The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)1 Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean—that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
( 3 For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way; 4 nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds. )
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, “Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?”
6 Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote:
‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
7 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules
as though they were my laws!’
8 “You put aside God's command and obey human teachings.”
9 And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching. 10 For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 11 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God), 12 they are excused from helping their father or mother. 13 In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”
The Things That Make a Person Unclean
(Matthew 15.10-20)14 Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”
17 When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying. 18 “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean, 19 because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)
20 And he went on to say, “It is what comes out of you that makes you unclean. 21 For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill, 22 commit adultery, be greedy, and do all sorts of evil things; deceit, indecency, jealousy, slander, pride, and folly— 23 all these evil things come from inside you and make you unclean.”
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)24 Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden. 25 A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet. 26 The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”
29 So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”
30 She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Jesus Heals a Deaf-Mute
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre and went on through Sidon to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns. 32 Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him. 33 So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue. 34 Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
35 At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble. 36 Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it. 37 And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”
Omahongero wootate mukururume
(Mt 15:1-9)1 Ovafarisei nozonongo zomambo tjiva, mba zire kOjerusalem va woronganena pu Jesus. 2 Owo va muna ovahongewa va Jesus tjiva amave ri ovikurya nomake nga tunḓaka, okutja onomake nge hiya kohwa.
3 (Orondu Ovafarisei nOvajuda avehe ve horera kombazu yooihe mukururume: Owo kave ri ovikurya ngunda ave hiye rikoha komake. 4 Nu wina tji mave zu koruveze romarandisiro kave ri ovikurya ngunda rutenga ave hiye rikoha oveni. Owo wina ve nozombazu nḓu ve ṱakamisa tjimuna imbwi omuhingo omusemba wokukoha ovinwino, nomahoro, novitjuma vyongoporo, novimata vyokusuva).
5 Ovafarisei nozonongo zomambo otji va pura Jesus ave tja: “Okutjavi ovahongewa woye tji ve ha hupu otja kombazu yootate mukururume, nu tji ve rya ovikurya nomake nge hiya kohwa?”
6 Jesus we ve zira a tja: “Omuprofete Jesaja wa sora indu tja profeta ohunga na eṋe! Oweṋe ovanatjavivi, otja eye punga a tjangere na tja:
‘Ndjambi ma tja, otjiwaṋa hi, tji ndji yozika nomambo,
nungwari omutima watjo u ri kokure na ami.
7 Owo mave rikotamene ku ami omungandjo uriri,
orondu owo ve honga omahongero wovandu,
aayo owo onge ri omatwako wa Ndjambi!’
8 “Eṋe mu nakaura omatwako wa Ndjambi, nu mu kara nonḓuviro kombazu yovandu.”
9 Nu Jesus wa hungira komurungu na tja: “Eṋe muno muhingo omuwa mbu mu nakaura nawo etwako ra Ndjambi kokutja mu kakatere kombazu yeṋu. 10 Orondu Moses wa tjere: ‘Yozika iho na nyoko,’ nu ‘ngamwa ngu ma sengi ihe poo ina, nga ṱe.’ 11 Nungwari eṋe mu honga ovandu kutja omundu ma yenene okutja nai ku ihe poo ku ina: ‘Otjiyandjewa ngamwa atjihe tji mo sokupewa i ami otjo oKorban’ (okutja, otjiyandjewa tjombunguhiro ku Ndjambi). 12 Eṋe otji mu ha yandjere omundu ngwi kutja a vatere ihe poo ina otjiṋa. 13 Momuhingo mbwi ombazu yeṋu ndji mu honga kovandu ye ve tjita kutja embo ra Ndjambi ri rire omungandjo uriri. Nu wina pe noviṋa vyarwe ovingi mbya sana ku imbi mbi mu tjita.”
Oviṋa mbi zunḓa omundu
(Mt 15:10-20)14 Jesus wa isanena otjimbumba tjovandu rukwao ku ye na tja: “Purateneye ku ami amuhe, nu mu zuve nawa. 15 Otjiṋa tji tji za pendje nu atji hiti momundu, katji tji zunḓa omundu, posi ya, ihi tji tji za momundu otji tji zunḓa omundu. 16 Ngu nomatwi okuzuva nga zuve.”
17 Jesus wa zapo potjimbumba na kahita mondjuwo, novahongewa ve otji ve mu ningira kutja e ve handjaurire omasanekero nga. 18 Eye wa tja ku wo: “Eṋe nangwari wina kamu nakuzuva nawa otjiṋa hi are? Kamu nokutjiwa kutja atjihe tji tji za pendje nu atji hiti momundu katji tji zunḓa omundu, 19 otjo tjinga atji ha hiti momutima we, nungwari tjinga atji hita mezumo re nu atji kapita morutu rwe are?” Komuhingo mbwi Jesus otja zuvisa kutja ovikurya avihe vya pwa okuriwa.
20 Nu eye wa hungira komurungu a tja: “Ihi tji tji za momundu otji tji zunḓa omundu. 21 Orondu momundu, moukoto womutima womundu, omu mu za omeripura omavi, okutja; ombakirasaneno, ourunga, omazepero, 22 okukatuka orukupo, omunenetima, okutjita oviṋa ovivi pekepeke; ovineya, ouhakohoke, eruru, okuyambururasana, omeritongamisiro, nouyova. 23 Oviṋa avihe ovivi mbi vi za moukoto womundu, nu ombi mu zunḓa.”
Ongamburiro yomukazendu Omukanaan
(Mt 15:21-28)24 Tjazumba Jesus wa ya korukondwa rwehi rotjihuro Tirus. Eye wa kahita mondjuwo yorive, e hi nokuvanga kutja a tjiukwe i omundu, nungwari eye ka yenenene okurihoreka. 25 Tjimanga omukazendu, ngwa ri nomukazona ngwa ri nombepo ohakohoke, wa zuva Jesus, notje ya ku ye, ne riwisire pozombaze ze. 26 Omukazendu ngwi wa ri Omugrike, ngwa kwaterwa morukondwa rwa Fenisie, mehi ra Sirie. Eye we riyarikaṋa ku Jesus kutja a pitise ombepo ohakohoke momuatje we omukazona. 27 Nungwari Jesus wa zira a tja: “Rutenga ngatu kutise ovanatje, orondu kakokuwa okutoora ovikurya vyovanatje nokuviumbira ozombwa.”
28 Omukazendu wa zira a tja: “Muhona, nangarire oumbona wina u rya ovikurya ovanatje mbi va wisire kehi yotjiriro!”
29 Nu Jesus arire tja tja komukazendu: “Mena romambo woye ngu wa hungire ngo, nambano yaruka koyoye; ove mo kavaza ombepo ohakohoke aya piti momuatje woye.”
30 Omukazendu wa yaruka koye nu a kavaza omuatje we a rangavara kombete, tjandje nao ombepo ohakohoke ya piti rukuru mu ye.
Jesus ma verukisa omundu otjikume nu omboro
31 Jesus wa zire mo rukwao morukondwa rwa Tirus, a tuurunga ehi ra kOsidon, na kavaza kOmuronga wa Galilea mehi ra Dekapolis. 32 Ovandu tjiva otji va eta omundu ku ye ngwa ri omboro nu ngwa patere eraka, nu ave riyarikaṋa kutja Jesus a yambeke omake we ku ye. 33 Jesus otja isa mo omundu ngwi motjimbumba, e mu twara peke, a twa mo ominwe vye momatwi we, a tjeke omate nu a ṱunu keraka re. 34 Okuzambo Jesus wa tara keyuru, a tjeme nomasa na tja komundu ngwi: “Efata,” okutja “Paturuka!”
35 Tjimanga omatwi womundu ngwi otji ya paturuka, neraka re ari kutuka na utu okuhungira nawa. 36 Jesus wa rakiza ovandu kutja ave ha serekarere otjiṋa hi komundu; nungwari punga e ve tjaera okutjita nao, owo opunga aave tji zuvarisire ko. 37 Nu avehe mba zuvire otjiṋa hi va himinwe tjinene nave tja: “Eye wa sora oviṋa avihe. Wa yandja okuzuva kozomboro, nokuhungira ku imba ovikume.”