1 They took the Covenant Box to the tent which David had prepared for it and put it inside. Then they offered sacrifices and fellowship offerings to God. 2 After David had finished offering the sacrifices, he blessed the people in the name of the Lord 3 and distributed food to them all. He gave each man and woman in Israel a loaf of bread, a piece of roasted meat, and some raisins.
4 David appointed some of the Levites to lead the worship of the Lord, the God of Israel, in front of the Covenant Box, by singing and praising him. 5 Asaph was appointed leader, with Zechariah as his assistant. Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed Edom, and Jeiel were to play harps. Asaph was to sound the cymbals, 6 and two priests, Benaiah and Jahaziel, were to blow trumpets regularly in front of the Covenant Box. 7 It was then that David first gave Asaph and the other Levites the responsibility for singing praises to the Lord.
A Song of Praise
(Psalms 105.1-15; 96.1-13; 106.1, 47, 48)8 Give thanks to the Lord, proclaim his greatness;
tell the nations what he has done.
9 Sing praise to the Lord;
tell the wonderful things he has done.
10 Be glad that we belong to him;
let all who worship him rejoice!
11 Go to the Lord for help,
and worship him continually.
12-13 You descendants of Jacob, God's servant,
descendants of Israel, whom God chose,
remember the miracles that God performed
and the judgments that he gave.
14 The Lord is our God;
his commands are for all the world.
15 Never forget God's covenant,
which he made to last forever,
16 the covenant he made with Abraham,
the promise he made to Isaac.
17 The Lord made a covenant with Jacob,
one that will last forever.
18 “I will give you the land of Canaan,” he said.
“It will be your own possession.”
19 God's people were few in number,
strangers in the land of Canaan.
20 They wandered from country to country,
from one kingdom to another.
21 But God let no one oppress them;
to protect them, he warned the kings:
22 “Don't harm my chosen servants;
do not touch my prophets.”
23 Sing to the Lord, all the world!
Proclaim every day the good news that he has saved us.
24 Proclaim his glory to the nations,
his mighty deeds to all peoples.
25 The Lord is great and is to be highly praised;
he is to be honored more than all the gods.
26 The gods of all other nations are only idols,
but the Lord created the heavens.
27 Glory and majesty surround him,
power and joy fill his Temple.
28 Praise the Lord, all people on earth,
praise his glory and might.
29 Praise the Lord's glorious name;
bring an offering and come into his Temple.
Bow down before the Holy One when he appears;
30 tremble before him, all the earth!
The earth is set firmly in place and cannot be moved.
31 Be glad, earth and sky!
Tell the nations that the Lord is king.
32 Roar, sea, and every creature in you;
be glad, fields, and everything in you!
33 The trees in the woods will shout for joy
when the Lord comes to rule the earth.
34 Give thanks to the Lord, because he is good;
his love is eternal.
35 Say to him, “Save us, O God our Savior;
gather us together; rescue us from the nations,
so that we may be thankful
and praise your holy name.”
36 Praise the Lord, the God of Israel!
Praise him now and forever!
Then all the people said, “Amen,” and praised the Lord.
Worship at Jerusalem and Gibeon
37 King David put Asaph and the other Levites in permanent charge of the worship that was held at the place where the Covenant Box was kept. They were to perform their duties there day by day. 38 Obed Edom son of Jeduthun and sixty-eight men of his clan were to assist them. Hosah and Obed Edom were in charge of guarding the gates.
39 Zadok the priest and his fellow priests, however, were in charge of the worship of the Lord at the place of worship in Gibeon. 40 Every morning and evening they were to burn sacrifices whole on the altar in accordance with what was written in the Law which the Lord gave to Israel. 41 There with them were Heman and Jeduthun and the others who were specifically chosen to sing praises to the Lord for his eternal love. 42 Heman and Jeduthun also had charge of the trumpets and cymbals and the other instruments which were played when the songs of praise were sung. The members of Jeduthun's clan were in charge of guarding the gates.
43 Then everyone went home, and David went home to spend some time with his family.
1 Owo va twara Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Ndjambi kondanda David ndja ṱunina tjo nave ketjitwa moukoto. Nu va punguhira Ndjambi ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozohange. 2 David tja za nokupunguha ozombunguhiro nḓa, otja sera otjiwaṋa ondaya mena ra Muhona, 3 ne ve haṋene ovikurya avehe. Eye wa yandja omboroto ombomba, nonyama ndja terekwa pomakara, nomandjembere nga kahisiwa kOmuisrael auhe, omurumendu nomukazendu.
4 David wa toorora Ovalevi tjiva okuhongorera ovandu tji mave rikotamene ku Muhona, Ndjambi wa Israel, komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, amave imburire Muhona nokumutanga. 5 Asaf wa toororwa okurira omuhongore, nu Sakaria ongwa ri omuvatere we. OoJaasiel na Semiramot na Jehiel na Matitja na Eliab na Benaja na Obed-Edom na Jeiel omba ri ovanyande voviharpe. Asaf wa ri omunyande wozongoma zovitenda, 6 novapristeri vevari ooBenaja na Jahasiel aruhe aave nyanda ozohiva komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe. 7 Meyuva ndo David otja yandja ousemba ku Asaf na kOvalevi ovakwao okuimburira Muhona eimburiro rondangero otjikando otjitenga.
Eimburiro rondangero
(Psa 10:1-15Psa 96:1-13Psa 106:1, Psa 47-48)8 Itjeye okuhepa ku Muhona,
zuvariseye ounene womasa we;
tjiviseye komihoko imbi eye mbya tjita.
9 Imburireye Muhona ondangero
mena roviṋa ovihimise eye mbya tjita!
10 Kareye nenyando kokutja oweṱe ove;
avehe mbe rikotamena ku ye ngave yoroke.
11 Kakweye ombatero ku Muhona,
nu rikotameneye ku ye aruhe.
12 Zemburukeye ovihimise Ndjambi mbya tjita,
nozombanguriro eye nḓa tya,
13 eṋe zondekurona za Jakob,
omukarere wa Ndjambi,
zondekurona za Israel,
ngwa toororwa i Ndjambi.
14 Muhona eye oNdjambi wetu;
omarakiza we owouye auhe.
15 Zemburukeye aruhe omerikutiropamwe
wa Ndjambi eye nga zikamisa nga aruhe,
16 omerikutiropamwe, nga tjita ku Abraham,
nomazikamisiro, nga tjita ku Isak.
17 Muhona wa tjita omerikutiropamwe na Jakob,
ngu maye karerere nga aruhe.
18 Eye wa tjere ku ye: “Ami me ku pe ehi ra Kanaan,
oro mari rire ouini woye.”
19 Moruveze ndo otjiwaṋa tja Ndjambi katja ri nonḓengu;
nu tja ri otjozonganda mehi ra Kanaan.
20 Owo va ryanga mokati komihoko,
okuza kouhona umwe nga ku warwe.
21 Nungwari Ndjambi ka yandjere umwe e ve ṋiṋikize; mokuvevatera
Eye wa rakiza ozombara, a tja:
22 “Amu tjiti otjipo kovakarere ovatoororwa;
amu ṱunu kovaprofete vandje.”
23 Imburireye Muhona, uye auhe!
Eyuva arihe zuvariseye ombuze ombwa kutja eye we tu yama.
24 Zuvariseye ounene we koviwaṋa,
novitjitwa vye ovihimise komihoko avihe.
25 Muhona Omunamasa, neṱe twa sokumutanga; twa
sokutira ye poomukuru ngamwa avehe varwe.
26 Oomukuru voviwaṋa avihe vyarwe owo oviserekarera vyovisenginina porwavyo,
nungwari Muhona wa utire omayuru.
27 Ongeṋangeṋeno nounene wouhona we vi mu kovera,
omasa nondjoroka vi urisa ondjuwo ye ondjapuke.
28 Tangeye Muhona,
viwaṋa avihe kombanda yehi,
tangeye ounene nomasa we!
29 Tangeye ena ra Muhona enandjozikiro;
eteye ozombunguhiro, nu hiteye mondjuwo ye
Ripeteye komurungu wa Muhona,
eye tji me rimunikisa mouyapuke we.
30 Zezereye komurungu we, mahi aehe!
Ouye wa zikamisiwa nomasa, nu kamaau teratera.
31 Yorokeye, hi nevaverwa!
Tjiviseye koviwaṋa kutja Muhona eye ombara.
32 Zuzuma, kuvare, na imbi ovinamuinyo mbi ri move;
yorokeye, mahi omakunwa, na imbi avihe mbi ri mu eṋe!
33 Omiti momahwa mavi imbi
nondjoroka komurungu wa Muhona,
eye tji meya okupangura ouye.
34 Itjeye okuhepa ku Muhona,
eye tjinga e ri omuwa;
orusuvero rwe ru karerera nga aruhe!
35 Itjeye nai ku ye: “Tu yama, Ndjambi Omukuture wetu;
tu wonga kumwe; tu yeura koviwaṋa,
kutja tu ku tjere okuhepa
nu tu tange ena roye eyapuke.”
36 Tangeye Muhona, Ndjambi wa Israel!
Mu tangeye aruhe nga aruhe!
Otjiwaṋa atjihe tja tja: “Amen! Muhona nga tangwe!”
Omerikotameneno mOjerusalem na mOgibeon
37 David wa zika Asaf nOvalevi ovakwao kutja aruhe ve rire ovatjevere pomerikotameneno ngaa ye tjitirwa poṋa paa pe ṱizirwa Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe. Owo aave ungurire oviungura mbi okuza keyuva nga keyuva. 38 Obed-Edom, omuzandu wa Jedutun, novarumendu omirongo hamboumwe na hambondatu vonganda ye va ri ovavatere vawo. Hosa na Obed-Edom va ri ovatjevere vopomivero.
39 Nungwari Sadok, omupristeri, novapristeri ovakwao va ri ovatjevere vopoṋa pomerikotameneno ku Muhona kondunda mOgibeon. 40 Omuhuka nongurova aihe aave punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa kotjipunguhiro otja tji pa tjangwa mOmatwako Muhona nga yandjere kOvaisrael. 41 Puna wo mbo pa ri ooHeman na Jedutun novakwao varwe, mba toororwa okuimburira Muhona omiimbo vyondangero mena rorusuvero rwe ndu hi nomaandero. 42 OoHeman na Jedutun wina va ri ovatjevere vozohiva nozongoma zovitenda, novinangoma vyarwe mbyaa vi nyandwa, omiimbo vyondangero ngunda amavi imburwa. Nungwari imba ovandu vonganda ya Jedutun va ri ovatjevere vopomivero.
43 Okuzambo auhe wa yaruka koye; nu David wa yaruka koye okukaminika eṱunḓu re.