The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2John 11.45-53)
1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover. 2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Mark 14.10Mark 11)
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money. 6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
Jesus Prepares to Eat the Passover Meal
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)
7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed. 8 Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”
13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)
14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer! 16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.” 20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.
21 “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”
23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
The Argument about Greatness
24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest. 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’ 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant. 27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.
28 “You have stayed with me all through my trials; 29 and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right. 30 You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)
31 “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”
34 “I tell you, Peter,” Jesus said, “the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”
Purse, Bag, and Sword
35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”
“Not a thing,” they answered.
36 “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”
38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” he replied.
Jesus Prays on the Mount of Olives
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)
39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him. 40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief. 46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)
47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?” 50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.
51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw? 53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 69-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)
54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the center of the courtyard, and Peter joined those who were sitting around it. 56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”
57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”
60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.” 62 Peter went out and wept bitterly.
Jesus Is Mocked and Beaten
(Matthew 26.67Matthew 68Mark 14.65)
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!” 65 And they said many other insulting things to him.
Jesus before the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)
66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council. 67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me; 68 and if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right side of Almighty God.”
70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”
Omerikutirokumwe wokuzepa Jesus
(Mt 26:1-5Mk 14:1-2Jhn 11:45-53)
1 Nu eyuva romukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise, wina ndi ku za Opaska, tjandje riri popezu. 2 Ovapristeri oviuru nozonongo zomambo aave tira otjiwaṋa, notjaave kondjo okupaha omuhingo wokuzepa Jesus.
Judas ma itavere okuhorora Jesus movineya
(Mt 26:14-16Mk 14:10-11)
3 Nu Satan wa hitire mu Judas ngwaa isanewa Iskariot nu ngwa ri umwe wovahongewa mba omurongo na vevari. 4 Judas otja kahungira novapristeri oviuru novatarere vovatjevere vondjuwo ya Muhona okukevetjivisa omuhingo mbu ma yandja na wo Jesus momake wawo. 5 Owo va nyanda omitima nave zuvasana kutja mave mu pe ovimariva. 6 Judas wa itavera komazuvasaneno nga, notja uta okupaha oruveze oruwa okuyandja Jesus momake wawo, otjiwaṋa ngunda atji hi nokutjiwa.
Jesus me rirongerere Omariro wOpaska
(Mt 26:17-25Mk 14:12-21Jhn 13:21-30)
7 Nu eyuva romukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise, indi eyuva ozondjona zOmariro wOpaska mu ze sokupunguhwa, arire tji ra yenene. 8 Nu Jesus wa hindire Petrus na Johanes nomambo nga: “twendeye mu ketuṱunine Omariro wOpaska, tu karye.”
9 Owo ve mu purire nai: “Ku movanga kutja tu kaṱune Omariro wOpaska okutjiṋe?”
10 Eye wa zirire a tja: “Purateneye, tji mamu kahita motjihuro, mamu kahakaena nomundu ngwa toora otjitjuma tjomeva. Mu kongorereye nga kondjuwo mu ma kahita, 11 nu mu katje nai komuini wondjuwo: ‘Omuhonge ma tja kove: Etuwo mu me rire Opaska puna ovahongewa vandje ri ri pi?’ 12 Neye me mu urikire etuwo rokombanda nda harekwa nawa, nga rire mu mwe ketuṱunina avihe.”
13 Owo va ya nave kavaza avihe avi ri otja Jesus punga e ve raera; nowo va ṱuna Omariro wOpaska.
Omazikiro wOmariro wOngurova wa Muhona
(Mt 26:26-30Mk 14:22-261Kor 11:23-25)
14 Nu oiri tji ya yenene, Jesus wa kara pehi potjiriro puna ovaapostele ve. 15 Eye wa tja ku wo: “Ami mba zera tjinene okurya Omariro wOpaska nga puna eṋe ngunda ambi hiya hihamisiwa. 16 Nungwari, ami me mu raere, himee ye ri ko rukwao nga omaheero wawo tji ya yenenisiwa okuura mouhona wa Ndjambi.”
17 Jesus wa toorere otjinwino, a tja okuhepa ku Ndjambi na tja: “Kambureye mu makerasane. 18 Ami me mu raere kutja okuza ku nai himee nu ko omavinu nga, nga ouhona wa Ndjambi tji weya.”
19 Tjazumba arire tja toora omboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi, e i koyora, e i yandja ku wo na tja: “Ihi otjo orutu rwandje ndu maru yandjerwa eṋe. Ihi tji tjiteye kokundjizemburukirako.” 20 Nu momuhingo tjingewo otje ve pa otjinwino kombunda yokurya ama tja: “Otjinwino hi otjo omerikutiropamwe omape mombinḓu yandje, ndji mai tirahirwa eṋe.
21 “Nungwari, tareye, umwe ngu me ndji horora movineya u ri mba potjiriro puna ami! 22 Omuna wOmundu ma ṱu otja Ndjambi punga a zikamisa, nungwari owee komundu ngo ngu me mu zepaisa movineya!”
23 Nowo va uta okupurasana kutja ma sokurira uṋe mokati kawo ngu ma tjiti otjiṋa tji tja sana ngo.
Ngu ri omunenenene owaṋi?
24 Nu pa sekamene ozombata mokati kovahongewa zokutja ngwa sokurira omunenenene pu wo avehe, ouṋe. 25 Jesus wa tja ku wo: “ozombara zaimba mbe ha tjiwa Ndjambi ze ṋiṋikiza oviwaṋa vyazo, novahonapare ku za omapanga wOviwaṋa. 26 Nungwari kape sokukara nao na eṋe; omunenenene mokati keṋu nga rire okaṱiṱi tjinene, nu omunane nga rire omukarere. 27 Ngu ri omunene owaṋi, eye ngwi ngu haama potjiriro okurya, poo eye ngwi ngu mu karera? Kaye ngwi ngu ri pehi potjiriro are? Nungwari owami ngwi mokati keṋu ngu mbi ri otja omukarere.
28 “Oweṋe mba aruhe mbu mwa kara po momarorero wandje. 29 Notja Tate tjinga e ndji pa ousemba okuhonapara, ami wina otjinga ame mu pe ousemba tjingewo mbo. 30 Eṋe mamu ri namu nu potjiriro tjandje mouhona wandje, nu mamu kara pehi kovihavero vyouhona okuhonaparera omihoko omurongo na vivari vya Israel.
Jesus ma tjivisa omapataṋeno wa Petrus
(Mt 26:31-35Mk 14:27-31Jhn 13:36-38)
31 “Simon, Simon, puratena! Satan wa pewa ousemba okumurora amuhe nokumuhaṋa tjimuna omukune tje sisira ovikokotwa kotjisisiro. 32 Nungwari ami mba kumbira ove, Simon, kutja ongamburiro yoye ai ha yanda. Nove tji we ritanaurire ku ami, mo sokuzeuparisa ovakweṋu.”
33 Petrus wa zirire a tja: “Muhona, ami mbe rirongerere okuyenda puna ove kotjovakamburwa nokukaṱa puna ove.”
34 Jesus arire tja tja: “Tjiri, me ku raere, Petrus, ouṱuku mbunombwi ohunguriva ondwezu kamaai vandara ngunda au hiye ndji pataṋa povikando vitatu kutja ko ndji i.”
Otji rwa matji ya
35 Jesus wa purire ovahongewa ve a tja: “Tji mbe mu hinda nokuhinokayaṱu kovimariva nondjaṱu youyenda nozongaku, mu na otjiṋa tji mwa hepere are?”
Owo va zirire nai: “Katu notjiṋa tji twa hepere.”
36 Jesus wa tjere ku wo: “Nambano auhe ngu nokayaṱu kovimariva nondjaṱu youyenda nga twaerere; nu auhe ngu hi nengaruvyo nga randise ombanda ye, a rande engaruvyo. 37 Orondu me mu raere kutja omatjangwa ngu maye tja: ‘Eye wa varwa puna ovarunde,’ maye sokuyenenisirwa ami, imbi mbya tjangerwa ami tjinga amavi yenenisiwa.”
38 Ovahongewa arire tji va tja: “Tara, omangaruvyo yevari owo nga, Muhona!”
Eye a tja: “Opuwo!”
Ongumbiro ya Jesus kondundu Yomiṋinga
(Mt 26:36-46Mk 14:32-42)
39 Jesus wa za mo motjihuro na i kOndundu yOmiṋinga otja tjaa tjiti aruhe; novahongewa va ya puna ye. 40 Nu eye tje ya pondundu ndji, wa tja ku wo: “Kumbeye kutja amu ha hiti momarorero.”
41 Tjazumba wa ya ohumburuko na wo oruveze pu pa sokuyumbwa ewe, nu a woro ozongoro na kumbu 42 a tja: “Tate, tji movanga, arikana isa po otjinwino tjomihihamo hi pu ami; nu a ha rire ombango yandje, nungwari nga rire ombango yoye omuini ndji mai yenenisiwa.” 43 Nu pa munikire omuengeri ngwa zire keyuru ne mu zeuparisa. 44 Jesus wa hara omburuma yonḓiro, narire tja kumbire ko nomasa; norukutu rwe rwa tjituka aru sana komata wombinḓu, ndji mai randatere pehi.
45 Tja za nokukumba wa sekama, a i kovahongewa ve ne kevevaza ava rara, tjandje va pungarisiwa i oruhoze. 46 Jesus wa tjere ku wo: “Mwa rarere tjike? Pendukeye mu kumbe kutja amu ha wire momarorero.”
Jesus ma kamburwa
(Mt 26:47-56Mk 14:43-50Jhn 18:3-11)
47 Jesus ngunda ama hungire, otjimbumba tjovandu arire tji tje ya ama tji hongorerwa i Judas, umwe wovahongewa mba omurongo na vevari. Eye weya ku Jesus ne mu hupite. 48 Nungwari Jesus wa tjere: “Judas, ove mo horora Omuna wOmundu noruhupito are?”
49 Ovahongewa mba mba ri puna Jesus tji va muna imbi mbi mavi tjitwa, arire tji va pura ave tja: “Muhona, ngatu ve twere nomangaruvyo?” 50 Nu umwe wawo wa ka omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi kwokunene.
51 Nungwari Jesus wa tjere: “Nambano opuwo, amu tjiti otjiṋa ho!” Tjazumba arire tja ṱunu okutwi kwomukarere ne mu verukisa.
52 Nu Jesus wa tjere kovapristeri oviuru novatarere vovatjevere vondjuwo ya Muhona mbe ere mbo okuyekumueta: “Mwe ya nomangaruvyo nozongwinya aayo owami omurunde are? 53 Ami mba kara puna eṋe aruhe mondjuwo ya Muhona, nu kamu rorere okundjikambura. Nungwari nambano oruveze rweṋu rwa yenene, indu omasa wonḓorera tji maye honapara.”
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mt 26:57-58, Mt 69-75Mk 14:53-54, Mk 66-72Jhn 18:12-18, Jhn 25-27)
54 Owo va kamburire Jesus nave mu twara kondjuwo yOmupristeri Otjiuru; nu Petrus wa kongorera e ri ohumburuko. 55 Nu mwa yakisirwe omuriro mokati korupanda rwondjuwo, nu Petrus wa kahaamene puna imba mbaa ve woto omuriro mbwi. 56 Omukarere umwe omusuko tje mu muna a haama pomuriro, we mu tara osemba na tja: “Omundu ngwi wina wa ri puna Jesus.”
57 Nungwari Petrus wa pataṋa a tja: “Mukazendu, ami omundu ngo hi mu i!”
58 Kombunda yanao omundu umwe worive wa muna Petrus na tja: “Ove wina oove umwe waimbo.”
Nungwari Petrus wa zirire a tja: “Mukwetu, kawami ko!”
59 Nu kombunda yoiri omundu warwe rukwao wa zeuparisa omambo ngo na tja: “Ouatjiri kutja omundu ngwi wa ri puna Jesus, orondu eye wina Omugalilea!”
60 Nungwari Petrus wa zirire a tja: “Mukwetu, ami hi nokutjiwa kutja mo hungire tjike!”
Tjimanga eye ngunda ama hungire, ohunguriva arire tji ya vandara. 61 Muhona wa tanauka na tara osemba mu Petrus, nu Petrus arire tja zemburuka omambo Jesus nga hungirire nai ku ye: “Ohunguriva ngunda ai hiya vandara ouṱuku mbunombwi ove tjandje we ndji pataṋa tutatu kutja ko ndji i.” 62 Petrus otja pita, narire tja riri tjinene.
Jesus ma nyekererwa nokutonwa
(Mt 26:67-68Mk 14:65)
63 Novarumendu mbaa ve tjevere Jesus ve mu nyekerera nave mu tono. 64 Owo ve mu kutjira omurungu nave mu pura ave tja: “Tu raera nu haka kutja owaṋi ngwe ku tono!” 65 Nu wina va hungira oviṋa ovingi ovikwao okumuyamburura.
Jesus ma etwa komurungu wOtjira tjOvajuda
(Mt 26:59-66Mk 14:55-64Jhn 18:19-24)
66 Nu tji pa tji ovanene novapristeri oviuru, nozonongo zomambo va wongara, nu Jesus wa etwa komurungu wotjira tjawo. 67 Owo va tja: “Tjinangara oove Omutwirisiwa, tu raera.”
Eye wa zira nai: “Tji mbe mu raere, eṋe kamu nokukambura ko! 68 Nu tji mbe mu pura epuriro, kamaamu ziri ko. 69 Nungwari okuza ku nai Omuna wOmundu ma kakara pehi kokunene kwa Ndjambi Omunamasaaehe.”
70 Avehe arire tji va tja: “Nu oove ngu u ri Omuna wa Ndjambi are?”
Eye wa zira a tja: “Opo mba pu mamu hee: Owami ngu mbi ri ye!”
71 Nowo opu va tjera: “Omahongononeno warwe ngu matu hepa, owatjike? Eṱe twa zuu ama hungire notjinyo tje omuini!”