Nathan's Message and David's Repentance
1 The Lord sent the prophet Nathan to David. Nathan went to him and said, “There were two men who lived in the same town; one was rich and the other poor. 2 The rich man had many cattle and sheep, 3 while the poor man had only one lamb, which he had bought. He took care of it, and it grew up in his home with his children. He would feed it some of his own food, let it drink from his cup, and hold it in his lap. The lamb was like a daughter to him. 4 One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest.”
5 David became very angry at the rich man and said, “I swear by the living Lord that the man who did this ought to die! 6 For having done such a cruel thing, he must pay back four times as much as he took.”
7 “You are that man,” Nathan said to David. “And this is what the Lord God of Israel says: ‘I made you king of Israel and rescued you from Saul. 8 I gave you his kingdom and his wives; I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much. 9 Why, then, have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle; you let the Ammonites kill him, and then you took his wife! 10 Now, in every generation some of your descendants will die a violent death because you have disobeyed me and have taken Uriah's wife. 11 I swear to you that I will cause someone from your own family to bring trouble on you. You will see it when I take your wives from you and give them to another man; and he will have intercourse with them in broad daylight. 12 You sinned in secret, but I will make this happen in broad daylight for all Israel to see.’”
13 “I have sinned against the Lord,” David said.
Nathan replied, “The Lord forgives you; you will not die. 14 But because you have shown such contempt for the Lord in doing this, your child will die.” 15 Then Nathan went home.
David's Son Dies
The Lord caused the child that Uriah's wife had borne to David to become very sick. 16 David prayed to God that the child would get well. He refused to eat anything, and every night he went into his room and spent the night lying on the floor. 17 His court officials went to him and tried to make him get up, but he refused and would not eat anything with them. 18 A week later the child died, and David's officials were afraid to tell him the news. They said, “While the child was living, David wouldn't answer us when we spoke to him. How can we tell him that his child is dead? He might do himself some harm!”
19 When David noticed them whispering to each other, he realized that the child had died. So he asked them, “Is the child dead?”
“Yes, he is,” they answered.
20 David got up from the floor, took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the house of the Lord. When he returned to the palace, he asked for food and ate it as soon as it was served. 21 “We don't understand this,” his officials said to him. “While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!”
22 “Yes,” David answered, “I did fast and weep while he was still alive. I thought that the Lord might be merciful to me and not let the child die. 23 But now that he is dead, why should I fast? Could I bring the child back to life? I will some day go to where he is, but he can never come back to me.”
Solomon Is Born
24 Then David comforted his wife Bathsheba. He had intercourse with her, and she bore a son, whom David named Solomon. The Lord loved the boy 25 and commanded the prophet Nathan to name the boy Jedidiah, because the Lord loved him.
David Captures Rabbah
(1 Chronicles 20.1-3)
26 Meanwhile Joab continued his campaign against Rabbah, the capital city of Ammon, and was about to capture it. 27 He sent messengers to David to report: “I have attacked Rabbah and have captured its water supply. 28 Now gather the rest of your forces, attack the city and take it yourself. I don't want to get the credit for capturing it.” 29 So David gathered his forces, went to Rabbah, attacked it, and conquered it. 30 From the head of the idol of the Ammonite god Molech David took a gold crown which weighed about seventy-five pounds and had a jewel in it. David took the jewel and put it in his own crown. He also took a large amount of loot from the city 31 and put its people to work with saws, iron hoes, and iron axes, and forced them to work at making bricks. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.
Ombuze ya Natan nomeritanauriro wa David
1 Nu Muhona wa hinda omuprofete Natan ku David. Nu Natan tje ya ku ye, wa tja nai: “Pa ri ovarumendu vevari, mba turire motjihuro tjorive, umwe wa ri omutumbe, nomukwao wa ri omusyona. 2 Ingwi omutumbe wa ri nozonyanda nozongombe ozengi tjinene, 3 nungwari ingwi omusyona ka ri notjiṋa tjarwe posi yondjona imwe uriri ndja randere. Eye we i ṱakamisa, noyo ai kurire mondjuwo ye puna ovanatje ve; iyai ri ovikurya vye omuini, nokunwina motjitjuma tje, nu iyai kara pomatumbo we; oyo ya ri tjimuna omuatje we omukazona. 4 Eyuva rimwe otji kwe ya omuyenda konganda yaingwi omutumbe. Omutumbe ka vangere okuzepa otjinamuinyo tje tjimwe okumuṱunina omariro; moruveze rwanao eye wa kambura ondjona yaingwi omusyona, e i zepere omuyenda we ne mu ṱunine omariro.”
5 David wa ṱomazenge tjinene nomurumendu ngwi na tja ku Natan: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, omundu ngwa tjiti nai wa pu pokuṱa. 6 Eye nga sute ondjona ndji povikando vine, tjinga a tjita otjiṋa otjivi tji tja sana ngwi, ne ha ṱire otjari.”
7 Natan arire tja tja ku David: “Oove ngu u ri omurumendu ngo! Nu Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Ami mbe ku twirisa okurira ombara ya Israel, nu mbe ku yama momake wa Saul. 8 Ami mbe ku pa ondjuwo ya Saul youhona, novakazendu ve; mbe ku tjita ombara kombanda yOvaisrael nOvajuda. Imbi andakuzu kavi yenenene, etje ku wezira ko ovingi komurungu. 9 Okutjavi tji wa nyengura omatwako wandje? Okutjavi tji wa tjita otjiṋa otjivi otja ihi? Ove wa zepaisa Urija, Omuhetite, movita; wa tjita kutja Ovaamoni ve mu zepe, nu tjazumba arire tji wa katoora omukazendu we! 10 Nambano momuhoko woye auhe ozondekurona zoye tjiva maze ṱu onḓiro ombi, ove tjinga awe ndji nyengura no toora omukazendu wa Urija a rire omukazendu woye. 11 Ami me eta otjiwonga kombanda yoye, tji matji zire monganda yoye omuini, nu me isa po ovakazendu voye pove, ne ve yandja komurumendu warwe kutja a rare pu wo mutenya. 12 Orondu ove wa tura ondjo mongumumu; nungwari ami me yandjere kutja ihi tji tjitwe mutenya, kokutja Ovaisrael avehe ve mune.’ ”
13 David otja tja nai ku Natan: “Ami mba tjita ourunde komurungu wa Muhona.”
Natan arire tja ziri David a tja: “Muhona me ku isire, ko nokuṱa. 14 Nungwari tjinga awa yandja otjihorera tjondjambu kovanavita na Muhona mokutjita nai, omuatje woye ngu ma pandukwa i Batseba, ma koka.”
Onḓiro yomuzandu wa David
15 Tjazumba Natan wa yaruka koye. Nu Muhona wa tjita kutja okanatje komukazendu wa Urija ka pandukira David, kevere tjinene. 16 David wa kumbira okanatje ku Ndjambi kutja ke kare nawa. Neye we ritjaera kovikurya, nongurova aihe tji meya koye, aa hiti metuwo re na rara pehi ouṱuku auhe. 17 Novahongore vondjuwo ye ave i ku ye okukemupendura, neye aa panḓa, nu kaa ri otjiṋa puna wo. 18 Nu kombunda yomayuva hambombari okanatje otji ka koka, novahongore vondjuwo ya David ave keyakeya okumutjivisa onḓiro yokanatje. Owo ve ripura nai: “Okanatje ngunda ake nomuinyo, David kaa puratene ku eṱe tjiyatu hungire na ye. Nambano matu mu tjivisa vi kutja okanatje ke ka koka? Mape ya eye e ritjiti oumba ounene.”
19 David tja muna ovahongore vondjuwo ye amave hokora kumwe arire tja tjiza kutja okanatje ka koka; neye otje ve pura a tja: “Okanatje ka koka are?”
Nowo va zira ave tja: “Ii, ka koka.”
20 David wa sekama, e rikoho ne rivava, na zara ozombanda zarwe; tjazumba wa hita mondjuwo ya Muhona na kumbu nomutima we auhe. Nu tja yaruka koye, wa raa ovikurya, na ri. 21 Ovahongore vondjuwo ye arire tji va tja nai ku ye: “Ondjito yoye ongumise tjiri! Okanatje ngunda ake nomuinyo, ove iyo ritjaere kovikurya nu iyo riri, nungwari okanatje tji ka zu nokukoka, ove wa sekama no ri.”
22 David arire tja ziri a tja: “Okanatje ngunda ake nomuinyo, mbe ritjaera kovikurya ne riri, tjinga ambe ripura kutja ngahino Muhona me ndji tjariparere na hupisa okanatje. 23 Nungwari nambano tji ka koka nai, me ritjaerere tjike kovikurya? Me yenene okukekotora komuinyo are? Eyuva rimwe ami mee i ngo ku ke ri, nungwari oko kamaake kotoka ku ami.”
Ongwatero ya Salomo
24 Tjazumba David wa huhumiṋa omukazendu we Batseba. Eye wa rara pu ye, neye wa panduka omuzandu; nu David we mu ruka Salomo. Nu Muhona wa suverere omuzandu ngwi, 25 notja rakiza komuprofete Natan kutja e mu ruke Jedidija, okutja Omusuverwa wa Muhona.
David ma huura otjihuro Raba
(1Eku 20:1-3)
26 Joab tjandje ingee u rwisa Raba, otjihuro ohongora tjombara yOvaamoni, nu wa ri pokutjihuura. 27 Eye otja hinda ovatumwa ku David, ve kemutjivise nai: “Ami mba rwisa Raba, nu mba huura onganda yomeva watjo. 28 Nambano woronganisa otjihupe tjovarwe voye wovita, u kovere otjihuro, a rire ove ngu mo tji huura, nungwari a ha rire ami kutja e ha tamuninwa tjo.” 29 David otja woronganisa ovarwe ve wovita na i kotjihuro Raba, e ketjirwisa ne tji huura. 30 Otjiserekarera tjotjisenginina Milkom tjotjihuro hi tja ri nekori rouhona rongoldo nda ri nondjinda yozokirograma mangara omirongo vitatu nandano, nu nḓa ri newe ehuze mu ro. David wa isa ko ekori ndi, ne ri twa kotjiuru tje omuini. Eye wina wa toora ovihuurwa ovingi motjihuro 31 novature vatjo e kevetwa moviungura vyokukonda omawe, novyovitenda ovise vyehi, novyomakuva, ne ve ungurisa ozohima. Neye wa tjita tjingetjo kovihuro avihe vyOvaamoni. Tjazumba David wa yaruka kOjerusalem puna ovarwe ve avehe wovita.