Purification after Having Skin Diseases
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations about the ritual purification of those of you cured of a dreaded skin disease. On the day you are to be pronounced clean, you shall be brought to the priest, 3 and the priest shall take you outside the camp and examine you. If the disease is healed, 4 the priest shall order that two ritually clean birds be brought, along with a piece of cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 5 Then the priest shall order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water. 6 He shall take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 He shall sprinkle the blood seven times on the one of you who is to be purified from your skin disease, and then he shall pronounce you clean. He shall let the live bird fly away over the open fields. 8 You shall wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath; you will then be ritually clean. You may enter the camp, but you must live outside your tent for seven days. 9 On the seventh day you shall again shave your head, your beard, your eyebrows, and all the rest of the hair on your body; you shall wash your clothes and take a bath, and then you will be ritually clean.
10 On the eighth day you shall bring two male lambs and one female lamb a year old that are without any defects, five pounds of flour mixed with olive oil, and half a pint of olive oil. 11 The priest shall take you and these offerings to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 12 Then the priest shall take one of the male lambs and together with the half pint of oil he shall offer it as a repayment offering. He shall present them as a special gift to the Lord for the priest. 13 He shall kill the lamb in the holy place where the animals for the sin offerings and the burnt offerings are killed. He must do this because the repayment offering, like the sin offering, belongs to the priest and is very holy. 14 The priest shall take some of the blood of the lamb and put it on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 15 The priest shall take some of the olive oil and pour it in the palm of his own left hand, 16 dip a finger of his right hand in it, and sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 17 He shall take some of the oil that is in the palm of his hand and some of the blood of the lamb and put them on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 18 He shall put the rest of the oil that is in the palm of his hand on your head. In this way he shall perform the ritual of purification.
19 Then the priest shall offer the sin offering and perform the ritual of purification. After that, he shall kill the animal for the burnt offering 20 and offer it with the grain offering on the altar. In this way the priest shall perform the ritual of purification, and you will be ritually clean.
21 If you are poor and cannot afford any more, you shall bring for your purification only one male lamb as your repayment offering, a special gift to the Lord for the priest. You shall bring only two pounds of flour mixed with olive oil for a grain offering and half a pint of olive oil. 22 You shall also bring two doves or two pigeons, one for the sin offering and one for the burnt offering. 23 On the eighth day of your purification you shall bring them to the priest at the entrance of the Tent. 24 The priest shall take the lamb and the olive oil and present them as a special gift to the Lord for the priest. 25 He shall kill the lamb and take some of the blood and put it on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand 27 and with a finger of his right hand sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 28 He shall put some of the oil on the same places he put the blood: on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 29 The rest of the oil that is in his palm he shall put on your head and in this way perform the ritual of purification. 30 Then he shall offer one of the doves or pigeons 31 as the sin offering and the other as the burnt offering with the grain offering. In this way the priest shall perform the ritual of purification. 32 This is the law for those who have a dreaded skin disease but who cannot afford the normal offerings required for his purification.
Mildew in Houses
33 The Lord gave Moses and Aaron 34-35 the following regulations about houses affected by spreading mildew. (These were to apply after the people of Israel entered the land of Canaan, which the Lord was going to give them as their possession.) If any of you find that the Lord has sent mildew on your house, then you must go and tell the priest about it. 36 The priest shall order everything to be moved out of the house before he goes to examine the mildew; otherwise everything in the house will be declared unclean. Then he shall go to the house 37 and examine the mildew. If there are greenish or reddish spots that appear to be eating into the wall, 38 he shall leave the house and lock it up for seven days. 39 On the seventh day he shall return and examine it again. If the mildew has spread, 40 he shall order that the stones on which the mildew is found be removed and thrown into some unclean place outside the city. 41 After that he must have all the interior walls scraped and the plaster dumped in an unclean place outside the city. 42 Then other stones are to be used to replace the stones that were removed, and new plaster will be used to cover the walls.
43 If the mildew breaks out again in the house after the stones have been removed and the house has been scraped and plastered, 44 the priest shall go and look. If it has spread, the house is unclean. 45 It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place. 46 Any who enter the house while it is locked up will be unclean until evening. 47 Any who lie down or eat in the house must wash their clothes.
48 If, when the priest comes to look, the mildew has not reappeared after the house has been replastered, he shall pronounce the house ritually clean, because the mildew has been completely removed. 49 To purify the house, he shall take two birds, some cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 50 He shall kill one of the birds over a clay bowl containing fresh spring water. 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the red cord, and the live bird and shall dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water. And he shall sprinkle the house seven times. 52 In this way he shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the red cord. 53 Then he shall let the live bird fly away outside the city over the open fields. In this way he shall perform the ritual of purification for the house, and it will be ritually clean.
54 These are the laws about dreaded skin diseases; 55-56 sores, boils, or inflammations; and about mildew in clothes or houses. 57 These laws determine when something is unclean and when it is clean.
Omakohororero Womunangana
1 Rukwao Muhona wa yandja ku Moses 2 omazikamisiro ohunga nomakohororero womunangana. Meyuva eye ndi ma varwa kutja omukohoke, eye nga etwe komupristeri, 3 nu omupristeri nga pite pendje yozondanda ne kemutare. Nu tja munu kutja omutjise wongana wa veruka, 4 omupristeri nga rakize kutja ingwi ngu ma kohororwa a eterwe ozonḓera mbari ozonamuinyo ozongohoke norutau rworupapa norusepa oruserarovazu nokayao kohisop. 5 Tjazumba omupristeri nga rakize kutja imwe yozonḓera nḓa i ṱire motjinyo tjonyungu yomunoko mu mu nomeva omakohoke woruharwi. 6 Eye nga kambure onḓera indji onamuinyo puna orutau rworupapa norusepa oruserarovazu nokayao kohisop ne vi tjaveke mombinḓu yonḓera ndji ndja ṱire kombanda yomeva nga omakohoke woruharwi. 7 Nomupristeri nga pemenene ombinḓu ndji potuhambombari ku ingwi ngu ma kohororwa komutjise wongana, nu e mu vare kutja omukohoke; nonḓera indji onamuinyo nge i yese i tuke mouhaiya wokuti. 8 Kombunda yanao ingwi ngu ma kohororwa nga kohe ozombanda ze, nu nge rihore ozondjise ze azehe, nokurikoha morutu rwe aruhe; otji ma rire omukohoke. Tjazumba eye ma yenene okuhita mozondanda rukwao, nungwari oure womayuva hambombari ma kara pendje yondanda ye. 9 Nu meyuva oritjahambombari nge rihore rukwao ozondjise ze azehe motjiuru, noruyezu rwe, nozombumbu ze, nomainya we aehe morutu; eye nga kohe ozombanda ze, nu nge rikohe morutu aruhe. Neye otji ma rire omukohoke.
10 “Nu meyuva oritjahambondatu nga ete ozondjona mbari ozondume nondema yombura imwe, azehe nḓe hi novipo, noruhere orunḓunḓura ozokirograma ndatu ndwa rungwa nomaze womiṋinga ru rire ombunguhiro yovikurya, nomaze womiṋinga oriṱera ohinga. 11 Omupristeri ngu ma tjiti omakohororero nga kuramise omurumendu ngu ma kohororwa puna oviyandjewa mbi komurungu wa Muhona pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. 12 Tjazumba omupristeri nga toore ondjona imwe yainḓa ozondume puna omaze womiṋinga oriṱera ohinga, e vi punguhe vi rire ombunguhiro yomasutiro wondjo, neye nge vi yandje otja otjiyandjewa tjapeke ku Muhona. 13 Ombunguhiro ndji ondjapuke noyo oyomupristeri nu ondjona ndji nge i zepere poṋa pu pe ṱira ovinamuinyo vyozombunguhiro zokuisapo ourunde nozombunguhiro ozoningiririsiwa. Neye nga tjite nao orondu tjinga e ri ombunguhiro yomasutiro wondjo. 14 Nomupristeri nga wote ko ombinḓu yombunguhiro yomasutiro wondjo ndji, e i hwe kokutwi kwokunene kehi kwa ingwi ngu ma kohororwa, na wina ku katjimunene weke re rokunene, na ku katjimunene wombaze ye yokunene. 15 Tjazumba nga kambure ko omaze womiṋinga ouṱiṱi e ye tirire meke re rokumoho. 16 Nu nga tjaveke omunwe weke re rokunene momaze nga, nu nge ye pemenene komurungu wa Muhona potuhambombari. 17 Nu komaze, nga hupu meke romupristeri, nga hwe kokutwi kwokunene kehi kwa ingwi ngu ma kohororwa, na wina ku katjimunene weke re rokunene, na ku katjimunene wombaze ye yokunene, kombanda yaindji ombinḓu yombunguhiro yondjo. 18 Nomaze, nga hupu meke romupristeri nga hwe motjiuru tja ingwi ngu ma kohororwa. Komuhingo mbwi ingwi omupristeri otji me mu tjitire ombunguhiro yomakohororero.
19 “Kombunda yanao omupristeri nga punguhe ombunguhiro yokuisapo ourunde, nu a tjite ombunguhiro yomakohororero, nu tjazumba nga zepe otjinamuinyo tjombunguhiro oningiririsiwa, 20 nu e tji punguhe puna ombunguhiro yovikurya kotjipunguhiro. Momuano mbwi, omupristeri nga tjite ombunguhiro yomakohororero nomundu ngwi ma rire omukohoke.
21 “Nungwari ingwi omunangana tje ri omusyona, nu tje hi nokuyenena okuranda oviṋa avihe vyozombunguhiro, nu nga ete ondjona imwe uriri kombunguhiro yomasutiro wondjo, i rire ombunguhiro yotjiyandjewa tjapeke ku Muhona. Nu wina nga ete okirograma imwe uriri yoruhere orunḓunḓura ndwa rungwa nomaze womiṋinga ru rire ombunguhiro yovikurya, nomaze womiṋinga oriṱera ohinga. 22 Neye wina nga ete ozohanda mbari poo ovingutyona vivari, mbi ma yenene okuranda, imwe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nongwao i rire ombunguhiro oningiririsiwa. 23 Meyuva oritjahambondatu kombunda yomakohororero we, nge vi ete komupristeri pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno komurungu wa Muhona. 24 Nomupristeri nga toore ondjona yombunguhiro yondjo nomaze womiṋinga oriṱera ohinga, nu nge vi yandje otja otjiyandjewa tjapeke ku Muhona. 25 Tjazumba omupristeri nga zepe ondjona ndji, a wote kombinḓu yombunguhiro yondjo ne i hwe kokutwi kwokunene kehi kwa ingwi ngu ma kohororwa, na wina ku katjimunene weke re rokunene, na ku katjimunene wombaze ye yokunene. 26 Omupristeri nga tirire omaze womiṋinga ouṱiṱi meke re rokumoho, 27 na pemenene omaze nga nomunwe weke re rokunene potuhambombari komurungu wa Muhona. 28 Nu omaze nga hupu meke romupristeri, nga hwe kokutwi kwokunene kehi kwa ingwi ngu ma kohororwa, na wina ku katjimunene weke re rokunene, na ku katjimunene wombaze ye yokunene, kombanda yombinḓu yombunguhiro yomasutiro wondjo. 29 Nomaze, nga hupu meke romupristeri, nga hwe motjiuru tja ingwi ngu ma kohororwa. Komuhingo mbwi omupristeri otji me mu tjitire ombunguhiro yomakohororero. 30 Okuzambo omupristeri nga punguhe ohanda imwe yazo poo otjingutyona tjimwe tjavyo, ingwi omusyona mbya yenena okuranda. 31 Indji imwe nge i punguhe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nongwao i rire ombunguhiro oningiririsiwa pamwe nombunguhiro yovikurya. Komuhingo mbwi omupristeri otji ma tjitire ingwi ngu ma kohororwa ombunguhiro yomakohororero. 32 Indi ondi ri etwako komunangana ngu hi nomasorero okueta oviṋa vyombunguhiro komakohororero we.”
Omutjise wongana kozondjuwo
33 Rukwao Muhona wa yandja kooMoses na Aron 34 omazikamisiro ohunga nozondjuwo nḓena omutjise wongana Muhona mbu ma eta kozondjuwo zawo. Omazikamisiro nga ye unguriseye tji mwa hiti mehi ra Kanaan, ndi me yandja ku eṋe ri rire ouini weṋu, nu ami e eta omutjise wongana mozondjuwo zeṋu. 35 Omuini wondjuwo mu mu nomutjise wongana nge ye komupristeri e mu tjivise nai, mape munika aayo mu nomutjise wongana mondjuwo ndji. 36 Tjazumba omupristeri nga rakize kutja oviṋa avihe vi pitisiwe mondjuwo, ngunda e hiye ya okutara imbwi omutjise wongana kutja oviṋa avihe mbi ri mondjuwo, avi ha varwa otja ovihakohoke; kombunda yanao omupristeri nge ye okutara ondjuwo ndji. 37 Nu tja zu nokutara omutjise mbwi na munu outootoo komakuma wondjuwo mbu mau munika otja oruhapo poo ouserandu, nu mbu mau munika oukoto mekuma, 38 omupristeri nga pite mondjuwo, nu nge i pate oure womayuva hambombari. 39 Meyuva oritjahambombari omupristeri nga kotoke, nu tja munu kutja eṋi ra ryamene ko momakuma wondjuwo, 40 nga rakize kutja omawe ku kwa munika eṋi ndi ye teyewe nu ye imbirahiwe pendje yotjihuro poṋa popahakohoke. 41 Nu inga omakuma womoukoto wondjuwo ngaye teturwe, novitetukiro ngavi kaimbirahiwe pendje yotjihuro poṋa popahakohoke. 42 Tjazumba ngamu yarurwe mo omawe warwe moruveze rwainga nga isiwa mo, nu inga omakuma ngaye serurwe nomunoko warwe.
43 “Nungwari indi eṋi tji ra piti rukwao mondjuwo, omawe tji ya zu nokuisiwa po, noyo tji ya zu nokuteturwa nai serurwe, 44 omupristeri nga katare. Neṋi tji ra ryamene ko momakuma wondjuwo, okutja omutjise wongana ombi tjinene; ondjuwo ndji ohakohoke. 45 Oyo ngai haṋewe, okutja omawe nomiti nomunoko, avihe ngavi imbirahiwe pendje yotjihuro poṋa popahakohoke. 46 Auhe ngu ma hiti mondjuwo ndji ngunda aya patwa, ma rire omuhakohoke nga kongurova. 47 Nu auhe ngu ma rara poo ngu ma rire mondjuwo ndji nga kohe ozombanda ze.
48 “Nungwari omupristeri tje ya okutara, na munu kutja eṋi kari ryamenene ko, ondjuwo tji ya zu nokuserurwa, eye nge i vare kutja ongohoke, indi eṋi tjinga ara zengi. 49 Okukohorora ondjuwo ndji, eye nga kambure ozonḓera mbari, norutau rworupapa, norusepa oruserarovazu, nokayao kohisop. 50 Neye nga zepere onḓera imwe yazo motjinyo tjonyungu yomunoko mu mu nomeva omakohoke woruharwi poo wonḓonḓu. 51 Eye nga kambure orutau rworupapa, nokayao kohisop, norusepa oruserarovazu, nonḓera indji onamuinyo ne vi tjaveke mombinḓu yonḓera ndji ndja tu na momeva inga omakohoke. Neye nga pemenene ondjuwo ndji potuhambombari. 52 Komuhingo mbwi omupristeri otji ma kohorora ondjuwo ndji noviṋa mbi, okutja ombinḓu yonḓera, nomeva omakohoke, nonḓera onamuinyo, norutau rworupapa nokayao kohisop, norusepa oruserarovazu. 53 Nu onḓera ndji onamuinyo nge yese i tuke mokuti ongaango. Komuhingo mbwi omupristeri otji ma tjitire ondjuwo ndji omakohororero, noyo mai rire ongohoke.
54 “Inga onge ri omatwako womutjise wongana noweyaze, 55 nowongana mozombanda na mozondjuwo, 56 novyomisuro, nowovinyuru, nowomaṋi omavahe, 57 okuraisa otjiṋa tjorive kutja oruṋe tji tji ri otjihakohoke poo otjikohoke. Inga onge ri omatwako womutjise wongana.”