The Lord's Victory over the Nations
1 “Who is this coming from the city of Bozrah in Edom? Who is this so splendidly dressed in red, marching along in power and strength?”
It is the Lord, powerful to save, coming to announce his victory.
2 “Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?”
3 The Lord answers, “I have trampled the nations like grapes, and no one came to help me. I trampled them in my anger, and their blood has stained all my clothing. 4 I decided that the time to save my people had come; it was time to punish their enemies. 5 I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself. 6 In my anger I trampled whole nations and shattered them. I poured out their lifeblood on the ground.”
The Lord's Goodness to Israel
7 I will tell of the Lord's unfailing love;
I praise him for all he has done for us.
He has richly blessed the people of Israel
because of his mercy and constant love.
8 The Lord said, “They are my people; they will not deceive me.” And so he saved them 9 from all their suffering. It was not an angel, but the Lord himself who saved them. In his love and compassion he rescued them. He had always taken care of them in the past, 10 but they rebelled against him and made his holy spirit sad. So the Lord became their enemy and fought against them.
11 But then they remembered the past, the days of Moses, the servant of the Lord, and they asked, “Where now is the Lord, who saved the leaders of his people from the sea? Where is the Lord, who gave his spirit to Moses? 12-13 Where is the Lord, who by his power did great things through Moses, dividing the waters of the sea and leading his people through the deep water, to win everlasting fame for himself?”
Led by the Lord, they were as sure-footed as wild horses, and never stumbled. 14 As cattle are led into a fertile valley, so the Lord gave his people rest. He led his people and brought honor to his name.
A Prayer for Mercy and Help
15 Lord, look upon us from heaven, where you live in your holiness and glory. Where is your great concern for us? Where is your power? Where are your love and compassion? Do not ignore us. 16 You are our father. Our ancestors Abraham and Jacob do not acknowledge us, but you, Lord, are our father, the one who has always rescued us. 17 Why do you let us stray from your ways? Why do you make us so stubborn that we turn away from you? Come back, for the sake of those who serve you, for the sake of the people who have always been yours.
18 We, your holy people, were driven out by our enemies for a little while; they trampled down your sanctuary. 19 You treat us as though you had never been our ruler, as though we had never been your people.
Ondoṋeno ya Muhona moviwaṋa
1 “Owaṋi ngwi ngu ma zire kotjihuro Bosra mOedom? Owaṋi ngwi erenga ngwa zara ozombanda ozoserandu pyu, nu ngu ma ka wondja mouvara na momasa?”
“Owami ngwi ngu mbi ri Muhona, ngu mbi nomasa okuyama, nu ngu meya okuzuvarisa ousemba wandje.”
2 “Okutjavi ozombanda zoye tji ze ri ozoserandu pyu nai tjimuna inḓa zomurumendu ngu yata omandjembere okuungura omavinu?”
3 Muhona ma ziri a tja: “Ami erike mba tomba oviwaṋa otja omandjembere tji ye yatwa, nu kapa ri otjiwaṋa tjimwe tji tje ya okundjivatera. Ami mbe vi tomba momazenge wandje, nombinḓu yavyo ya rimba ozombanda zandje azehe. 4 Ami mba tya kutja oruveze rwokuyama otjiwaṋa tjandje rwa yenene, orwo rwa ri oruveze rwokuvera ovanavita na tjo. 5 Ami mba kumwa tji mba yevayeva ne munu kutja kape nomundu okundjivatera. Nungwari omazenge wandje ye ndji zeuparisa, nami omuini mba tjita ondoṋeno. 6 Momazenge wandje ami otji mba tomba oviwaṋa avihe ne vi nyanyaura. Nu mba tirira ombinḓu yavyo mehi.”
Ouwa wa Muhona ku Israel
7 Ami me serekarere ouwa wotjari tja Muhona,
ami me mu tangere imbi avihe mbye tu tjitira.
Eye wa sera otjiwaṋa tja Israel ondaya okuura
mena rounyaṋutima norusuvero rwe orukarerere.
8 Muhona wa tja nai: “Owo otjiwaṋa tjandje; nu kave nokundjiwovisa.” Eye otje ve yama 9 kozombamisiro zawo azehe. Kari omuengeri, nungwari ari Muhona erike ngwe ve yama. Eye we ve yama morusuvero na motjari tje. Eye aruhe ee ve tjevere momayuva aehe nga kapita, 10 nungwari owo ve mu pirukirire nave ṱisa Ombepo ye Ondjapuke oruhoze. Muhona otja rira omunavita na wo ne ve rwisa.
11 Nungwari owo ve rizemburuka nomayuva omakuru wa Moses, omukarere wa Muhona, notji va pura ave tja: “Muhona nambano u ri pi, ingwi Muhona ngwa yama omurise wotjiwaṋa tje mokuvare? Muhona ngwa yandja Ombepo ye ku Moses, u ri pi? 12 Muhona u ri pi ngwa tjita oviṋa ovinene nomasa we, e ri kokunene kwa Moses, nu ngwa haṋa omeva womuronga momurungu wawo kutja e riyetere ondangu yaaruhe?”
13 Muhona u ri pi, ngwe ve kondisa oupupu moukoto womuronga tjimuna ozonḓuno ndu maze tuurunga okuti onguza? 14 Otja orupanda rwozongombe punga amaru risiwa motjana, Muhona opunga ama yandja orusuvo kotjiwaṋa tje. Eye otja hongorera otjiwaṋa tje ne riyetere ondjozikiro kena re.
Ongumbiro yotjari noyombatero
15 Muhona, ngo tji tara pehi ku eṱe okuza meyuru mu wa tura mouyapuke na mounene woye. Hapo omerikendero woye na eṱe nomasa woye omahimise ye ri pi? Orusuvero rwoye orunene nounyaṋutima woye vi ri pi? O kara kokure na eṱe! 16 Oove ngu u ri Tate. Ootate mukururume Abraham na Jakob kave nokututjiwa, nungwari ove, Muhona, oove ngu u ri Tate. Ena roye “Oove Ndjambi wetu” okuza korukuru. 17 Okutjavi tji mo tu tarere ama tupuka ozondjira zoye? Okutjavi tji mo tu tjiti ovirangaranga nai, nga tji matu poka kove? Kotokera imba mbe ku karera na ihi otjiwaṋa aruhe tji tji ri otjoye.
18 Eṱe, ihi otjiwaṋa tjoye otjiyapuke, twa rambwa i ovanavita na eṱe oruveze rworive: Owo va tomba oruveze rwoye romerikotameneno. 19 Ove u tu zara aayo ko na indu wa ri omuhonapare wetu, aayo katu na indu twa ri otjiwaṋa tjoye.