Penalties for Disobedience
1 The Lord told Moses 2 to say to the people of Israel, “Any of you or any foreigner living among you who gives any children to be used in the worship of the god Molech shall be stoned to death by the whole community. 3 If any of you give one of your children to Molech and make my sacred Tent unclean and disgrace my holy name, I will turn against you and will no longer consider you my people. 4 But if the community ignores what you have done and does not put you to death, 5 I myself will turn against you and your whole family and against all who join you in being unfaithful to me and worshiping Molech. I will no longer consider any of you my people.
6 “If any of you go for advice to people who consult the spirits of the dead, I will turn against you and will no longer consider you one of my people. 7 Keep yourselves holy, because I am the Lord your God. 8 Obey my laws, because I am the Lord and I make you holy.”
9 The Lord gave the following regulations. Any of you that curse your father or mother shall be put to death; you are responsible for your own death.
10 If a man commits adultery with the wife of an Israelite, both he and the woman shall be put to death. 11 A man who has intercourse with one of his father's wives disgraces his father, and both he and the woman shall be put to death. They are responsible for their own death. 12 If a man has intercourse with his daughter-in-law, they shall both be put to death. They have committed incest and are responsible for their own death. 13 If a man has sexual relations with another man, they have done a disgusting thing, and both shall be put to death. They are responsible for their own death. 14 If a man marries a woman and her mother, all three shall be burned to death because of the disgraceful thing they have done; such a thing must not be permitted among you. 15 If a man has sexual relations with an animal, he and the animal shall be put to death. 16 If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal shall be put to death. They are responsible for their own death.
17 If a man marries his sister or half sister, they shall be publicly disgraced and driven out of the community. He has had intercourse with his sister and must suffer the consequences. 18 If a man has intercourse with a woman during her monthly period, both of them are to be driven out of the community, because they have broken the regulations about ritual uncleanness.
19 If a man has intercourse with his aunt, both of them must suffer the consequences for incest. 20 If a man has intercourse with his uncle's wife, he disgraces his uncle, and he and the woman will pay the penalty; neither one will have children. 21 If a man takes his brother's wife, they will die childless. He has done a ritually unclean thing and has disgraced his brother.
22 The Lord said, “Keep all my laws and commands, so that you will not be rejected by the land of Canaan, into which I am bringing you. 23 Do not adopt the customs of the people who live there; I am driving out those pagans so that you can enter the land. They have disgusted me with all their evil practices. 24 But I have promised you this rich and fertile land as your possession, and I will give it to you. I am the Lord your God, and I have set you apart from the other nations. 25 So then, you must make a clear distinction between animals and birds that are ritually clean and those that are not. Do not eat unclean animals or birds. I have declared them unclean, and eating them would make you unclean. 26 You shall be holy and belong only to me, because I am the Lord and I am holy. I have set you apart from the other nations so that you would belong to me alone.
27 “Any man or woman who consults the spirits of the dead shall be stoned to death; any of you that do this are responsible for your own death.”
Ozomberero zozongatukiro kOmuhinonḓuviro
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Raera kOvaisrael nu itja: ‘Omuisrael ngamwa auhe poo owozonganda ngu ri mokati kOvaisrael, ngu ma yandja omuatje we okuungurisiwa momerikotameneno wa Molek, tjiri, ma sokuṱa, Otjiwaṋa tjehi ndo matji sokumuzepa nomawe. 3 Auhe ngamwa ngu ma yandja omuatje we ku Molek na zunḓa oruveze romerikotameneno rwandje na yamburura ena randje, ami me mu pe etambo nu hi nokumuvara rukwao otja umwe wovandu vandje. 4 Otjiwaṋa tji tji ha ningire ko na tja nomundu ngu ri nao, ngwa yandja omuatje we ku Molek, natji he mu zepa, 5 ami omuini me yandja etambo komundu ngwi neṱunḓu re arihe, puna imba avehe mbe he ri ovaṱakame ku ami nu mbe rikotamena ku Molek. Ami hi nokuvevara otja ovandu vandje rukwao.
6 “ ‘Tji pena umwe ngu me riyandja kozondjai nozombetere nḓe hakaena nozombepo zovaṱi, ami me yandja etambo komundu ngwi nu hi nokumuvara otja umwe wovandu vandje. 7 Riṱizeye ouyapuke, orondu owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu. 8 Ṱakamiseye omazikamisiro wandje, nu kareye nonḓuviro kuwo. Owami ngu mbi ri Muhona, ngu me mu yapura.
9 “ ‘Auhe ngu ma sengi ihe na ina, tjiri, nga ṱe. Eye ongu ma kara nourizirira wonḓiro ye.
10 “ ‘Tji pe nomundu ngwa tjiti poo ngu ma tjiti oruvakiro kuna omukazendu womukwao, aveyevari, tjiri, ngave ṱe. 11 Omuatje tje rara pu umwe wovakazendu vaihe, okutja wa yamburura ihe. Ovanandjo aveyevari mba, tjiri, ngave ṱe. Owo mave kara nourizirira wonḓiro yawo. 12 Nomurumendu tja rara pomukazendu womuzandu we, aveyevari, tjiri, ngave ṱe. Owo va tjiti otjiṋa otjiyaukise, nowo mave kara nourizirira wonḓiro yawo. 13 Omurumendu tja rara pomurumendu omukwao, aveyevari va tjiti otjiṋa otjiyaukise. Owo, tjiri, ngave ṱe. Owo mave kara nourizirira wonḓiro yawo. 14 Nomurumendu tja kupu omukazendu puna ina yomukazendu ngo, indji ondjito yohoṋi; motjimbe tja nao, eye novakazendu mba aveyevari ngave ningiririsiwe momuriro. Ondjito otja indji ai ha kara mokati keṋu. 15 Omurumendu tja tunduka kotjinamuinyo, tjiri, nga ṱe, notjinamuinyo wina ngatji ṱe. 16 Nomukazendu tja ryama popezu notjinamuinyo kutja tji tunduke ku ye, eye, tjiri, nga ṱe pamwe notjinamuinyo ho. Owo mave kara nourizirira wonḓiro yawo.
17 “ ‘Omurumendu tja kupu omuṱena, omuatje wa ihe poo waina, indji ohoṋi. Aveyevari ngave yambururirwe momeho wotjiwaṋa, nu ngave kondwe kotjiwaṋa tjawo. Eye wa rara pomuṱena, okutja wa rira omunandjo. 18 Nomurumendu tja rara pomukazendu ngu ri komayuva we woukazendu, aveyevari ngave kondwe kotjiwaṋa tjawo, owo tjinga ava katuka omatwako wouhakohoke.
19 “ ‘Omurumendu tja rara perumbi poo pomuangu waina poo pomuṱena wa ihe, aveyevari mave rire ovanandjo; orondu owo ovotjikutu tjimwe. 20 Nomurumendu tja rara pomukazendu werumbi poo womuangu wa ihe, nu wa yamburura ihe; eye nomukazendu ngwi mave tura ondjo, nu kape na umwe wawo ngu ma munu ovanatje. 21 Omurumendu tja kupu omukazendu werumbi poo womuangu we, mave ṱu nokuhinovanatje, okutja nao ondjambu mombinḓu; eye wa yamburura erumbi poo omuangu we.
22 “ ‘Ṱakamiseye omazikamisiro nomaraerero wandje aehe, kokutja indi ehi ami ku me mu twara okukatura mu ro, ari he mu imbirahi. 23 Amu ryanga momazikamisiro wotjiwaṋa ami tji me ramba komurungu weṋu, orondu otjo tje ndji yaukisa noviṋa mbi avihe ovivi; ami opu mba za okutjinyengwa. 24 Nungwari ami mba tja nai ku eṋe: “Mamu kambura ehi rawo, nami me ri yandja ku eṋe ri rire ouini weṋu, ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti.” Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi, weṋu, ngu mbe mu yapura peke koviwaṋa. 25 Opu mwa pu okutjita ombangu pokati kovinamuinyo ovikohoke novihakohoke, na pokati kozonḓera ozohakohoke nozongohoke; nu amu rizunḓa oveni novinamuinyo nozonḓera, noupuka ngamwa auhe mbu honahona kombanda yehi, mbu mba twa peke kutja mu u vare otja ouhakohoke. 26 Rireye ovayapuke ku ami, orondu ami, ngu mbi ri Muhona, owami omuyapuke; nu ami mbe mu yapura peke koviwaṋa mu kare ovandje.
27 “ ‘Tji pena omurumendu poo omukazendu ondjai ngu hakaena nozombepo zovaṱi, tjiri, eye nga ṱe. Eye nga ṱe nomawe. Nomundu ngwi ma kara nourizirira wonḓiro yawo.’ ”