjimanga. Eṋe kamu nokuhupa orure mehi, ndi ri munda mbwina na nonḓonḓu Jordan, ndi mu ri pokukambura; nungwari, tjiri, mamu ṱu okumanuka. 27 Muhona me mu piza mokati koviwaṋa, nu mu eṋe mamu kahupa ovandu ouṱiṱi porwe. 28 Nu ingo mamu kakarera oviserekarera vyovisenginina, mbya ungurwa i omake wovandu pomuti na pomawe, mbe ha munu nokuzuva nokurya nokuṋuka. 29 Koṋa ngo mo kapaha Muhona, Ndjambi woye; nove tji mo mu paha nomutima nomuinyo woye auhe, otji mo mu munu. 30 Nu tji u ri mombamisiro, nomauzeu inga aehe tji maye ku wire, otji mo kotoka ku Muhona, Ndjambi woye, no zuu keraka re. 31 Orondu Ndjambi eye omunaunyaṋutima, eye ke nokuvanga okukuesa nokukunyona; nu ke nakuzemba omerikutiropamwe eye omuini nga tjita puna ooiho mukururume noruyano.
32 “Konḓonona omayuva wotuveze tu twa kapita rukuru okuza keyuva Ndjambi nda memene ovandu kombanda yehi; konḓonona okuza kotjikoro tjimwe tjeyuru nga kotjikwao kutja otjiṋa otjinene otja ihi tji na pu tja tjitirwe poo pu tja zuvakere. 33 Pe notjiwaṋa tji tja zuvire eraka ra Ndjambi okuza momuriro otja ove tji wa zuva, natji kara nomuinyo are? 34 Poo pena omukuru wotjisenginina ngwa rorere okuripahera otjiwaṋa motjiwaṋa tjarwe, nomarorero noviraisiro, novihimise novita otja Muhona, Ndjambi weṋu, tje mu tjitira mOengipte are? 35 Ove wa raisirwa oviṋa mbi avihe u tjiwe kutja Muhona eye Ndjambi; nu posi ye kape na warwe. 36 Eye we ku zuvisa eraka re nda za meyuru kutja e ku honge nu e ku munise omuriro we omunene kombanda yehi; nove wa zuva omambo we okuza momuriro. 37 Eye tjinga a suverere ooiho mukururume wa toorora ozondekurona zawo, neye omuini we ku pitisa mOengipte nomasa we omanene. 38 Nove ngunda amo ryama, eye wa ramba oviwaṋa ovinene novinamasa pove okukuhitisa nokukupa ehi ravyo ri rire otjirumatwa tjoye nga ku ndinondi. 39 Nungwari opu mo sokutjiwa nokurizemburuka momutima kutja Muhona onguri Ndjambi erike, meyuru na kombanda yehi; nu kape na warwe. 40 Nove ṱakamisa omazikamisiro nomatwako we ngu me ku rakiza ndinondi, kutja ove nozondekurona zoye mu kare nawa, nove u kare nomuinyo orure mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe kutja ri rire oroye nga aruhe.”
Ovihuro vyomaundiro komuhuka wonḓonḓu Jordan
41 Moruveze ndo Moses wa toorora ovihuro vitatu munda mbwina nonḓonḓu Jordan, komapitiro weyuva 42 kutja omundu ngwa zeperere omukwao ngu ha kara novita na ye a sore okutaurira ko nokuhupisa omuinyo we. 43 Ovihuro mbi vya ri ooBeser tji tja ri tjomuhoko wa Ruben, mokuti onguza morutjandja, na Ramot tjomuhoko wa Gad, tji tja ri mehi ra Gilead, na Golan tjomuhoko wa Manasse mehi ra Basan.
Omayandjero wOmatwako Omurongo
44 Moses wa yandja omatwako nomahongero kotjiwaṋa tjOvaisrael. 45 Inga onge ri omatwako nomazikamisiro nomaraerero Moses nga yandjere kOvaisrael, tji va zire mOengipte. 46 Ihi tja tjitirwa munda mbwina nonḓonḓu Jordan motjana tji tja hungama Bet-Peor mehi ra Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon. Ombara ndji Moses nOvaisrael ondji va haverere, tji va zire mOengipte. 47 Nowo va kamburire ehi re na indi ora Og, ombara ya Basan; inḓa azeyembari za ri ozombara zOvaamori, nḓa turire munda mbwina na Jordan komuhuka. 48 Indi ehi, ndi va kamburire, ra utire okuza kOaroer, tji tji ri komukuro wonḓonḓu Arnon, nga kondundu Sion, ndji ri Hermon, 49 norutjandja aruhe komuhuka wonḓonḓu Jordan nga kOmuronga wOmongwa komaṱurukiro wondundu Pisga.