Solomon Turns Away from God
1 Solomon loved many foreign women. Besides the daughter of the king of Egypt he married Hittite women and women from Moab, Ammon, Edom, and Sidon. 2 He married them even though the Lord had commanded the Israelites not to intermarry with these people, because they would cause the Israelites to give their loyalty to other gods. 3 Solomon married seven hundred princesses and also had three hundred concubines. They made him turn away from God, 4 and by the time he was old they had led him into the worship of foreign gods. He was not faithful to the Lord his God, as his father David had been. 5 He worshiped Astarte, the goddess of Sidon, and Molech, the disgusting god of Ammon. 6 He sinned against the Lord and was not true to him as his father David had been. 7 On the mountain east of Jerusalem he built a place to worship Chemosh, the disgusting god of Moab, and a place to worship Molech, the disgusting god of Ammon. 8 He also built places of worship where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
9-10 Even though the Lord, the God of Israel, had appeared to Solomon twice and had commanded him not to worship foreign gods, Solomon did not obey the Lord but turned away from him. So the Lord was angry with Solomon 11 and said to him, “Because you have deliberately broken your covenant with me and disobeyed my commands, I promise that I will take the kingdom away from you and give it to one of your officials. 12 However, for the sake of your father David I will not do this in your lifetime, but during the reign of your son. 13 And I will not take the whole kingdom away from him; instead, I will leave him one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have made my own.”
Solomon's Enemies
14 So the Lord caused Hadad, of the royal family of Edom, to turn against Solomon. 15-16 Long before this, when David had conquered Edom, Joab the commander of his army had gone there to bury the dead. He and his men remained in Edom six months, and during that time they killed every male in Edom 17 except Hadad and some of his father's Edomite servants, who escaped to Egypt. (At that time Hadad was just a child.) 18 They left Midian and went to Paran, where some other men joined them. Then they traveled to Egypt and went to the king, who gave Hadad some land and a house and provided him with food. 19 Hadad won the friendship of the king, and the king gave his sister-in-law, the sister of Queen Tahpenes, to Hadad in marriage. 20 She bore him a son, Genubath, who was raised by the queen in the palace, where he lived with the king's sons.
21 When the news reached Hadad in Egypt that David had died and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to the king, “Let me go back to my own country.”
22 “Why?” the king asked. “Have I failed to give you something? Is that why you want to go back home?”
“Just let me go,” Hadad answered the king. And he went back to his country.
As king of Edom, Hadad was an evil, bitter enemy of Israel.
23 God also caused Rezon son of Eliada to turn against Solomon. Rezon had fled from his master, King Hadadezer of Zobah, 24 and had become the leader of a gang of outlaws. (This happened after David had defeated Hadadezer and had slaughtered his Syrian allies.) Rezon and his gang went and lived in Damascus, where his followers made him king of Syria. 25 He was an enemy of Israel during the lifetime of Solomon.
God's Promise to Jeroboam
26 Another man who turned against King Solomon was one of his officials, Jeroboam son of Nebat, from Zeredah in Ephraim. His mother was a widow named Zeruah. 27 This is the story of the revolt.
Solomon was filling in the land on the east side of Jerusalem and repairing the city walls. 28 Jeroboam was an able young man, and when Solomon noticed how hard he worked, he put him in charge of all the forced labor in the territory of the tribes of Manasseh and Ephraim. 29 One day, as Jeroboam was traveling from Jerusalem, the prophet Ahijah from Shiloh met him alone on the road in the open country. 30 Ahijah took off the new robe he was wearing, tore it into twelve pieces, 31 and said to Jeroboam, “Take ten pieces for yourself, because the Lord, the God of Israel, says to you, ‘I am going to take the kingdom away from Solomon, and I will give you ten tribes. 32 Solomon will keep one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have chosen to be my own from the whole land of Israel. 33 I am going to do this because Solomon has rejected me and has worshiped foreign gods: Astarte, the goddess of Sidon; Chemosh, the god of Moab; and Molech, the god of Ammon. Solomon has disobeyed me; he has done wrong and has not kept my laws and commands as his father David did. 34 But I will not take the whole kingdom away from Solomon, and I will keep him in power as long as he lives. This I will do for the sake of my servant David, whom I chose and who obeyed my laws and commands. 35 I will take the kingdom away from Solomon's son and will give you ten tribes, 36 but I will let Solomon's son keep one tribe, so that I will always have a descendant of my servant David ruling in Jerusalem, the city I have chosen as the place where I am worshiped. 37 Jeroboam, I will make you king of Israel, and you will rule over all the territory that you want. 38 If you obey me completely, live by my laws, and win my approval by doing what I command, as my servant David did, I will always be with you. I will make you king of Israel and will make sure that your descendants rule after you, just as I have done for David. 39 Because of Solomon's sin I will punish the descendants of David, but not for all time.’”
40 And so Solomon tried to kill Jeroboam, but he escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon's death.
The Death of Solomon
(2 Chronicles 9.29-31)41 Everything else that Solomon did, his career, and his wisdom, are all recorded in The History of Solomon. 42 He was king in Jerusalem over all Israel for forty years. 43 He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.
Salomo ma poka ku Ndjambi
1 Ombara Salomo wa hurire ovakazendu ovengi wozonganda. Posi yomusuko wombara yOvaengipte, eye wina wa kupire ovakazendu Ovahetite nOvamoab nOvaamoni nOvaedom nOvasidon. 2 Eye we ve kupire nandarire kutja Muhona wa rakizire kutja Ovaisrael ave ha kupasana nomihoko mbi mena rokutja ovyo mavi nanene Ovaisrael kokukarera oomukuru vavyo vovisenginina. 3 Ombara Salomo wa kupire ovakazendu omasere hambombari mba zire movahivirikwa, novakazendu ovambanda omasere yetatu. Owo ve mu pora ku Ndjambi. 4 Nu moukurundu we owo ve mu pukisira kovisenginina. Eye ka ri nouṱakame mu Muhona, Ndjambi we otja ihe David tja ri. 5 Eye ee rikotamene ku Astarte, omukuru oserekaze wOvasidon, na ku Milkom, omukuru omuyaukise wOvaamoni. 6 Komuhingo mbwi ombara Salomo otja katuka komurungu wa Muhona na ha kara nouṱakame ku ye otja ihe David tja karere. 7 Nu kondundu komukuma wokomuhuka kwa Jerusalem eye wa tungire ko poṋa pee rikotamene ku Kemos, omukuru omuyaukise wOvamoab, nopoṋa pee rikotamene ku Molek, omukuru omuyaukise wOvaamoni. 8 Eye wina wa tungire poṋa pomerikotameneno ovakazendu ve wozonganda avehe paa ve kangisire ovyomoro omuwa nu paa ve punguhire ozombunguhiro koomukuru vawo.
9 Muhona wa ṱomazenge na Salomo mena rokutja wa poka ku Muhona, Ndjambi wa Israel; neye we rimunikisire tuvari ku Salomo 10 ne mu rongo tjinene kutja a ha kongorere oomukuru varwe; nungwari eye ka karere nonḓuviro komarakiza wa Muhona. 11 Muhona opa tjera nai ku Salomo: “Ove tjinga awa teya omerikutiropamwe wandje na ove nokuhinakonatja, no ha ṱakamisa omazikamisiro wandje ngu mbe ku rakiza, ami, tjiri, otji me ku yeka ouhona ne u yandja komuhongore woye umwe. 12 Mena raiho David, ami hi nokutjita otjiṋa hi, ove ngunda au nomuinyo, nungwari me tji tjiti moruveze rwouhona womuzandu woye. 13 Nu ami hi nokuisa ko ouhona auhe ku ye, nungwari me mu syere po omuhoko umwe mena romukarere wandje David na mena ra Jerusalem, ihi otjihuro tji mbe ritoororera okurira ouini wandje.”
Ovanavita va Salomo
14 Muhona wa tjita kutja Hadad, ingwi weṱunḓu rouhona wa Edom, a sekamene Salomo. 15 Nu moruveze ndo David tja haverere Edom, Joab, omuhongore wotjimbumba tje tjovita, wa ire okukapaka ovaṱi. 16 Eye notjimbumba tje atjihe tjovita tjOvaisrael va kara ngo oure womieze hamboumwe, nu moruveze ndwi owo va zepa omuvena ngamwa auhe mOedom. 17 Nungwari Hadad, ngwa ri omuzandu omuṱiṱi, wa taura puna ovakarere vaihe Ovaedom nave i kOengipte. 18 Owo va zire mOmidian nave i kOparan ku va katwaerera ovandu tjiva varwe, nave ryama komurungu kOengipte. Nowo va ya ku Farao, ombara ya Engipte, ngwa yandja orukondwa rwehi nondjuwo novikurya ku Hadad. 19 Hadad wa muna ondjingonekero onene komurungu wa Farao; nu Farao we mu pa omuangu womukazendu ombara oserekaze ye Takpenes kutja a kupe. 20 Eye we mu pandukira omuzandu Genubat, ngwe kurisiwa i ombara oserekaze Takpenes mondjuwo youhona puna ovanatje ovazandu va Farao.
21 Nu tji kwe ya ombuze ku Hadad mOengipte kutja David wa koka nokutja Joab, omuhongore wotjimbumba tjovita, wina wa koka, Hadad arire tja tja nai kombara: “Ndji esa mbi yaruke kehi retu!”
22 Ombara ya pura nai tja: “Wa muna tjike otjivi mehi randje pu mo vangere okuyaruka kehi reṋu?”
Hadad wa zira a tja: “Kape notjiṋa tji mba muna, ndji esa uri mbi yende.”
Nu Hadad wa yaruka kehi rawo.
23 Ndjambi wina wa tjita kutja Reson, omuzandu wa Eliada, a sekamene Salomo. Reson wa taurire komuhona we Hadad-Eser, ombara ya Soba, 24 na karira omuhongore wotjira tjovapirukire. Imbi vya tjitwa David tja zire nokuhavera Hadad-Eser nokuzepa Ovasirie, imba overikute vakumwe na ye. Reson novandu ve va ya nave katura mOdamaskus, owo ku ve kemuzikira okurira ombara ya Sirie. 25 Hadad wa ri omunavita nOvaisrael, Salomo ngunda a ri nomuinyo.
Omakwizikiro wa Ndjambi ku Jerobeam
26 Jerobeam, omuzandu wa Nebat, Omuefraim, ngwa zire kOsereda, omuzandu womukazendu omuhepundu Serua, nu ngwa ri omunane omunene wombara Salomo, wina wa sekamena Salomo. 27 Indi ondi ri ehungi rokusekamena ombara:
Salomo wa tunga otjiṱunga Milo na pata omuṱa mbwa ri morumbo rwotjihuro tjaihe David. 28 Jerobeam wa ri omurumendu omutanda ombambairi. Nu Salomo tja muna kutja omuzandu ngwi epatje tjinene moviungura, arire tje mu ziki moutjevere woviungura avihe vyoṋiṋikizire mehi romuhoko wa Josef, okutja ora Manasse nora Efraim. 29 Eyuva rimwe Jerobeam ngunda ama zu kOjerusalem, omuprofete Ahija wa Silo otja hakaena na ye mondjirakati. Ahija wa zarere orupera orupe. Nowo va ri aveyerike mokuti. 30 Nu Ahija wa kambura orupera ndwi ne ru taura motutau omurongo na tuvari, 31 na tja ku Jerobeam: “Rikamburira otutau omurongo, orondu Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai kove: ‘Ami me yeka Salomo ouhona nu me ku pe omihoko omurongo. 32 Salomo ma kara nomuhoko umwe mena romukarere wandje David na mena ra Jerusalem, otjihuro tji mbe ritoororera okurira ouini wandje mehi arihe ra Israel. 33 Ihi ami me tji tjitire mena rokutja Salomo wa poka ku ami ne rikotamene ku Astarte, omukuru oserekaze wotjisenginina wOvasidon, na ku Kemos, omukuru wotjisenginina wOvamoab, na ku Milkom, omukuru wotjisenginina wOvaamoni. Salomo wa tura ondjo komurungu wandje, nu wa tjita navi, nu ka ṱakamisire omazikamisiro nomatwako wandje otja ihe David pa tjitire. 34 Nu ami hi nokuyeka Salomo ouhona auhe, nungwari me mu ṱizire mouhona ngunda e nomuinyo mena romukarere wandje David ngu mba toorora nu ngwa ṱakamisa omazikamisiro nomatwako wandje. 35 Ami me kayeka omuzandu wa Salomo ouhona, nu me ku pe omihoko omurongo. 36 Nungwari me yandja omuhoko umwe komuzandu wa Salomo kutja aruhe omukarere wandje David a kare nondekurona, ndji mai honapara mOjerusalem, otjihuro tji mbe ritoororera okurira poṋa pu me rikotamenenwa. 37 Nu ami me tjiti ove, Jerobeam, u rire ombara ya Israel, nu mo honaparere ehi arihe ndi movanga. 38 Tji mo kara nonḓuviro ku ami okuyenena no ryanga mozondjira zandje, no tjiti imbi mbi nonyuṋe ku ami mokuṱiza omazikamisiro nomatwako wandje otja omukarere wandje David pa tjitire, nu aruhe me kara puna ove. Ami me ku tjiti u rire ombara ya Israel, nu me zikamisa ozondekurona zoye kutja ze honapare kombunda yoye otja pu mba tjitire ku David. 39 Mena rouvi wa Salomo, ami me vere ozondekurona za David, nungwari hi nokutjita nao aruhe.’ ”
40 Komuhingo mbwi Salomo opa vangera okuzepa Jerobeam; nungwari Jerobeam wa taurira kOengipte, kombara Sisak, na kakara ngo nga Salomo tja koka.
Onḓiro ya Salomo
(2Eku 9:29-31)41 Atjihe ngamwa Salomo tja tjita, ongaro ye nounongo we, avihe mbi vya tjangwa mEkuruhungi ra Salomo. 42 Eye wa ri ombara mOjerusalem, nu wa honaparera Ovaisrael avehe oure wozombura omirongo vine. 43 Eye wa koka na pakwa mOjerusalem; nomuzandu we Rehabeam we mu pingena okurira ombara.