The Day of Atonement
1 The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who were killed when they offered unholy fire to the Lord. 2 He said, “Tell your brother Aaron that only at the proper time is he to go behind the curtain into the Most Holy Place, because that is where I appear in a cloud above the lid on the Covenant Box. If he disobeys, he will be killed. 3 He may enter the Most Holy Place only after he has brought a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.”
4 Then the Lord gave the following instructions. Before Aaron goes into the Most Holy Place, he must take a bath and put on the priestly garments: the linen robe and shorts, the belt, and the turban.
5 The community of Israel shall give Aaron two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. 6 He shall offer a bull as a sacrifice to take away his own sins and those of his family. 7 Then he shall take the two goats to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 8 There he shall draw lots, using two stones, one marked “for the Lord” and the other “for Azazel.” 9 Aaron shall sacrifice the goat chosen by lot for the Lord and offer it as a sin offering. 10 The goat chosen for Azazel shall be presented alive to the Lord and sent off into the desert to Azazel, in order to take away the sins of the people.
11 When Aaron sacrifices the bull as the sin offering for himself and his family, 12 he shall take a fire pan full of burning coals from the altar and two handfuls of fine incense and bring them into the Most Holy Place. 13 There in the Lord's presence he shall put the incense on the fire, and the smoke of the incense will hide the lid of the Covenant Box so that he will not see it and die. 14 He shall take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the lid and then sprinkle some of it seven times in front of the Covenant Box.
15 After that, he shall kill the goat for the sin offering for the people, bring its blood into the Most Holy Place, and sprinkle it on the lid and then in front of the Covenant Box, as he did with the bull's blood. 16 In this way he will perform the ritual to purify the Most Holy Place from the uncleanness of the people of Israel and from all their sins. He must do this to the Tent, because it stands in the middle of the camp, which is ritually unclean. 17 From the time Aaron enters the Most Holy Place to perform the ritual of purification until he comes out, there must be no one in the Tent. When he has performed the ritual for himself, his family, and the whole community, 18 he must then go out to the altar for burnt offerings and purify it. He must take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it all over the projections at the corners of the altar. 19 With his finger he must sprinkle some of the blood on the altar seven times. In this way he is to purify it from the sins of the people of Israel and make it holy.
The Scapegoat
20 When Aaron has finished performing the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, and the altar, he shall present to the Lord the live goat chosen for Azazel. 21 He shall put both of his hands on the goat's head and confess over it all the evils, sins, and rebellions of the people of Israel, and so transfer them to the goat's head. Then the goat is to be driven off into the desert by someone appointed to do it. 22 The goat will carry all their sins away with him into some uninhabited land.
23 Then Aaron shall go into the Tent, take off the priestly garments that he had put on before entering the Most Holy Place, and leave them there. 24 He must take a bath in a holy place and put on his own clothes. After that, he shall go out and offer the burnt offering to remove his own sins and those of the people. 25 He shall burn on the altar the fat of the animal for the sin offering. 26 The man who drove the goat into the desert to Azazel must wash his clothes and take a bath before he comes back into camp. 27 The bull and the goat used for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to take away sin, shall be carried outside the camp and burned. Skin, meat, and intestines shall all be burned. 28 The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
Observing the Day of Atonement
29 The following regulations are to be observed for all time to come. On the tenth day of the seventh month the Israelites and the foreigners living among them must fast and must not do any work. 30 On that day the ritual is to be performed to purify them from all their sins, so that they will be ritually clean. 31 That day is to be a very holy day, one on which they fast and do no work at all. These regulations are to be observed for all time to come. 32 The High Priest, properly ordained and consecrated to succeed his father, is to perform the ritual of purification. He shall put on the priestly garments 33 and perform the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the Lord's presence, the altar, the priests, and all the people of the community. 34 These regulations are to be observed for all time to come. This ritual must be performed once a year to purify the people of Israel from all their sins.
So Moses did as the Lord had commanded.
Eyuva rOmbunguhiro yOhanganisiro
1 Muhona wa hungira ku Moses kombunda yonḓiro yovazandu vevari va Aron, mba ṱa mena rokupunguhira Muhona ombunguhiro ohasemba yomuriro, 2 na tja: “Raera erumbi roye Aron kutja a ha hiti ngamwa oruveze aruhe mOtjouyapukeyapuke, kongotwe yerapi etjizikize, komurungu wotjikamo tji tji ri kOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe kutja a ha ṱu; orondu ami me rimunikisa motjikamba kombanda yotjikamo. 3 Aron tji ma hiti mOtjouyapukeyapuke nga tenge okueta ondwiyona yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nondwezu yonḓu i rire ombunguhiro oningiririsiwa.”
4 Nu Muhona wa yandja omarakiza nga: “Aron ngunda e hiya hita mOtjouyapukeyapuke nge rikohe morutu nu nge ri zarise ozombanda zoupristeri, okutja ombanda yokehi yorupera oruheze, nomburukweva ondimbu yerapi, nekwamo okurivaranga na ro, nekori.
5 “Nu ombongo yOvaisrael nga i yandje ozondwezu mbari zozongombo ze rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nondwezu imwe yonḓu i rire ombunguhiro oningiririsiwa. 6 Tjazumba Aron nga punguhe ondwezu yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde ndja tyerwa ye, nu nge ritjitire omuini neṱunḓu re ombunguhiro yomakohororero. 7 Kombunda yanao nga ete ozongombo nḓa mbari komurungu wa Muhona pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. 8 Nu Aron nga umbe ozohanga kutja a toorore pokati kozongombo mbari nḓa, kutja oiṋe ndji mai rire oya Muhona nu oiṋe ndji mai rire ya Asasel. 9 Aron nga punguhe ongombo ndji ndja toororerwa Muhona i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 10 Nongombo ndji ndja toororerwa Asasel ngai etwe nomuinyo komurungu wa Muhona, nu ngai hingirwe mokuti onguza ku Asasel i tware ourunde wovandu mokuti onguza.
11 “Tjazumba Aron nga punguhe ondwezu yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde ndja tyerwa ye, nu nge ritjitire omuini neṱunḓu re ombunguhiro yomakohororero. 12 Neye nga ise ko otjikangero tji tje ura nomakara womuriro kotjipunguhiro komurungu wa Muhona; nu wina nga ete omake yevari okuura wovyomoro omuwa mbya tondwa nawa, e vi hitise moukoto wOtjouyapukeyapuke, kongotwe yerapi etjizikize. 13 Eye nga twe ko imbi ovyomoro omuwa komakara womuriro komurungu wa Muhona, ihi otjikamba tjomuise wovyomoro omuwa kutja tji kutjire otjikamo tji tji ri kOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe; tja tjiti nai ke nokuṱa.Omupristeri Otjiuru kotjipunguhiro tjovyomoro omuwa 14 Nu nga wote ko ombinḓu yondwezu ne i pemenene nomunwe we komurungu wotjikamo potuhambombari.
15 “Tjazumba nga zepe ongombo yomauvi ndja tyerwa otjiwaṋa, nu nga hitise ombinḓu yayo kongotwe yerapi etjizikize mOtjouyapukeyapuke, nu nge i pemenene kotjikamo tjOtjipwikiro tjOmatwako na komurungu wOtjipwikiro otja tja tjita nombinḓu yondwezu yongombe. 16 Komuhingo mbwi eye otji ma tjitire ihi Otjouyapukeyapuke omakohororero otja kouhakohoke wOvaisrael notja kozongatukiro zawo na ku ngamwa ourunde wawo auhe; neye nga tjite nao wina kOndanda yOmahakaeneno, ndji ri mokati komaturiro wawo omahakohoke. 17 Nu amu kara omundu mOndanda yOmahakaeneno oruveze ndwi Aron ngunda a hiti mOtjouyapukeyapuke okutjita ombunguhiro yomakohororero nga tja piti. Tja zu nokuritjitira omuini neṱunḓu re nombongo aihe yOvaisrael ombunguhiro yomakohororero, 18 nga pite a yende kotjipunguhiro tji tji ri komurungu wa Muhona na katjitire tjo wina omakohororero. 19 Nga pemenene ombinḓu onḓiṱi nomunwe we kotjipunguhiro potuhambombari. Komuhingo mbwi eye otji me tji kohorora ne tji yapura kourunde wOvaisrael.
Ongombo ondjinde yomauvi
20 “Aron tja zu nokutjita ombunguhiro yomakohororero wOtjouyapukeyapuke nowOndanda yOmahakaeneno nowotjipunguhiro, nga ete ongombo ndji onamuinyo. 21 Eye nga twe omake we ayeyevari kotjiuru tjongombo ndji na hepurire ko omauvi aehe wOvaisrael, nourunde auhe, nouhasemba wawo ngamwa auhe; nu avihe mbi nge vi twe kotjiuru tjongombo ndji. Tjazumba nge i yandje komurumendu ngwe rirongerere okuitwara mokuti onguza. 22 Komuhingo mbwi ongombo ndji mai twara ourunde wawo auhe mokuti onguza; nomurumendu ngwi nge keyese ngo.
23 “Nu Aron nga hite mOndanda yOmahakaeneno, nu nga hukure ozombanda inḓa nḓa hwikikire tja hitire mOtjouyapukeyapuke ne ze ese mo. 24 Neye nge rikohere poṋa popayapuke morutu ne ri zarisa ozombanda ze omuini. Tjazumba nga pite a katjite ombunguhiro oningiririsiwa yokuisapo ourunde we omuini na imbwi owotjiwaṋa. 25 Wina nga ningiririsire inḓa ozonḓura zombunguhiro yokuisapo ourunde kotjipunguhiro. 26 Nomurumendu ngwa twarere ongombo ku Asasel nga kohe ozombanda ze, nu nge rikohe morutu; okuzambo eye otji ma yenene okuhita mozondanda. 27 Nungwari indji ondwezu yongombe na indji ongombo nḓa ṱira ombunguhiro yokuisapo ourunde, zombinḓu ndja hitisiwa mOtjouyapukeyapuke okuisapo ourunde, ngave ze pitise pendje yozondanda; nomikova nonyama noviandja vyazo ngavi ningiririsiwe. 28 Nu ingwi ngu me vi ningiririsa nga kohe ozombanda ze nu nge rikohe morutu; tjazumba otji ma yenene okukotoka kozondanda.
Okuṱakamisa Eyuva rOmbunguhiro yOmakohororero
29 “Inga ngaye rire omazikamisiro omakarerere ku eṋe: Momueze outjahambombari, meyuva oritjamurongo romueze mbo, ritjaereye kovikurya, nu amu ungura otjiungura ngamwa nandarire omuatje wotjiwaṋa poo owozonganda ngu ri mokati keṋu. 30 Orondu meyuva ndo mamu tjitirwa ombunguhiro yomakohororero; nu mamu kohororwa kourunde weṋu auhe kokutja eṋe mu rire ovakohoke komurungu wa Muhona. 31 Eyuva ndo ngari rire orokusuva kwakatjotjiri ku eṋe, mu mamu sokuritjaera kovikurya. Inga owo omazikamisiro omakarerere. 32 NOmupristeri Otjiuru ngu ma twirisiwa nokuzikwa moruveze rwa ihe motjiungura tjoupristeri nga rire ngu ma tjiti omakohororero. Eye nga zare ozombanda ozondjapuke, 33 na tjitire Otjouyapukeyapuke, nOndanda yOmahakaeneno, notjipunguhiro, novapristeri, notjiwaṋa atjihe omakohororero. 34 Omazikamisiro nga ngaye rire omakarerere okutjitira Ovaisrael omakohororero mena rourunde wawo auhe, rumwe mombura.”
Nu Aron wa tjita otja Muhona pa rakiza ku Moses.