Laws about Sacrifice
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 3 A bull, a ram, a sheep, or a goat may be presented to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a freewill offering or as an offering at your regular religious festivals; the odor of these food offerings is pleasing to the Lord. 4-5 Whoever presents a sheep or a goat as a burnt offering to the Lord is to bring with each animal 2 pounds of flour mixed with 2 pints of olive oil as a grain offering, together with 2 pints of wine. 6 When a ram is offered, 4 pounds of flour mixed with 3 pints of olive oil are to be presented as a grain offering, 7 together with 3 pints of wine. The odor of these sacrifices is pleasing to the Lord. 8 When a bull is offered to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a fellowship offering, 9 a grain offering of 6 pounds of flour mixed with 4 pints of olive oil is to be presented, 10 together with 4 pints of wine. The odor of this sacrifice is pleasing to the Lord.
11 That is what shall be offered with each bull, ram, sheep, or goat. 12 When more than one animal is offered, the accompanying offering is to be increased proportionately. 13 All native Israelites are to do this when they present a food offering, an odor pleasing to the Lord. 14 And if at any time foreigners living among you, whether on a temporary or a permanent basis, make a food offering, an odor that pleases the Lord, they are to observe the same regulations. 15 For all time to come, the same rules are binding on you and on the foreigners who live among you. You and they are alike in the Lord's sight; 16 the same laws and regulations apply to you and to them.
17 The Lord gave Moses 18 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 19 When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to the Lord. 20 When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to the Lord. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 For all time to come, this special gift is to be given to the Lord from the bread you bake.
22 But suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations which the Lord has given Moses. 23 And suppose that in the future the community fails to do everything that the Lord commanded through Moses. 24 If the mistake was made because of the ignorance of the community, they are to offer a bull as a burnt offering, an odor that pleases the Lord, with the proper grain offering and wine offering. In addition, they are to offer a male goat as a sin offering. 25 The priest shall perform the ritual of purification for the community, and they will be forgiven, because the mistake was unintentional and they brought their sin offering as a food offering to the Lord. 26 The whole community of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because everyone was involved in the mistake.
27 If any of you sin unintentionally, you are to offer a one-year-old female goat as a sin offering. 28 At the altar the priest shall perform the ritual of purification to purify you from your sin, and you will be forgiven. 29 The same regulation applies to all who unintentionally commit a sin, whether they are native Israelites or resident foreigners.
30 But any who sin deliberately, whether they are natives or foreigners, are guilty of treating the Lord with contempt, and they shall be put to death, 31 because they have rejected what the Lord said and have deliberately broken one of his commands. They are responsible for their own death.
The Man Who Broke the Sabbath
32 Once, while the Israelites were still in the wilderness, a man was found gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the whole community, 34 and was put under guard, because it was not clear what should be done with him. 35 Then the Lord said to Moses, “The man must be put to death; the whole community is to stone him to death outside the camp.” 36 So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded.
Rules about Tassels
37 The Lord commanded Moses 38 to say to the people of Israel: “Make tassels on the corners of your garments and put a blue cord on each tassel. You are to do this for all time to come. 39 The tassels will serve as reminders, and each time you see them you will remember all my commands and obey them; then you will not turn away from me and follow your own wishes and desires. 40 The tassels will remind you to keep all my commands, and you will belong completely to me. 41 I am the Lord your God; I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
Omatwako wokupunguha ozombunguhiro
1 Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael kutja ve ṱakamise wo mehi eye ndi me keve pa: 3 Ondwezu yongombe, ondwezu yonḓu, nondjona poo ongombo i rire ombunguhiro oningiririsiwa poo ombunguhiro yokuyenenisa omakwizikiro poo yombango yeṋu oveni poo yomayuva weṋu womikandi; omuṋuko wozombunguhiro zovikurya nḓa ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 4 Ngamwa auhe ngu ma punguha ombunguhiro otja indji nge i punguhe i rire ombunguhiro yovikurya ku Muhona, okutja oruhere orunḓunḓura okirograma imwe ndwa rungwa nomaze womiṋinga orita imwe nohinga. 5 Puna ombunguhiro aihe oningiririsiwa nga ete orita imwe yomavinu, kondjona aihe. 6 Tji mo eta ondwezu yonḓu, i ṱuna puna oruhere orunḓunḓura ozokirograma mbari ndwa rungwa nomaze womiṋinga orita imwe nohinga i rire ombunguhiro yovikurya, 7 nu nga ete punomavinu orita imwe nohinga. Omuṋuko wombunguhiro ndji ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 8 Tji mo eta ondwiyona ku Muhona i rire ombunguhiro oningiririsiwa poo yomakwizikiro poo yohange, 9 nombunguhiro yovikurya, okutja oruhere orunḓunḓura ozokirograma ndatu ndwa rungwa nomaze womiṋinga ozorita mbari, 10 nu eta punomavinu ozorita mbari. Omuṋuko wombunguhiro ndji ma u yandja onyuṋe ku Muhona.
11 “Imbi ombi sokupunguhwa puna ondwezu yongombe, nondwezu yongombo, nondwezu yonḓu nondjona, aihe peke. 12 Tji mape punguhwa ovinamuinyo ovingi, indji ombunguhiro yovikurya ngai weziwe otja kotjivaro tjovinamuinyo. 13 Omuisrael auhe omukwatera nga tjite nai, tji ma punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wayo omunanyuṋe ku Muhona. 14 Nu aruhe owozonganda ngu ri mokati keṋu, kutja ma kara oruveze orusupi poo ma karerere, tji ma eta ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko mbu yandja onyuṋe ku Muhona, nga tjite otja eṋe tji mamu tjiti. 15 Omazikamisiro tjingewo ku eṋe na kowozonganda mbe tura mokati keṋu maye karerere, okutja eṋe nowozonganda mu ṱeki pamwe komurungu wa Muhona. 16 Omatwako nomazikamisiro tjingewo ya pwire eṋe nowozonganda mbe tura mokati keṋu.”
17 Norukwao Muhona wa yandja ku Moses 18 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael kutja ve ṱakamise wo mehi eye ndi me keve pa: 19 Tji mamu karya ovikokotwa vyehi ndo, yandjeye otjiyandjewa tjapeke tji mamu isa mu vyo ku Muhona. 20 Tji mamu tereke omboroto, indji omboroto ombomba ondenga ndja terekwa povikokotwa ovipe ngai yandjewe otja otjiyandjewa tjapeke tjombunguhiro ku Muhona. Oyo ngai yandjewe momuhingo tjingewo otja ihi otjiyandjewa tjapeke tji mamu yandja movikokotwa, mbi mamu tondo. 21 Okuza ku nai nga kozondekurona zeṋu azehe, otjiyandjewa tjapeke hi nga tji yandjewe ku Muhona okuza mozomboroto nḓu mamu tereke.
22 Ngatu tje pena umwe weṋu mokuhinokutjiwa ngu ha karere nonḓuviro komazikamisiro Muhona nga yandja ku Moses, 23 nu rumwe otjiwaṋa moruveze ndu maru ya ma tji kara nokuhinonḓuviro koviṋa avihe Muhona mbya rakiza ku eṋe mu Moses. 24 Ondataiziro tji ya tjitwa motjimbe tjokuhinokutjiwa kotjiwaṋa, owo nga ve punguhe ondwiyona otja ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wayo omuwa ma u yandja onyuṋe ku Muhona, punombunguhiro yovikurya noyomanuwa otja tji pa rakiziwa; nondwezu yongombo imwe ngai punguhwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 25 Omupristeri nga tjitire ombongo aihe yOvaisrael ombunguhiro yomakohororero, nowo mave isirwa, tjinga ava tataiza mokuhinokutjiwa nava etera Muhona ombunguhiro yawo yokuisapo ourunde otja ombunguhiro oningiririsiwa. 26 Ombongo aihe yOvaisrael novozonganda mba tura mokati kawo mave isirwa ondataiziro, tjinga ai ri oyotjiwaṋa atjihe mokuhinokutjiwa.
27 “ ‘Tje ri omundu umwe ongwa tjiti ourunde, nga ete ongombo ondema yombura imwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 28 Nomupristeri nga tjitire ingwi ngwa katuka mokuhinokutjiwa ombunguhiro yomakohororero okuisapo ourunde womundu ngo we; neye otji ma isirwa. 29 Etwako tjingero ri ri ku auhe ngwa tjiti ourunde, kutja Omuisrael poo owozonganda.
30 “ ‘Nungwari auhe ngwa tjiti ourunde wina, kutja Omuisrael poo owozonganda ngwa tura mokati kawo, wa nyengura Muhona; neye nga ṱe, 31 tjinga a nyengura embo ra Muhona na katukire wina omatwako we; omundu ngwi, tjiri, nga ṱe; eye wa pu pokuṱira ourunde we.’ ”
Omuyamburure wEyuva rOkusuva ra Muhona
32 Ovaisrael tji va ri mokuti onguza, otji va hakaena nomurumendu ngwaa tyora ozonguṋe mesabata. 33 Nowo ve mu twara ku Moses na Aron na kombongarero aihe; 34 nu ve mu twa motjovakamburwa, tjinga ape ha tjiukirwe kutja ma pu pokutjitwa vi. 35 Muhona wa tja ku Moses: “Omurumendu ngwi nga ṱe katjotjiri; ombongo aihe ngai kemuzepere pendje yozondanda nomawe.” 36 Nombongo aihe ye mu pitisa mozondanda nai kemuzepa nomawe otja Muhona pa rakiza ku Moses.
Ozosinga kozombanda
37 Muhona wa rakiza Moses a tja: 38 “Raera kOvaisrael nu itja nai ku wo: ‘Riungurireye ozosinga kovikoro vyozombanda zeṋu, eṋe nozondekurona zeṋu, nu mu kute ongoze yorupera oruserarovazu kepu rosinga aihe kotjikoro. 39 Ozosinga nḓa maze rire otjihako tjomazemburukisiro: Aruhe tji mamu ze munu rizemburukeye nomatwako aehe wa Muhona, nu ye tjiteye; otji mu hi nakupoka ku ami, namu ha kongorere ozombango nozonḓero zeṋu oveni. 40 Komeho yanao ozo maze mu zemburukisa okuṱakamisa omatwako wandje aehe, neṋe mamu rire ovayapurwa va Ndjambi. 41 Ami owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu pitisa mOengipte, mbi rire Ndjambi weṋu. Owami Muhona, Ndjambi weṋu.’ ”