1 “I have told you this, so that you will not give up your faith. 2 You will be expelled from the synagogues, and the time will come when those who kill you will think that by doing this they are serving God. 3 People will do these things to you because they have not known either the Father or me. 4 But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember what I told you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going. 6 And now that I have told you, your hearts are full of sadness. 7 But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you. 8 And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment. 9 They are wrong about sin, because they do not believe in me; 10 they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more; 11 and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.
12 “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear. 13 When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears and will tell you of things to come. 14 He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you. 15 All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.
Sadness and Gladness
16 “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
17 Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ 18 What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves? 20 I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness. 21 When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world. 22 That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
23 “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask of him in my name. 24 Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.
Victory over the World
25 “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father. 26 When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf, 27 for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech. 30 We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered them, “Do you believe now? 32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”
1 “Ami mbe mu raere omambo nga, kokutja eṋe amu ha poka kongamburiro yeṋu. 2 Eṋe mamu rambwa mozosinagoge, noruveze maru ya auhe ngu me mu zepa tji ma tjangovasi mokutjita nao eye ma karere Ndjambi. 3 Ovandu mave tjiti oviṋa mbi ku eṋe, owo tjinga ave hi nokutjiwa eṱe na Tate. 4 Nungwari ami mbe mu raere otjiṋa hi, kokutja oruveze tji rweya owo mu mave tjiti oviṋa mbi, eṋe mu zemburuke kutja mbe mu raera.
Oviungura vyOmbepo Ondjapuke
“Nu komautiro ami hi mu raerere oviṋa mbi, orondu tjandje tu ri pamwe. 5 Nungwari ami nambano me yaruka ku ingwi ngwe ndji hinda nu kape na ngu me ndji pura kutja me i pi. 6 Nambano tjinga ambe mu raere, omitima vyeṋu vya toora oruhoze tjinene. 7 Nungwari ami me mu raere ouatjiri: Okokuwa ku eṋe ami tji me i, orondu tji mbi ha ire, ingwi Omuvyonge ke nokuya ku eṋe. Nu tji mba i, ami me mu hindi ku eṋe. 8 Nu eye tje ya, ma raisa kovandu mouye kutja owo ve ri posyo mourunde na mu imbi mbi ri ovisemba na mombanguriro ya Ndjambi. 9 Owo ve ri posyo mourunde, tjinga ave ha kambura mu ami; 10 nu ve ri posyo mu imbi mbi ri ovisemba, ami tjinga ame yaruka ku Tate, neṋe tjinga amu hi nokundjimuna rukwao; 11 nu ve ri posyo mombanguriro, omuhonapare wouye mbwi tjinga a pangurwa rukuru.
12 “Ami ingee mbi noviṋa ovingi okumuraera, nungwari nambano eṋe kamaamu vi uru. 13 Neye tje ya, indji Ombepo youatjiri, me mu hongorere mouatjiri auhe. Eye ke nokuhungira mouvara we omuini, nungwari ma hungire imbi mbi ma zuu ne mu raere oviṋa mbi mavi ya. 14 Eye me ndji yozike, tjinga ama yakura omambo nga ngu me mu pe ne ye zuvarisire eṋe. 15 Avihe Tate mbye na vyo ovyandje; opu mba zokutja eye ma yakura omambo nga ami ngu memu pe, neye me ye zuvarisire eṋe.
Oruhoze nenyando
16 “Eṋe mokaruveze okaṱiṱi kamu tji nokundjimuna, nu mokaruveze okaṱiṱi rukwao otji mamu ndji munu.”
17 Ovahongewa ve va purasana ave tja: “Omambo nga maye hee tjike? Eye me tu raere kutja mokaruveze okaṱiṱi eṱe katu tji nakumumuna, nu mokaruveze okaṱiṱi rukwao otji matu mu munu; nu wina ma tja: ‘Orondu tji me yaruka ku Tate.’ 18 Hapo omambo nga ‘okaruveze okaṱiṱi’ maye hee tjike? Katu nokutjiwa kutja eye ma hee tjike!”
19 Jesus aa tjiwa kutja owo mave vanga okumupura, nopa tjera ku wo: “Ami mba tja: ‘Eṋe mokaruveze okaṱiṱi kamu tji nokundjimuna, nu mokaruveze okaṱiṱi rukwao otji mamu ndji munu.’ Omambo nga ongu mamu purasana are? 20 Tjiri, tjiri, ami me mu raere, eṋe mamu riri nu mamu tjeme, nungwari ouye owo mau nyanda; eṋe mamu ṱoruhoze, nungwari oruhoze rweṋu ndwi maru karira enyando. 21 Omukazendu tji ma panduka, u kara noruhoze, oiri ye yozongama tjinga aya yenene; nungwari tja zu nokupanduka okanatje, u zemba inḓa ozongama ze, tjinga e nenyando rokutja mouye mwa kwatwa okanatje. 22 Otjinga ape ri nao na eṋe: Nambano mu noruhoze, nungwari ami me mu munu rukwao, nomitima vyeṋu avi urisiwa nenyando, indi enyando ndi mu hi na maamu yekwa i omundu.
23 “Eyuva ndo tji re ya, eṋe kamu nokundjiningira otjiṋa. Tjiri, tjiri, ami me mu raere, Tate me mu pe ngamwa atjihe tji mamu mu ningire mena randje. 24 Ngamba kamuya ningira otjiṋa mena randje; ningireye nu mamu pewa, kokutja enyando reṋu ri urisiwe.
Ami mba toṋa ouye
25 “Omambo nga ami me ye hungire ku eṋe momiano. Noruveze maru ya ami mu mbi hi nokuhungira momiano, nungwari mu me mu hongononene Tate ongahukiro. 26 Eyuva ndo tji re ya, eṋe mamu mu ningire mena randje; nu hi nokutja ami me mu ningirire ku ye, 27 orondu Tate omuini we mu suvera, eṋe tjinga amwe ndji suvera nu tjinga amwa kambura kutja ami mba za ku Ndjambi. 28 Ii, ami mba za ku Tate, nu otji mbe ya mouye; nambano ouye me u esa nu me yaruka ku Tate.”
29 Okuzambo ovahongewa ve ave tja ku ye: “Tara, nambano mo hungire nawa ongahukiro, ko nokuhungira momiano. 30 Nambano twa tjiwa kutja ove u tjiwa oviṋa avihe; nu ko nakuhepa okupurwa omapuriro i omundu. Nopu matu zu okukambura kutja ove wa za ku Ndjambi.”
31 Jesus we ve zirire a tja: “Nambano opu mamu kambura are? 32 Oruveze maru ya, nu nai rweya, eṋe amuhe tji mamu pizuka, auhe koye, nami e sewa erike. Nungwari hi nokusewa erike, Tate tjinga e ri mu ami. 33 Ami mbe mu raere omambo nga, kokutja eṋe mu kare nohange moruwano na ami. Mamu munu ouzeu mouye. Nungwari yanḓipareye! Ami ouye mba toṋa!”