In Iconium
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. 3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. 7 There they preached the Good News.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk. 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting, 15 “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia. 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia. 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe. 28 And they stayed a long time there with the believers.
Paulus na Barnabas mOikonium
1 Paulus na Barnabas va tjita otjiṋa tjingetjo mOikonium. Owo va ya kosinagoge nave kazuvarisa momuhingo omuwa tjinene, nOvajuda naimba mbe he ri Ovajuda ovengi tjinene ave rire ovakambure. 2 Nungwari Ovajuda mba mbe ha vangere okurira ovakambure va handjisa imba mbe he ri Ovajuda kutja ve sekamene ovakambure. 3 Ovaapostele va kara oruveze orure motjihuro hi amave zuvarisa Muhona noupandi. Muhona wa raisa kutja ombuze yawo yotjari tje ya ri ouatjiri, indu eye tje ve pa omasa wokutjita ovihimise noviraisiro. 4 Ovature votjihuro va haṋikire mokati: Tjiva va ri komunda wOvajuda, nu tjiva va ri komunda wovaapostele.
5 Imba mbe he ri Ovajuda nOvajuda tjiva puna ovanane vawo otji va tya okutatumisa ovaapostele nokuvanga okuvezepa nomawe. 6 Novaapostele tji va tjiza otjiṋa hi, arire tji va taurire kovihuro Listra na Derbe mehi ra Likaonie na kozondendera zavyo. 7 Nu koṋa ngo arire tji va kazuvarisa ko indji Ombuze Ombwa.
Paulus na Barnabas mOlistra na Derbe
8 MOlistra mwa ri omurumendu ngwa kwaterwe otjipu, nu ngu hi na indu wa rorere okukawondja. 9 Eye wa kara pehi ama puratene komambo wa Paulus. Paulus wa muna kutja omurumendu ngwi u nongamburiro yokuverukisiwa, notja siririka omeho we mu ye 10 na tja nai neraka enene: “Sekama u kurame osemba kozombaze zoye!” Omurumendu arire tja tuka peyuru na utu okukawondja. 11 Notjimbumba tjovandu tji tja munu imbi Paulus mbya tjiti, arire tji tja utu okuravaera meraka ratjo rOtjilakaoni atji tja: “Oomukuru va rire ohamukwao novandu, nu va rauka ku eṱe!” 12 Owo va ruka Barnabas ena Seus, nu Paulus ave mu ruku Hermes, eye tjinga a ri omuhungire ohongora. 13 Omupristeri wondjuwo onḓere ya Seus ndja ri pendje yotjihuro wa eta ozondwezu zozongombe nozongara pomuvero wotjihuro, eye notjimbumba tjovandu tjinga ava vanga okupunguhira ovaapostele ombunguhiro.
14 Barnabas na Paulus tji va zuva imbi ovandu mba mbyaa ve vanga okutjita, arire tji va nyondorora ozombanda zawo nave kakurama mokati kotjimbumba amave ravaere nai: 15 “Oviṋa mbi mamu vi tjitire tjike? Eṱe wina oweṱe ovandu uriri otja eṋe! Twe ya okuzuvarisa Ombuze Ombwa kokutja eṋe mu ise oviṋa vyomungandjo mbi nu mu ritanaurire ku Ndjambi omunamuinyo ngwa uta eyuru nehi nokuvare na imbi avihe mbi ri mu vyo. 16 Momayuva nga kapita eye wa yandjera oviwaṋa avihe kutja vi tware ozondjira zavyo ovini. 17 Nungwari aruhe u raisa kutja eye onguri ye ngwi ngu tjita oviṋa oviwa: Eye u mu rokisira ombura okuza keyuru, nu u mu pa omakondero wovikunwa moruveze orusemba; eye u mu parura novikurya nu e urisa omitima vyeṋu nenyando.” 18 Nangarire nomambo nga ovaapostele kave sorere okutjaera otjimbumba okuvepunguhira ombunguhiro.
19 Nu Ovajuda tjiva mba zire kOantiokie mehi ra Pisidie na kOikonium va popera ovandu komunda wawo. Owo va veta Paulus nomawe nave mu kokozorere pendje yotjihuro amave tjangovasi eye wa koka. 20 Nungwari ovakambure tji va woronganena pu Paulus, eye wa sekama na hiti motjihuro. Mependukirwa eye na Barnabas arire tji va i kOderbe.
Paulus na Barnabas mave kotoka kOantiokie mehi ra Sirie
21 Paulus na Barnabas va zuvarisa Ombuze Ombwa mOderbe, novandu ovengi ave rire ovakambure. Tjazumba ave yaruka kOlistra na Ikonium na Antiokie mOpisidie. 22 Owo va zeuparisa ovakambure nave ve yanḓiparisa kutja ve panḓere pongamburiro amave ve hongo nai: “Rutenga tu sokutuurungira mozombamisiro ozengi amaatu hiti mouhona wa Ndjambi.” 23 Mombongo aihe peke owo va toorora mo ovatarere, nu tji va za nokukumba nokuritjaera kovikurya, arire tji ve ve yandja ku Muhona owo ku ve riyamekere.
24 Novaapostele tji va za nokutapakaṋa ehi ra Pisidie ve ya mOpamfilie. 25 Owo va zuvarisa embo ra Ndjambi mOperge nave i kOattalie, 26 nokuzambo ave kondo okuvare okukotoka kOantiokie, ihi otjirongo mu va yandjererwe kotjari tja Ndjambi mena roviungura nambano mbi va mana.
27 Nu tji ve ere mOantiokie, arire tji va woronganisa ouṋepo wombongo nave ve serekarerere avihe Ndjambi mbya tjitire na wo na indu eye tja patururira imba mbe he ri Ovajuda ondjira yongamburiro. 28 Nowo va kara oruveze orure mOantiokie puna ovakambure.