The Lord's Portion of the Country
1 When the land is divided to give each tribe a share, one part is to be dedicated to the Lord. It is to be 10 miles long by 8 miles wide. The entire area will be holy. 2 In this area there is to be a square plot of land for the Temple, 840 feet on each side, entirely surrounded by an open space 84 feet wide. 3 Half of this area, a section 10 miles by 4 miles, is to be measured off; it will contain the Temple, the holiest place of all. 4 It will be a holy part of the country, set aside for the priests who serve the Lord in his Temple. It will contain their houses and the section of land for the Temple. 5 The other half of the area is to be set aside as the possession of the Levites, who do the work in the Temple. There will be towns there for them to live in.
6 Next to the holy area, another section, 10 miles long and 2 miles wide, is to be set aside for a city where any of the people of Israel may live.
Land for the Prince
7 Land is also to be set aside for the ruling prince. From the west boundary of the holy area it will extend west to the Mediterranean Sea; and from the east boundary it will extend to the eastern border of the country, so that its length will be the same as the length of one of the areas allotted to the tribes of Israel. 8 This area will be the share the ruling prince will have in the land of Israel, so that he will no longer oppress the people, but will let the rest of the country belong to the tribes of Israel.
Rules for the Prince
9 The Sovereign Lord said, “You have sinned too long, you rulers of Israel! Stop your violence and oppression. Do what is right and just. You must never again drive my people off their land. I, the Sovereign Lord, am telling you this.
10 “Everyone must use honest weights and measures:
11 “The ephah for dry measure is to be equal to the bath for liquid measure. The standard is the homer . The resulting measures are as follows:
1 homer = 10 ephahs = 10 baths 12 “Your weights are to be as follows:
20 gerahs = 1 shekel 60 shekels = 1 mina 13-15 “This is the basis on which you are to make your offerings:
Wheat: 1/60th of your harvestBarley: 1/60th of your harvestOlive oil: 1/100th of the yield of your trees(Measure it by the bath : 10 baths = 1 homer = 1 kor .)
Sheep: 1 sheep out of every 200 from the meadows of Israel“You are to bring grain offerings, animals to be burned whole, and animals for fellowship offerings, so that your sins will be forgiven. I, the Sovereign Lord, command it.
16 “All the people of the land must take these offerings to the ruling prince of Israel. 17 It will be his duty to provide the animals to be burned whole, the grain offerings, and the wine offerings for the whole nation of Israel at the New Moon Festivals, the Sabbaths, and the other festivals. He is to provide the sin offerings, the grain offerings, the offerings to be burned whole, and the fellowship offerings, to take away the sins of the people of Israel.”
The Festivals
(Exodus 12.1-20Leviticus 23.33-43)18 The Sovereign Lord said, “On the first day of the first month you are to sacrifice a bull without any defects and purify the Temple. 19 The priest will take some of the blood of this sin offering and put it on the doorposts of the Temple, on the four corners of the altar, and on the posts of the gateways to the inner courtyard. 20 On the seventh day of the month you are to do the same thing on behalf of anyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will keep the Temple holy.
21 “On the fourteenth day of the first month you will begin the celebration of the Passover Festival. For seven days everyone will eat bread made without yeast. 22 On the first day of the festival the ruling prince must offer a bull as a sacrifice for his sins and for those of all the people. 23 On each of the seven days of the festival he is to sacrifice to the Lord seven bulls and seven rams without any defects and burn them whole. He is also to sacrifice a male goat each day as a sin offering. 24 For each bull and each ram that is sacrificed, there is to be an offering of half a bushel of grain and three quarts of olive oil.
25 “For the Festival of Shelters, which begins on the fifteenth day of the seventh month, the prince will offer on each of the seven days the same sacrifice for sin, the same offerings to be burned whole, and the same offerings of grain and olive oil.”
Orukondwa rwehi rwa Muhona
1 Ehi tji ra haṋewa kutja omuhoko auhe u pewe orukondwa rwawo, orukondwa rumwe maru yapurirwa Muhona. Orwo maru kara noure wozokirometa omurongo na mbari nohinga, nouparanga wozokirometa omurongo. Orukondwa aruhe ndwi maru rire oruyapuke. 2 Morukondwa ndwi mamu kara okarukondwa kehi komikuma vine mbi ṱeki pamwe mu mamu tungwa ondjuwo ya Muhona; komukuma auhe mau kara nozometa omasere yevari nomirongo vitano. Nokarukondwa nga make kondorokwa kominda avihe i oruveze ndu ri kamwaha, rwouparanga wozometa omirongo vivari nandano.
3 Morumbembera rumwe rworukondwa ndwi mamu sanekwa okarukondwa koure wozokirometa omurongo na mbari nohinga, nouparanga wozokirometa nandano; mokarukondwa nga mamu kara ondjuwo ya Muhona, ndji ri poṋa opayapuke tjinene. 4 Ma rire orukondwa oruyapuke rwehi ndwa toororerwa ovapristeri mbe karerera Muhona mondjuwo ye. Mu rwo mamu kara ozondjuwo zawo, nokarukondo kehi wina kondjuwo ya Muhona. 5 Orumbembera indwi orukwao maru toororerwa Ovalevi mbe ungura mondjuwo ya Muhona ru rire ouini wawo. Imo mamu kara ovirongo Ovalevi mu mave tura. 6 Meṋe yorukondwa oruyapuke orukondwa orukwao rwoure wozokirometa omurongo na mbari nohinga nouparanga wozokirometa mbari nohinga maru toororerwa otjihuro mu mamu yenene okutura Ovaisrael avehe.
Ehi nda toororerwa omunane ohivirikwa
7 Pe nehi wina ndi mari toororerwa omunane ohivirikwa. Oro mari tandauka okuza komukuro wokongurova worukondwa oruyapuke nga kOmuronga Mediterania; nokuza komukuro wokomuhuka oro mari tandauka nga komukuro wokomuhuka wehi, kokutja oure waro u ṱeke pamwe noure wehi nda yandjewa komihoko vya Israel. 8 Ehi ndi ondi mari rire orukondwa ndu maru kara ouini womunane ohivirikwa mehi ra Israel, kokutja eye a ha uhara ama ṋiṋikiza otjiwaṋa rukwao, nungwari kutja a ise ehi ndi ri rire oromihoko vya Israel.
Omazikamisiro nga tjangerwa omunane ohivirikwa
9 Muhona Ndjambi wa tja nai: “Eṋe mwa tura ondjo orure tjinene, oweṋe vanane va Israel! Iseye okutjita outwe nokuṋiṋikiza ovandu. Tjiteye ouwa nousemba. Ngaamu roro okuramba otjiwaṋa tjandje mehi ratjo rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu me mu raere nai.
10 “Omundu auhe nga ungurise ozondjinda nomasanekero omasemba:
11 “Oefa kokusaneka na yo oviṋa ovikukutu i sokuṱeka pamwe nOmbat kokusaneka na yo oviṋa mbi ovire otja omeva. Oefa nOmbat aviyevari mavi sokusasanekwa nOhomer. Nomasanekero ngu maye kara po ye ri nai:
Ohomer imwe i ṱeki pOzoefa omurongo, nu wina i ṱeki pOzombat omurongo.
12 “Ozondjinda zeṋu maze sokukara nai:
Ozogera omirongo vivari ze ṱeki pOsekela imwe;
Ozosekela omirongo hamboumwe ze ṱeki pOmina imwe.
13-15 “Indji ondji ri ondyero ndji mamu sokupunguha na yo ozombunguhiro zeṋu:
Kovikokotwa na kovirya mamu yandja ko orupa orutjamirongo hamboumwe aruhe peke rwomakondero weṋu.
Komaze womiṋinga mamu yandja ko orupa orutjasere rimwe rwominikora vyomiṋinga vyeṋu.
Sanekeye oviṋa mbi amamu ungurisa otjisanekero tjOmbat: Ozombat omurongo ze ṱeki pOhomer imwe, okutja ze ṱeki pOkora imwe.”
Kozonḓu mamu yandja nai:
Onḓu imwe mozonḓu omasere yevari.
“Mamu sokueta oviyandjewa vi rire ozombunguhiro zovikurya, novinamuinyo wina vi rire ozombunguhiro ozoningiririsiwa, nozokutja okuhepa, kokutja mu isirwe omauvi weṋu. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu me rakiza nai.
16 “Ovature avehe vehi mave sokutwara oviyandjewa vyozombunguhiro nḓa komunane ohivirikwa wa Israel. 17 Ma rire otjiungura tje okuyandja ovinamuinyo vyozombunguhiro ozoningiririsiwa, nozovikurya, nozomavinu kotjiwaṋa atjihe tja Israel pOmikandi vyOmatendameno wOmueze, na pOmasabata, na pomikandi vyarwe. Eye ma sokutjita ozombunguhiro zomauvi nozovikurya nozoningiririsiwa nozokutja okuhepa, kokutja otjiwaṋa tja Israel tji isirwe omauvi watjo.”
Omikandi
(Eks 12:1-20Lev 23:33-43)18 Muhona Ndjambi wa tja: “Meyuva etenga komueze omutenga ove mo sokupunguha ondwiyona yongombe, ndji hi notjipo okukohorora ondjuwo yandje. 19 Omupristeri ma woto ko kombinḓu yombunguhiro yokuisapo ourunde ndji, nu e i hu kozongambezero zomuvero wondjuwo, na kovikoro vine vyotjipunguhiro, na kozongunḓe zopomahitiro worupanda rwomoukoto. 20 Meyuva oritjahambombari komueze ove mo sokutjitira omundu ngamwa auhe ngwa katukiririre poo ngwa tjiti otjiṋa mokuhinokutjiwa, otjiṋa tjingetjo. Komuhingo mbwi otji mamu yapura ondjuwo yandje.
21 “Meyuva oritjamirongo na yane komueze omutenga otji mamu utu okutjita omukandi wOpaska. Oure womayuva hambombari mamu ri omboroto, ndji hi nosurise. 22 Meyuva etenga romukandi omunane ohivirikwa ma sokuyandja ondwezu yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde we omuini na inga wotjiwaṋa atjihe. 23 Eyuva arihe oure womayuva hambombari womukandi wOpaska eye ma sokuetera Muhona ozondwezu hambombari zozongombe na hambombari zozonḓu, azehe nḓe hi novipo, ze rire ombunguhiro oningiririsiwa. Wina ma sokueta ondwezu yongombo eyuva arihe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 24 Kondwezu aihe yongombe na ku aihe yonḓu, ndji mai punguhwa, mape etwa otjiyandjewa tjozorita omurongo na hambombari nohinga zovikokotwa, nandatu zomaze womiṋinga.
25 “Omukandi wOviranda vyOmaso, mbu ma utu meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjahambombari, omunane ohivirikwa ma punguha meyuva arihe rainga hambombari ozombunguhiro tjingezo, okutja oyomauvi noyozoningiririsiwa noyovikokotwa noyomaze womiṋinga.”