Jeremiah's Letter to the Jews in Babylonia
1 I wrote a letter to the priests, the prophets, the leaders of the people, and to all the others whom Nebuchadnezzar had taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia. 2 I wrote it after King Jehoiachin, his mother, the palace officials, the leaders of Judah and of Jerusalem, the engravers, and the skilled workers had been taken into exile. 3 I gave the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom King Zedekiah of Judah was sending to King Nebuchadnezzar of Babylonia. It said:
4 “The Lord Almighty, the God of Israel, says to all those people whom he allowed Nebuchadnezzar to take away as prisoners from Jerusalem to Babylonia: 5 ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what you grow in them. 6 Marry and have children. Then let your children get married, so that they also may have children. You must increase in numbers and not decrease. 7 Work for the good of the cities where I have made you go as prisoners. Pray to me on their behalf, because if they are prosperous, you will be prosperous too. 8 I, the Lord, the God of Israel, warn you not to let yourselves be deceived by the prophets who live among you or by any others who claim they can predict the future. Do not pay any attention to their dreams. 9 They are telling you lies in my name. I did not send them. I, the Lord Almighty, have spoken.’
10 “The Lord says, ‘When Babylonia's seventy years are over, I will show my concern for you and keep my promise to bring you back home. 11 I alone know the plans I have for you, plans to bring you prosperity and not disaster, plans to bring about the future you hope for. 12 Then you will call to me. You will come and pray to me, and I will answer you. 13 You will seek me, and you will find me because you will seek me with all your heart. 14 Yes, I say, you will find me, and I will restore you to your land. I will gather you from every country and from every place to which I have scattered you, and I will bring you back to the land from which I had sent you away into exile. I, the Lord, have spoken.’
15 “You say that the Lord has given you prophets in Babylonia. 16 Listen to what the Lord says about the king who rules the kingdom that David ruled and about the people of this city, that is, your relatives who were not taken away as prisoners with you. 17 The Lord Almighty says, ‘I am bringing war, starvation, and disease on them, and I will make them like figs that are too rotten to be eaten. 18 I will pursue them with war, starvation, and disease, and all the nations of the world will be horrified at what they see. Everywhere I scatter them, people will be shocked and terrified at what has happened to them. People will make fun of them and use their name as a curse. 19 This will happen to them because they did not obey the message that I kept on sending to them through my servants the prophets. They refused to listen. 20 All of you whom I sent into exile in Babylonia, listen to what I, the Lord, say.’
21 “The Lord Almighty, the God of Israel, has spoken about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are telling you lies in his name. He has said that he will hand them over to the power of King Nebuchadnezzar of Babylonia, who will put them to death before your eyes. 22 When the people who were taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia want to bring a curse on someone, they will say, ‘May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylonia roasted alive!’ 23 This will be their fate because they are guilty of terrible sins—they have committed adultery and have told lies in the Lord's name. This was against the Lord's will; he knows what they have done, and he is a witness against them. The Lord has spoken.”
The Letter of Shemaiah
24-25 The Lord Almighty, the God of Israel, gave me a message for Shemaiah of Nehelam, who had sent a letter in his own name to all the people of Jerusalem and to the priest Zephaniah son of Maaseiah and to all the other priests. In this letter Shemaiah wrote to Zephaniah:
26 “The Lord made you a priest in place of Jehoiada, and you are now the chief officer in the Temple. It is your duty to see that every crazy person who pretends to be a prophet is placed in chains with an iron collar around the neck. 27 Why haven't you done this to Jeremiah of Anathoth, who has been speaking as a prophet to the people? 28 He must be stopped because he told the people in Babylonia that they would be prisoners there a long time and should build houses, settle down, plant gardens, and eat what they grow.”
29 Zephaniah read the letter to me, 30 and then the Lord told me 31-32 to send to all the prisoners in Babylon this message about Shemaiah: “I, the Lord, will punish Shemaiah and all of his descendants. I did not send him, but he spoke to you as if he were a prophet, and he made you believe lies. He will have no descendants among you. He will not live to see the good things that I am going to do for my people, because he told them to rebel against me. I, the Lord, have spoken.”
Orutuu rwa Jeremia kOvajuda mObabilon
1 Ami mba tjanga orutuu kovapristeri novaprofete novanane votjiwaṋa na kovandu avehe, mba twarerwe i Nebukadnesar otja ovahuurwa kObabilon okuza kOjerusalem. 2 Ami mbe ru tjanga indu ombara Jekonia na ina novahongore vondjuwo youhona, novanane va Juda nova Jerusalem, novahambure novaungure ozonongo tji va zire nokutwarewa kouhuura. 3 Orutuu ndwi mbe ru yandja ku Elasa, omuzandu wa Safan, na ku Gemarja, omuzandu wa Hilkija, mba tumwa i Sidkija, ombara ya Juda, ku Nebukadnesar, ombara ya Babilon. Norutuu rwa tja nai:
4 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai kovandu avehe, mba twarewa i Nebukadnesar otja ovahuurwa okuza mOjerusalem nokuyenda kObabilon: 5 ‘Tungeye ozondjuwo mu ture mo. Kuneye ovikunino nu mu rye imbi mbi mavi hapa mu vyo. 6 Kupeye nu mu kwate ovanatje. Kupiseye ovanatje veṋu kutja owo wina ve kwate ovanatje. Takavareye, amu heṋuka motjivaro. 7 Ungurireye ouwa wehi ku mbe mu twara otja ovahuurwa. Kumbireye ro ku ami, orondu oro tji mari ṋingapara, eṋe wina mamu ṋingapara. 8 Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, me mu rongo kutja amu ha wovisiwa i ovaprofete mbe tura mokati keṋu poo i ngamwa varwe mbe tja ve zuvarisa oviṋa vyoruveze ndu maru ya. Amu puratene ko ku ngamwa oturoto twawo. 9 Owo ve mu raera ovizeze mena randje, nu hi ve hindire. Ami, ngu, mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.’
10 Muhona ma tja nai: ‘Ozombura omirongo hambombari zouhona wa Babilon tji za kapita, me rikendere eṋe nu me yenenisa omakwizikiro wandje wokumukotora konganda. 11 Ami me tjiwa omeripuriro ngu mbi na wo otja ku eṋe, omeripuriro wohange, nu nge he ri wotjiwonga, omeripuriro wokumupa oruveze ndu maru ya rwomaundjiro norwouṋingandu. 12 Tji mamu ku ku ami namu kumbu ku ami, ami me mu zuvire. 13 Nu tji mamu ndji paha, mamu ndji munu, tjinga amamu ndji paha nomitima vyeṋu avihe. 14 Ii, ami me tja mamu ndji munu, nami me mu yarura ko mehi reṋu. Me mu wongo moviwaṋa na movirongo avihe mu mbe mu rimba, nu me mu kotora kehi mu mbe mu rambera kouhuura. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.’
15 “Eṋe mamu tja Muhona we mu pendurira ovaprofete mObabilon wina. 16 Purateneye ku imbi Muhona mbi ma hungirire ombara, ndji mai honaparere ouhona wa David, na mbi ma hungirire ovandu votjihuro hi, okutja imba ovazamumwe veṋu mbe ha twarerwe otja ovahuurwa puna eṋe. 17 Muhona Omunamasaaehe ma tja nai: ‘Ami me eta ovita nondjara nomutjise omuzeu ku wo, nu meve sanisa komakuyu nga wora nga tji ye hi nokusora okuriwa. 18 Ami meve tezere novita nondjara nomutjise omuzeu, noviwaṋa avihe mouye mavi urumisiwa i imbi mbi mavi munu. Akuhe ami ku meve rimbire, ovandu mave handuka nu mave urumisiwa i imbi mbya tjitwa ku wo. Ovandu mave ve nyekerere, ave ve sengi nave ve hembe. 19 Ihi matji tjitwa ku wo tjinga ave ha karere nonḓuviro kombuze, ndji mba kara pokuhinda ku wo novinyo vyovakarere vandje, imba ovaprofete. Owo va panḓa okupuratena. 20 Amuhe mbu mba hinda kouhuura okuza kOjerusalem nokuyenda kObabilon, purateneye ku imbi ami, ngu mbi ri Muhona, mbi me hungire.’
21 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, wa hungirira Ahab, omuzandu wa Kolaja, na Sidkija, omuzandu wa Maaseja, mbe mu ukira ovizeze mena re. Eye wa tja meve yandja mouvara wa Nebukadnesar, ombara ya Babilon, ngu meve zepere momeho weṋu. 22 Novandu mba mba twarewa otja ovahuurwa okuza kOjerusalem okuyenda kObabilon, tji mave vanga okusenga omundu ngamwa auhe, mave tja nai: ‘Muhona nge ku tjite otja tja tjita ku Sidkija na Ahab, mba ningiririsiwa nomuinyo i ombara ya Babilon!’ 23 Ihi matji rire otjiwonga tjawo, orondu owo va tura ondjo youvi ounene, owo va katuka otukupo, nu va hungira ovizeze mena ra Muhona. Inga kaya ri omarakiza wa Muhona; eye omuhongonone wawo. Muhona ongwa hungire.”
Orutuu rwa Semaja
24-25 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, we ndji pa ombuze ku Semaja, Omunehelam, ngwa hindire orutuu mena re omuini kovandu avehe va Jerusalem na komupristeri Sefanja, omuzandu wa Maaseja, na kovapristeri avehe ovakwao. Morutuu ndwi Semaja wa tjanga nai ku Sefanja: 26 Muhona we ku zika omupristeri moruveze rwa Jojada, nu nambano oove ngu u ri omunane omunene otjiuru mondjuwo ya Muhona. Ihi otjiungura tjoye okongwi okumuna kutja omundu woviyoze ngamwa auhe ngu me ritjindi aayo omuprofete, a pandekwe nouketanga na tuwe ko otjipandeke tjotjitenda tjomosengo. 27 Okutjavi tji u ha tjitire nai ku Jeremia wa Anatot nguye ritjindi aayo omuprofete motjiwaṋa? 28 Eye ma sokutjaerwa tjinga a raera ovahuurwa mObabilon kutja owo mave kara mouhuura mo oruveze orure, nokutja mave sokutunga ozondjuwo, ave tura mo, ave kunu ovikunino nave ri imbi mbi mave kondo.”
29 Omupristeri Sefanja we ndji resera orutuu ndwi, 30 nu tjazumba Muhona we ndji raera 31-32 kutja mbi hinde ombuze ndji kovahuurwa avehe mObabilon, ndja hungirirwa Semaja, nu ndji mai tja nai: “Ami, ngu mbi ri Muhona, me vere Semaja nozondekurona ze azehe. Ami hi mu hindire, nungwari eye wa hungira ku eṋe aayo eye omuprofete, neye we mu pukisa kutja mu riyameke kovizeze. Eye ke nokukara nozondekurona mokati keṋu, nu ke nokuhupa kutja a mune oviṋa oviwa mbi me ka tjitira otjiwaṋa tjandje, orondu eye we tji raera kutja tji ndji pirukire. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”