The Religious Festivals
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations for the religious festivals, when the people of Israel are to gather for worship. 3 You have six days in which to do your work, but remember that the seventh day, the Sabbath, is a day of rest. On that day do not work, but gather for worship. The Sabbath belongs to the Lord, no matter where you live. 4 Proclaim the following festivals at the appointed times.
Passover and Unleavened Bread
(Numbers 28.16-25)
5 The Passover, celebrated to honor the Lord, begins at sunset on the fourteenth day of the first month. 6 On the fifteenth day the Festival of Unleavened Bread begins, and for seven days you must not eat any bread made with yeast. 7 On the first of these days you shall gather for worship and do none of your daily work. 8 Offer your food offerings to the Lord for seven days. On the seventh day you shall again gather for worship, but you shall do none of your daily work.
9-10 When you come into the land that the Lord is giving you and you harvest your grain, take the first sheaf to the priest. 11 He shall present it as a special offering to the Lord, so that you may be accepted. The priest shall present it the day after the Sabbath. 12 On the day you present the offering of grain, also sacrifice as a burnt offering a one-year-old male lamb that has no defects. 13 With it you shall present four pounds of flour mixed with olive oil as a food offering. The odor of this offering is pleasing to the Lord. You shall also present with it an offering of one quart of wine. 14 Do not eat any of the new grain, whether raw, roasted, or baked into bread, until you have brought this offering to God. This regulation is to be observed by all your descendants for all time to come.
The Harvest Festival
(Numbers 28.26-31)
15 Count seven full weeks from the day after the Sabbath on which you bring your sheaf of grain to present to the Lord. 16 On the fiftieth day, the day after the seventh Sabbath, present to the Lord another new offering of grain. 17 Each family is to bring two loaves of bread and present them to the Lord as a special gift. Each loaf shall be made of four pounds of flour baked with yeast and shall be presented to the Lord as an offering of the first grain to be harvested. 18 And with the bread the community is to present seven one-year-old lambs, one bull, and two rams, none of which may have any defects. They shall be offered as a burnt offering to the Lord, along with a grain offering and a wine offering. The odor of this offering is pleasing to the Lord. 19 Also offer one male goat as a sin offering and two one-year-old male lambs as a fellowship offering. 20 The priest shall present the bread with the two lambs as a special gift to the Lord for the priests. These offerings are holy. 21 On that day do none of your daily work, but gather for worship. Your descendants are to observe this regulation for all time to come, no matter where they live.
22 When you harvest your fields, do not cut the grain at the edges of the fields, and do not go back to cut the heads of grain that were left; leave them for poor people and foreigners. The Lord is your God.
The New Year Festival
(Numbers 29.1-6)
23-24 On the first day of the seventh month observe a special day of rest, and come together for worship when the trumpets sound. 25 Present a food offering to the Lord and do none of your daily work.
The Day of Atonement
(Numbers 29.7-11)
26-27 The tenth day of the seventh month is the day when the annual ritual is to be performed to take away the sins of the people. On that day do not eat anything at all; come together for worship, and present a food offering to the Lord. 28 Do no work on that day, because it is the day for performing the ritual to take away sin. 29 Any who eat anything on that day will no longer be considered God's people. 30 And if any do any work on that day, the Lord himself will put them to death. 31 This regulation applies to all your descendants, no matter where they live. 32 From sunset on the ninth day of the month to sunset on the tenth observe this day as a special day of rest, during which nothing may be eaten.
The Festival of Shelters
(Numbers 29.12-40)
33-34 The Festival of Shelters begins on the fifteenth day of the seventh month and continues for seven days. 35 On the first of these days come together for worship and do none of your daily work. 36 Each day for seven days you shall present a food offering. On the eighth day come together again for worship and present a food offering. It is a day for worship, and you shall do no work.
( 37 These are the religious festivals on which you honor the Lord by gathering together for worship and presenting food offerings, burnt offerings, grain offerings, sacrifices, and wine offerings, as required day by day. 38 These festivals are in addition to the regular Sabbaths, and these offerings are in addition to your regular gifts, your offerings as fulfillment of vows, and your freewill offerings that you give to the Lord.)
39 When you have harvested your fields, celebrate this festival for seven days, beginning on the fifteenth day of the seventh month. The first day shall be a special day of rest. 40 On that day take some of the best fruit from your trees, take palm branches and limbs from leafy trees, and begin a religious festival to honor the Lord your God. 41 Celebrate it for seven days. This regulation is to be kept by your descendants for all time to come. 42 All the people of Israel shall live in shelters for seven days, 43 so that your descendants may know that the Lord made the people of Israel live in simple shelters when he led them out of Egypt. He is the Lord your God.
44 So in this way Moses gave the people of Israel the regulations for observing the religious festivals to honor the Lord.
Omatwako wokutjita Omikandi vyOpaska
1 Rukwao Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro womayuva womikandi ngu ma sokutjivisa kOvaisrael, kutja ye rire omayuva womaworonganeno wawo womerikotameneno. 3 Muna omayuva hamboumwe okuungura mo oviungura vyeṋu, nungwari eyuva oritjahambombari esabata, okutja Eyuva rOkusuva. Meyuva ndo amu ungura mo otjiungura, nungwari nga rire eyuva romaworonganeno womerikotameneno. Esabata, eyuva ra Muhona momaturiro weṋu aehe. 4 Omikandi vya Muhona mbi, mamu sokutjivisa moruveze rwawo ndwa tuwa po.
Opaska nOzomboroto nḓe hi nosurise
(Num 28:16-25)
5 “ ‘Meyuva oritjamurongo na yane romueze omutenga, kuṱa komuihi, omukandi wOpaska ya Muhona otji mai utwa. 6 Meyuva oritjamurongo na yetano romueze tjingewo womukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise otji ri uta kondjozikiro ya Muhona; oure womayuva hambombari ryee ozomboroto nḓe hi nosurise. 7 Nu meyuva etenga mamu sokuya pamwe okurikotamena; amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro. 8 Oure womayuva hambombari punguhireye Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. Nungwari meyuva oritjahambombari woronganeneye okurikotamena, nungwari amu ungura ko otjingura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro.’”
9 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 10 “Raera nai kOvaisrael: ‘Tji mamu hiti mehi ami ndi me mu pe, namu kondo ovikunwa vyaro, twareye otjitengakuhora tjomakondero weṋu komupristeri. 11 Eye nge tji yandje ku Muhona kutja mu yakurirwe tjo norutjato; omupristeri nge tji yandje meyuva rokombunda yaindi rOkusuva. 12 Meyuva eṋe mu mamu eta ovikondwa vyeṋu ovitenga, wina punguhireye Muhona ondjona yombura imwe ndji hi notjipo i rire ombunguhiro oningiririsiwa. 13 Nu eteye ozokirograma mbari zoruhere orunḓunḓura ndwa rungwa nomaze womiṋinga ru rire ombunguhiro yovikurya. Omuṋuko wombunguhiro oningiririsiwa mbwi, omunanyuṋe ku Muhona. Nu noho punguha ombunguhiro yomanuwa, ngai rire orita imwe yomavinu. 14 Amu ri ko omboroto poo ovikokotwa mbya terekwa mezuko poo ovirya ovipe, nga keyuva ndi mamu etere Ndjambi weṋu otjiyambo tjombunguhiro. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu momaturiro weṋu aehe.
Omukandi wOmakondero wovikokotwa
(Num 28:26-31)
15 “‘Vareye ovivike hambombari okuza keyuva rokombunda yesabata, eṋe mu mamu eta ombunguhiro yovikokotwa, okuviyandja ku Muhona. 16 Meyuva oritjamirongo vitano, indi rokombunda yaindi yesabata eyuva oritjahambombari, punguhireye Muhona ombunguhiro ongwao ombe yovikurya. 17 Eṱunḓu arihe nga ri yete ozomboroto mbari otja otjiyandjewa tjapeke ku Muhona. Nu omboroto aihe ngai ungurwe poruhere orunḓunḓura rwozokirograma mbari; ngaze terekwe nosurise, nu ze etwe ku Muhona ze rire ombunguhiro yovitengakuhora vyovikunino vyeṋu. 18 Puna inḓa ozomboroto wina eteye ozondjona hambombari zombura imwe nḓe hi notjipo, nondwiyona imwe yongombe, nozondwezu mbari zozonḓu. Ozongaze rire ombunguhiro oningiririsiwa ku Muhona puna indji yovikurya na inḓa zomanuwa. Omuṋuko wombunguhiro oningiririsiwa mbwi, omunanyuṋe ku Muhona. 19 Wina punguheye ondwezu yongombo i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nozondjona mbari zombura imwe ze rire ombunguhiro yohange. 20 Omupristeri nga yandje omboroto puna ozondjona mbari okurira otjiyandjewa tjapeke ku Muhona; imbi avihe ngavi yapurirwe Muhona, nu vi rire ovyovapristeri. 21 Nu meyuva tjingero ndo amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe, nungwari woronganeye pamwe okurikotamena. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu, momaturiro weṋu aehe.
22 “‘Tji mamu kondo ovihape vyovikunino vyeṋu amu he vi kondo nga kovikoro vyovikunino okumana, nu amu ha wongo ovihweka mbya wire pehi. Vi esireye ovasyona novozonganda. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.’”
Omukandi wOmbura Ombe
(Num 29:1-6)
23 Rukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 24 “Raera nai kOvaisrael: ‘Eyuva etenga romueze outjahambombari ngari rire eyuva rokusuva ku eṋe; ozohiva tji za pose, woronganeye pamwe okurikotamena. 25 Amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe, nungwari punguhireye Muhona ombunguhiro oningiririsiwa.’ ”
Eyuva rOmbunguhiro yOmakohororero
(Num 29:7-11)
26 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 27 “Eyuva oritjamurongo romueze mbwi outjahambombari oro Eyuva rombunguhiro yomakohororero; meyuva ndo woronganeye pamwe okurikotamena, mu ritjaere kovikurya, nu mu punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. 28 Meyuva tjingero ndo amu ungura ngamwa otjiungura, tjinga ari ri Eyuva rombunguhiro yomakohororero; eṋe mamu tjitirwa ombunguhiro yokuisapo ourunde. 29 Nu auhe ngu hi nokuritjaera kovikurya meyuva ndo, nga kondwe kotjiwaṋa tjawo. 30 Auhe ngu ma ungura otjiungura ngamwa atjihe meyuva tjingero ndo, ami omuini me mu zepa. 31 Amu ungura ko otjiungura ngamwa atjihe. Inga owo omazikamisiro omakarere kozondekurona zeṋu momaturiro weṋu aehe. 32 Oro ngari rire eyuva rokusuva katjotjiri ku eṋe, nu mamu sokuritjaera kovikurya; nu meyuva oritjamuvyu komueze mbwi, okuza komuihi weyuva ndo nga komuihi weyuva oritjamurongo, ṱakamiseye eyuva rokusuva.”
Omukandi wOviranda vyOmaso
(Num 29:12-40)
33 Rukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: 34 “Raera nai kOvaisrael ‘Omukandi wOviranda vyOmaso mau kara meyuva oritjamurongo na yetano komueze mbwi outjahambombari kondjozikiro ya Muhona, nu ri kara oure womayuva hambombari kondjozikiro ya Muhona. 35 Meyuva etenga woronganeye pamwe okurikotamena; nu amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro. 36 Eyuva arihe oure womayuva hambombari punguheye ombunguhiro oningiririsiwa. Nu meyuva oritjahambondatu woronganeye rukwao okurikotamena, nu mu punguhire Muhona ombunguhiro oningiririsiwa. Eyuva ndi esenina oro eyuva enene romerikotameneno; amu ungura ko otjiungura tjeṋu tjeyuva arihe mu ro.
37 “‘Inga omazikamisiro womukandi wondjozikiro ya Muhona ngu tu woronganena pamwe okurikotamena ku ye noku mu punguhira ozombunguhiro zovikurya, ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovinamuinyo, nozombunguhiro zomanuwa otja punga aza tyerwa, aihe meyuva rayo peke. 38 Omayuva womikandi nga owo omaweziwa ku inga wOkusuva, nozombunguhiro nḓa ozombweziwa koviyandjewa vyeṋu mbi kara po na kozombunguhiro zomakwizikiro weṋu, na wina ku inḓa zombango yeṋu nḓu mamu punguhire Muhona oveni.
39 “‘Meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjahambombari, tji mamu wongo ovihape vyovikunino, nyandereye Muhona omukandi oure womayuva hambombari. Eyuva etenga na indi oritjahambondatu owo omayuva wOkusuva. 40 Meyuva etenga rinikorereye ovihape oviwa tjinene komiti vyoye, tooreye omaso womavare notutavi twomiti omipote notwomihasuviwa, nu oure womayuva hambombari mu kare nomukandi wondjozikiro ku Muhona, Ndjambi weṋu. 41 Omukandi mbwi mamu sokukara nawo oure womayuva hambombari mombura aihe kondjozikiro ya Muhona. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu. 42 Ovaisrael avehe ngave ture moviranda oure womayuva hambombari, 43 kokutja ozondekurona zeṋu ze tjiwe kutja ami mba turisire Ovaisrael moviranda, indu tji mbe ve pitisire mehi ra Engipte. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.’”
44 Komuhingo mbwi Moses wa yandja kOvaisrael omazikamisiro wokuṱakamisa omikandi vyondjozikiro ku Muhona.