God Gives Moses Miraculous Power
1 Then Moses answered the Lord, “But suppose the Israelites do not believe me and will not listen to what I say. What shall I do if they say that you did not appear to me?”
2 So the Lord asked him, “What are you holding?”
“A walking stick,” he answered.
3 The Lord said, “Throw it on the ground.” When Moses threw it down, it turned into a snake, and he ran away from it. 4 Then the Lord said to Moses, “Reach down and pick it up by the tail.” So Moses reached down and caught it, and it became a walking stick again. 5 The Lord said, “Do this to prove to the Israelites that the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you.”
6 The Lord spoke to Moses again, “Put your hand inside your robe.” Moses obeyed; and when he took his hand out, it was diseased, covered with white spots, like snow. 7 Then the Lord said, “Put your hand inside your robe again.” He did so, and when he took it out this time, it was healthy, just like the rest of his body. 8 The Lord said, “If they will not believe you or be convinced by the first miracle, then this one will convince them. 9 If in spite of these two miracles they still will not believe you, and if they refuse to listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the ground. The water will turn into blood.”
10 But Moses said, “No, Lord, don't send me. I have never been a good speaker, and I haven't become one since you began to speak to me. I am a poor speaker, slow and hesitant.”
11 The Lord said to him, “Who gives man his mouth? Who makes him deaf or dumb? Who gives him sight or makes him blind? It is I, the Lord. 12 Now, go! I will help you to speak, and I will tell you what to say.”
13 But Moses answered, “No, Lord, please send someone else.”
14 At this the Lord became angry with Moses and said, “What about your brother Aaron, the Levite? I know that he can speak well. In fact, he is now coming to meet you and will be glad to see you. 15 You can speak to him and tell him what to say. I will help both of you to speak, and I will tell you both what to do. 16 He will be your spokesman and speak to the people for you. Then you will be like God, telling him what to say. 17 Take this walking stick with you; for with it you will perform miracles.”
Moses Returns to Egypt
18 Then Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, “Please let me go back to my relatives in Egypt to see if they are still alive.” Jethro agreed and told him good-bye.
19 While Moses was still in Midian, the Lord said to him, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and his sons, put them on a donkey, and set out with them for Egypt, carrying the walking stick that God had told him to take.
21 Again the Lord said to Moses, “Now that you are going back to Egypt, be sure to perform before the king all the miracles which I have given you the power to do. But I will make the king stubborn, and he will not let the people go. 22 Then you must tell him that I, the Lord, say, ‘Israel is my first-born son. 23 I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.’”
24 At a camping place on the way to Egypt, the Lord met Moses and tried to kill him. 25-26 Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, “You are a husband of blood to me.” And so the Lord spared Moses' life.
27 Meanwhile the Lord had said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” So he went to meet him at the holy mountain; and when he met him, he kissed him. 28 Then Moses told Aaron everything that the Lord had said when he told him to return to Egypt; he also told him about the miracles which the Lord had ordered him to perform. 29 So Moses and Aaron went to Egypt and gathered all the Israelite leaders together. 30 Aaron told them everything that the Lord had said to Moses, and then Moses performed all the miracles in front of the people. 31 They believed, and when they heard that the Lord had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.
Muhona ma yandja omasa omahimise ku Moses
1 Moses wa zira a tja: “Nu hapo Ovaisrael tji ve hi nokukambura mu ami nokuhinokupuratena komambo ngu meve raere, nave tja: ‘Muhona ke na pe rimunikisa kove, ami hi tje vi?’ ”
2 Nu Muhona ope mu purira a tja: “Ihi tji u na tjo meke roye, otjikeṋa?”
Neye a tja: “Okati.”
3 Nu Muhona wa tja: “Yumba pehi!” Neye tje ke yumbu pehi, ake tjituka onyoka; nu Moses arire tja handuka. 4 Muhona arire tja tja ku Moses: “Roporora eke roye nu i kambura komutjira!” Moses otja roporora eke re ne i kambura; narire tji ya tjituka okati rukwao meke re. 5 “Katjite nao, Ovaisrael ve kambure kutja Muhona, Ndjambi wooihe mukururume, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob, we rimunikisa kove.”
6 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Hitisa eke motjari tjoye!” Neke re a hitisa motjari. Nu tja nana ro, tjandje ra hara ongana, ra sana tjimuna ouvapa womakende wombepera. 7 Nu Muhona a tja nai rukwao: “Eke roye yarura mo motjari!” Neye wa tjita nao. Nu tja pitisa ro, otji ra yaruka ko nari sana korutu rwe aruhe. 8 “Tjinangara kave nokukambura move, nave temangura otjiraisiro otjitenga, mu ihi otjitjavari mave kambura. 9 Nu ndoovazu moviraisiro mbyo aviyevari kave kamburire mo, nu nandarire kutja komambo woye kave zuvire, kawote omeva monḓonḓu Nil, nu tirira morupare, nomeva ngo ngunga awa woto monḓonḓu otji maye tjituka ombinḓu.”
10 Nu Moses a tja ku Muhona: “Arikana, Muhona, ami kawami omurumendu womirya; okuza korukuru nga nambano mbi ri nao, nandarire nai tji mo hungire nomukarere woye. Orondu ami hi neraka nu mbi kokoma.”
11 Nu Ndjambi arire tje mu ziri nai: “Owaṋi ngwa mema otjinyo tjomundu poo owaṋi ngwa ungura otjikume nomboro, na ngu nomeho nomupoṱu? Indu kawami Muhona are? 12 Twende ngo uri; ami me kekuvatera okuhungira, ne ku hongo mbi mo sokuhungira.”
13 Nungwari Moses wa tja: “Muhona, arikana, hinda warwe ngu movanga.”
14 Nu Muhona otja ṱomazenge na Moses na tja: “Hapo indu erumbi roye Aron, ingwi Omulevi, ke ko are? Ami me tjiwa kutja eye u nomirya mokuhungira. Nu rukwao u ri pokukutjakanena, nu tje ku munu, ma nyanda omutima. 15 Ove hungira puna ye, nu u mu raere kutja nga katje vi. Ami me mu vatere amuyevari okuhungira nokumurongerisa mbi mwa sokutjita. 16 Neye ongu ma yenene okuhungirira po ove kotjiwaṋa, nongunga ama rire otjinyo tjoye, nu ove oove ngu mo kara moruveze rwa Ndjambi ku ye. 17 Nu toora okati nga meke roye, u katjite na ko oviraisiro ovihimise.”
Moses ma yaruka kOengipte
18 Nu Moses arire tja i komukwe we ihe Jitro na katja nai ku ye: “Arikana, ndji esa mbi tjinde okuyaruka kovazamumwe vandje mbe ri mOengipte, mbi kevetare kutja ingee ve nomuinyo.” Nu Jitro wa tja ku ye: “Twende mohange!”
19 Nu wina Muhona wa tja ku Moses mehi rOvamidian: “Twende nu u yaruke kOengipte, orondu avehe mbe ku yengere, va koka.” 20 Moses arire tja toora omukazendu we novazandu ve, e ve kavirisa kokasino, na yaruka kOengipte. Neye wina wa toora okati nga ka Ndjambi meke re.
21 Nu Muhona wa tja ku Moses: “Nambano tji mo yaruka kOengipte, kerirongere nawa kutja u katjite ovihimise avihe, mbi mbe ku rakiza okukatjitira momurungu wa Farao. Nungwari ami me kukutisa omutima we kutja a ha yandjere otjiwaṋa okutjinda. 22 Notji motja ku Farao: Muhona wa tja nai: ‘Israel hapo eye otjiveri tjandje.’ 23 Opu me tjere nai: ‘Mu esa omuzandu wandje a tjinde, kutja e kendjikarere.’ Nungwari ove tji mo panḓa okumutjindisa, ami me zepa otjiveri tjoye.”
24 Nu ndjirakati potjikuturiro, Muhona wa tjakanena Moses na vanga okumuzepa. 25 Sipora opa toorera ombawe ondwe na sukareke na yo omuzandu we, nomukova wa ṱuna nawo Moses kozombaze na tja: “Wa rire omukupe wandje ngwa pitire mombinḓu.” 26 Nu Sipora tja za nokutja omukupe wombinḓu mena romasukarekero, Muhona opa isira Moses.
27 Tjazumba Muhona wa tja nai ku Aron: “Twende, katjakanene Moses mokuti onguza!” Neye wa ya, na kavaza Moses pondundu ya Ndjambi ne mu hupite. 28 Moses opa serekarerera Aron omambo aehe Muhona nge mu tumina, noviraisiro avihe mbye mu rakiza. 29 Moses na Aron va ya, nave kaworonganisa ovanane avehe vOvaisrael kumwe. 30 Nu Aron e ve serekarerere avihe Muhona mbya raera Moses, na tjiti oviraisiro momeho wotjiwaṋa. 31 Notjiwaṋa arire tji tja kambura. Nu tji tja zuva kutja Muhona wa tjariparera tjo, nokutja wa tara kondjenda yatjo, arire tji tje rikotamene ku ye.