Ruth Finds a Husband
1 Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a husband for you, so that you will have a home of your own. 2 Remember that this man Boaz, whose women you have been working with, is our relative. Now listen. This evening he will be threshing the barley. 3 So wash yourself, put on some perfume, and get dressed in your best clothes. Then go where he is threshing, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. 4 Be sure to notice where he lies down, and after he falls asleep, go and lift the covers and lie down at his feet. He will tell you what to do.”
5 Ruth answered, “I will do everything you say.”
6 So Ruth went to the threshing place and did just what her mother-in-law had told her. 7 When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went to the pile of barley and lay down to sleep. Ruth slipped over quietly, lifted the covers and lay down at his feet. 8 During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet. 9 “Who are you?” he asked.
“It's Ruth, sir,” she answered. “Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me.”
10 “The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't. 11 Now don't worry, Ruth. I will do everything you ask; as everyone in town knows, you are a fine woman. 12 It is true that I am a close relative and am responsible for you, but there is a man who is a closer relative than I am. 13 Stay here the rest of the night, and in the morning we will find out whether or not he will take responsibility for you. If so, well and good; if not, then I swear by the living Lord that I will take the responsibility. Now lie down and stay here till morning.”
14 So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there. 15 Boaz said to her, “Take off your cloak and spread it out here.” She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it. 16 When she arrived home, her mother-in-law asked her, “How did you get along, daughter?”
Ruth told her everything that Boaz had done for her. 17 She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.”
18 Naomi said to her, “Now be patient, Ruth, until you see how this all turns out. Boaz will not rest today until he settles the matter.”
Rut wa munu omurumendu
1 Naomi wa tja nai ku Rut: “Muatje wandje, ami me ku pahere omurumendu kutja u kare nonganda. 2 Tara, Boas, ingwi wovakarere ovasuko mbu mu ungura pamwe, eye iumwe womuhoko wetu. Nambano puratena, ongurova ndinondi eye ma pukumuna ovirya. 3 Rikoha u rivave, nu u rihwikike ozombanda zoye inḓa ozombwa tjinene. Tjazumba twende ngo, eye ku ma pukumunine ovirya; nungwari o rimunikisa ku ye ngandu tja mana okurya nokunwa. 4 Neye tja karara, ove tarera nawa poṋa puma karara. Ryama u yere otjirare kozombaze ze nu u rare mbo. Neye otji me ku raere kutja mo tjiti vi.”
5 Nu Rut wa zira a tja: “Atjihe tji mo hee, me tjiti.”
6 Rut otja sekama na i poṋa pomapukumunino wovirya na katjita otja ina omukwe punga e mu raere. 7 Nu Boas tja mana okurya nokunwa eye wa nyanda omutima na karara pondundu yovirya. Rut wa ka wondja ongumumu na kayera otjirare kozombaze za Boas, narire tja rara mbo. 8 Mouṱuku Boas wa yanḓimuka tjimanga, narire tja tanauka na uruma tjinene tja muna omukazendu ngwa rara pozombaze ze. 9 Neye wa pura omukazendu ngwi na tja: “Oovyaṋi?”
Neye wa zira nai: “Owami Rut, omukarere woye, nu kutjira otjikoro tjotjikutjire tjoye kombanda yomukarere woye, tjinga au ri omuzamumwe wopopezu nu au nousemba wokukara nourizirira ku ami.”
10 Eye wa zira a tja: “Ngo serwe ondaya i Muhona, muatje wandje. Ove wa toorora orusuvero rwoye orusenina nawa pu indwi orutenga, tjinga au ha pahere omurumendu omutanda, indu kutja omusyona poo omutumbe. 11 Nambano o tira, kako, muatje wandje! Orondu auhe motjirongo ma tjiwa kutja oove omukazendu omuhuze. Atjihe tji mo ningire ami me ku tjitire. 12 Ouatjiri ingwi okutja owami omuzamumwe wopopezu na ove nokutja mbi nousemba wokukara nourizirira naove; nungwari pena omurumendu warwe ngu ri omuzamumwe woye wopopezu pu ami. 13 Rara mba ouṱuku mbwi; nu muhuka omunene eṱe matu tara kutja omurumendu ngo ma kara nourizirira kove. Tje ri nao, osemba! Nu tji pe he ri nao, tjiri, tjimbe tja Muhona omunamuinyo, ami me kara nourizirira kove. Rara mba nga tji pa tji.”
14 Rut opa rarera pozombaze za Boas nga komuhuka na penduka menyunguhuka kutja a ha munika. Orondu Boas we ripura nai: Ape ningi ngu ma tjiwa kutja omukazendu ngwi we ere mba. 15 Boas wa tja nai ku ye: “Eta orupera ndu we rikutjire, nu u ru nyaturure.” Rut wa tjita nao, nu Boas wa tirira mo ovirya ozokirograma mangara omirongo vivari, ne mu twike. Tjazumba Rut arire tja yaruka kotjirongo.
16 Nu Rut tje ya ku ina omukwe, ingwi we mu pura a tja: “Pa kakara vi, muatje wandje?”
Rut we mu raera avihe Boas mbya tjita ku ye. 17 Komeho wa tja: “Eye wina we ndji pe ovirya mbi avihe, orondu eye we ndji raere kutja ngee kotoka kove nokuhinotjiṋa.”
18 Nu Naomi wa zira nai: “Nambano kara nomuretima, muatje wandje, ngandu indu tji wa tjiwa kutja otjiṋa matji kayenda komuhingo uṋe. Orondu Boas kamaa suva ndinondi nga tja mana otjiṋa hi.”