Laws concerning Skin Diseases
1 The Lord gave Moses and Aaron these regulations. 2 If any of you have a sore on your skin or a boil or an inflammation which could develop into a dreaded skin disease, you shall be brought to the Aaronite priest. 3 The priest shall examine the sore, and if the hairs in it have turned white and the sore appears to be deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 4 But if the sore is white and does not appear to be deeper than the skin around it and the hairs have not turned white, the priest shall isolate you for seven days. 5 The priest shall examine you again on the seventh day, and if in his opinion the sore looks the same and has not spread, he shall isolate you for another seven days. 6 The priest shall examine you again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread, he shall pronounce you ritually clean; it is only a sore. You shall wash your clothes and be ritually clean. 7 But if the sore spreads after the priest has examined you and pronounced you clean, you must appear before the priest again. 8 The priest will examine you again, and if it has spread, he shall pronounce you unclean; it is a dreaded skin disease.
9 If any of you have a dreaded skin disease, you shall be brought to the priest, 10 who will examine you. If there is a white sore on your skin which turns the hairs white and is full of pus, 11 it is a chronic skin disease. The priest shall pronounce you unclean; there is no need to isolate you, because you are obviously unclean. 12 If the skin disease spreads and covers you from head to foot, 13 the priest shall examine you again. If he finds that it actually has covered the whole body, he shall pronounce you ritually clean. If your whole skin has turned white, you are ritually clean. 14 But from the moment an open sore appears, you are unclean. 15 The priest shall examine you again, and if he sees an open sore, he shall pronounce you unclean. An open sore means a dreaded skin disease, and you are unclean. 16 But when the sore heals and becomes white again, you shall go to the priest, 17 who will examine you again. If the sore has turned white, you are ritually clean, and the priest shall pronounce you clean.
18 If any of you have a boil that has healed 19 and if afterward a white swelling or a reddish-white spot appears where the boil was, you shall go to the priest. 20 The priest shall examine you, and if the spot seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it have turned white, he shall pronounce you unclean. It is a dreaded skin disease that has started in the boil. 21 But if the priest examines it and finds that the hairs in it have not turned white and that it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 22 If the spot spreads, the priest shall pronounce you unclean; you are diseased. 23 But if it remains unchanged and does not spread, it is only the scar left from the boil, and the priest shall pronounce you ritually clean.
24 In case any of you have been burned, if the raw flesh becomes white or reddish-white, 25 the priest shall examine you. If the hairs in the spot have turned white and it appears deeper than the surrounding skin, it is a dreaded skin disease that has started in the burn, and the priest shall pronounce you unclean. 26 But if the hairs in it have not turned white and it is not deeper than the surrounding skin, but is light in color, the priest shall isolate you for seven days. 27 The priest shall examine you again on the seventh day, and if it is spreading, it is a dreaded skin disease, and the priest shall pronounce you unclean. 28 But if the spot remains unchanged and does not spread and is light in color, it is not a dreaded skin disease. The priest shall pronounce you ritually clean, because it is only a scar from the burn.
29 When any of you, male or female, have a sore on your head or chin, 30 the priest shall examine it. If it seems to be deeper than the surrounding skin and the hairs in it are yellowish and thin, it is a dreaded skin disease, and he shall pronounce you unclean. 31 If, when the priest examines you, the sore does not appear to be deeper than the surrounding skin, but there are still no healthy hairs in it, he shall isolate you for seven days. 32 The priest shall examine the sore again on the seventh day, and if it has not spread and there are no yellowish hairs in it and it does not seem to be deeper than the surrounding skin, 33 you shall shave the head except the area around the sore. The priest shall then isolate you for another seven days. 34 On the seventh day the priest shall again examine the sore, and if it has not spread and does not seem to be deeper than the surrounding skin, he shall pronounce you ritually clean. You shall wash your clothes, and you will be clean. 35 But if the sore spreads after you have been pronounced clean, 36 the priest shall examine you again. If the sore has spread, he need not look for yellowish hairs; you are obviously unclean. 37 But if in the priest's opinion the sore has not spread and healthy hairs are growing in it, the sore has healed, and the priest shall pronounce you ritually clean.
38 When any of you, male or female, have white spots on the skin, 39 the priest shall examine you. If the spots are dull white, it is only a blemish that has broken out on the skin; you are ritually clean.
40-41 If you lose your hair at the back or the front of your head, this does not make you unclean. 42 But if a reddish-white sore appears on the bald spot, it is a dreaded skin disease. 43 The priest shall examine you, and if there is a reddish-white sore, 44 the priest shall pronounce you unclean, because of the dreaded skin disease on your head.
45 If you have a dreaded skin disease, you must wear torn clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and call out, “Unclean, unclean!” 46 You remain unclean as long as you have the disease, and you must live outside the camp, away from others.
Laws concerning Mildew
47 When there is mildew on clothing, whether wool or linen, 48 or on any piece of linen or wool cloth or on leather or anything made of leather, 49 if it is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest. 50 The priest shall examine it and put the object away for seven days. 51 He shall examine it again on the seventh day, and if the mildew has spread, the object is unclean. 52 The priest shall burn it, because it is a spreading mildew which must be destroyed by fire.
53 But if, when he examines it, the priest finds that the mildew has not spread on the object, 54 he shall order that it be washed and put away for another seven days. 55 Then he shall examine it, and if the mildew has not changed color, even though it has not spread, it is still unclean; you must burn the object, whether the rot is on the front or the back. 56 But if, when the priest examines it again, the mildew has faded, he shall tear it out of the clothing or leather. 57 Then, if the mildew reappears, it is spreading again, and the owner shall burn the object. 58 If he washes the object and the spot disappears, he shall wash it again, and it will be ritually clean.
59 This, then, is the law about mildew on clothing, whether it is wool or linen, or on linen or wool cloth or on anything made of leather; this is how the decision is made as to whether it is ritually clean or unclean.
Omatwako womutjise wongana
1 Norukwao Muhona wa yandja omazikamisiro nga ku Moses na Aron na tja ku wo: 2 “Tji pe nomundu ngu nomusuro poo eyaze poo eṋi morutu rwe, nau rire omutjise wongana, nga etwe komupristeri Aron poo komuzandu we umwe omupristeri. 3 Omupristeri nga tare poṋa pu pe nomutjise momukova. Nomainya poṋa mbo tji ya tjituka okurira omavapa, nopo ape munika aayo pa moto, okutja owo omutjise wongana. Nomupristeri tja zu nokuumuna otji me mu vara kutja omuhakohoke. 4 Nungwari tje ri eṋi evapa morutu rwe, nari ha munika okumota nomainya waro aye ha rire omavapa, omupristeri otji ma twa omundu ngwi peke oure womayuva hambombari. 5 Nomupristeri nge mu tare rukwao meyuva oritjahambombari. Neye tja munu kutja poṋa mbo kapeya runduruka omuhingo warwe, nu kapeya ryamena ko, omupristeri nge mu twe peke rukwao oure womayuva hambombari. 6 Omupristeri tje mu tara rukwao meyuva oritjahambombari, na munu kutja poṋa mbo pa ṱumbu, nu kape ryamenene ko, nungwari eye otji me mu vara kutja omukohoke. Oro eyaze uriri; nomundu ngwi nga kohe ozombanda ze, notji ma rire omukohoke. 7 Nungwari eyaze tji ra ryamene ko, tja zu nokuriraisa komupristeri na varwa kutja omukohoke, nge keriraise rukwao komupristeri. 8 Nomupristeri nge mu tare rukwao. Neye tja munu kutja eyaze ra ryamene ko, nu nge mu vare otja omuhakohoke. Okutja owo omutjise wongana.
9 “Omundu ngamwa auhe tje nomutjise wongana, nga etwe komupristeri, 10 neye nge mu tare. Nu tja munu kutja pe nomusuro woutwika momukova mbwa tjitukisa omainya okurira omavapa nau rire otjirwaro tji tji hi nakupamba, 11 okutja owo omutjise wongana omukuru mbu ri morutu rwe, nomupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke. Eye e mu twa peke, orondu ongahukiro kutja omundu ngwi omuhakohoke. 12 Nungwari imbwi omutjise wongana tji wa piti tjinene nau vandeke orutu aruhe rwaingwi omuvere, okuza kotjiuru nga kozombaze, 13 omupristeri nge mu tare rukwao; nu tja munu kutja omutjise wongana wa vandeke orutu aruhe, nga vare omuvere kutja omukohoke; eye wa rire omuvapa auhe, okutja omukohoke. 14 Nungwari tjimanga tji pa munika otjirwaro tji tji hi nakupamba morutu rwe, okutja omuhakohoke. 15 Nomupristeri tja zu nokutara otjirwaro hi, nge mu vare kutja omuhakohoke. Otjirwaro hi otjihakohoke otjo omutjise wongana. 16 Nungwari otjirwaro otjivi tji tja veruka natji rire otjivapa rukwao, eye nge ye komupristeri. 17 Nomupristeri tje mu tara na munu kutja poṋa mbo pa rire opavapa, nga vare ingwi omuvere kutja omukohoke, okutja eye omukohoke.
18 “Nu tji pe netwiyu momukova wangamwa omundu nari veruka, 19 nungwari imba pu pa ri etwiyu ape piti omusuro omuvapa poo eṋi eseravapa, omundu ngwi nge keriraise komupristeri. 20 Omupristeri nge mu tare. Nu poṋa mbo tji pa munika aayo pa moto, nomainya wapo aye rire omavapa, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; owo omutjise wongana mbwa zu metwiyu. 21 Omupristeri tja zu nokupetara nape ha kara omainya omavapa nape ha moto nape ha ṱumbu, nu nge mu twe peke oure womayuva hambombari. 22 Omutjise tji wa ryamene ko tjiri, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; owo omutjise wongana. 23 Nungwari indi eṋi evahe tji ri ri poṋa pemwe nokuhinokuryamena ko, okutja otjivavize tjetwiyu, nu omupristeri nge mu vare kutja omukohoke.
24 “Omundu tja pi nape hara otjirwaro, notjirwaro hi atji rire eṋi eseravapa poo evapa, 25 omupristeri nge ri tare, nu tja munu omainya ku ro kutja ya rire omavapa, nokutja opo pa moto, owo nao omutjise wongana mbwa pitire motjirwaro tjomuriro. Omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke. 26 Nungwari omupristeri tja zu nokupetara, na munu kutja kape na omainya omavapa peṋi evahe, nu kape motere, nu pa ṱumbu, omupristeri nge mu twe peke oure womayuva hambombari. 27 Omupristeri nge mu tare rukwao meyuva oritjahambombari. Nu eṋi tji ra ryamene ko tjiri, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; owo omutjise wongana. 28 Nungwari eṋi tji ri ri poṋa pemwe nokuhinokuryamena ko nari tumbu, okutja oro etwiyu romuriro. Omupristeri nge mu vare kutja omukohoke, orondu otjo otjivavize tjomuriro uriri.
29 “Tji pe nomurumendu poo omukazendu ngu neyaze kotjiuru poo kotjihehemeno, 30 omupristeri nge mu tare. Nu tja munu kutja opo pa mota, nu pe nomainya omarumbu nomapepu, omupristeri nge mu vare kutja omuhakohoke; ovyo ovinyuru, okutja omutjise wongana kotjiuru poo kotjihehemeno. 31 Omupristeri tja tara ovinyuru mbi na munu kutja kavi motere, nu kamu nomainya omazorondu mu vyo, nu nga twe omundu ngwi ngwa vera peke oure womayuva hambombari. 32 Nu meyuva oritjahambombari omupristeri nga tare poṋa mbo rukwao. Novinyuru mbi tji vi ha ryamenene ko, namu ha piti omainya omarumbu, novyo avi ha moto, 33 omundu ngo nge rikurure, nungwari imba povinyuru a ha kurura. Omupristeri nga twe omundu ngo peke oure womayuva hambombari rukwao. 34 Nu meyuva oritjahambombari omupristeri nga tare ovinyuru mbi rukwao. Novinyuru mbi tji vi ha ryamenene ko, nu poṋa mbo ape ha moto, omupristeri nge mu vare kutja omukohoke. Nomundu ngo nga kohe ozombanda ze, neye ma rire omukohoke. 35 Nungwari ovinyuru tji vya ryamene ko, omundu tja zu nokuvarwa kutja omukohoke, 36 omupristeri nge mu tare rukwao; nu tja munu kutja otji pe ri, eye ke nakuhepa okupaha inga omainya omarumbu, okutja omundu ngo nao omuhakohoke. 37 Nungwari imbi ovinyuru, otja kokumuna kwe, tji vya kara omuhingo tjingewo, namu hapa omainya omazorondu mu vyo, okutja ovyo vya veruka. Nomundu ngo omukohoke, nomupristeri nge mu vare kutja omukohoke.
38 “Tji pe nomurumendu poo omukazendu ngu nomaṋi omavahe poo omavapa momukova, 39 ndino omupristeri nge ye tare. Neye tja munu kutja omani omaṱumbe omavapa uriri, okutja eyaze uriri nda piti momukova; omundu ngwi omukohoke.
40 “Nomurumendu tje notjiuru tji tja hoka, okutja eye omunaparu; eye omukohoke. 41 Notjiuru tje tji tja hoka komurungu, okutja u neuwa; eye omukohoke. 42 Nungwari meparu poo meuwa tji mwa piti otjirwaro otjiseravapa, okutja otjo omutjise wongana. 43 Omupristeri nge tji tare. Nu tja munu kutja omusuro weṋi, ndi ri meparu poo meuwa, omuseravapa, mbu mau munika tjinene tjimuna omutjise wongana mbu ri momukova, 44 okutja eye omunangana, eye omuhakohoke. Omupristeri nge mu vare otja omuhakohoke tjiri; eye u nomutjise wongana motjiuru tje.
45 “Omundu ngu nomutjise wongana, nga zare ozombanda nḓa tauka, nu nga ise ozondjise ze nokuhiya kamurwa, nu a kutjire oruyezu rwe ama ravaere nai: Omuhakohoke, omuhakohoke!” 46 Oruveze aruhe ngunda e nomutjise mbo ma kara omuhakohoke. Eye omuhakohoke, nu nga ture peke; omaturiro we ngaye kare pendje yozondanda.
47 “Nu tji pe nomutjise wongana kozombanda zomainya poo ozoheze, 48 poo kombanda ndja wozewa mumwe oheze poo yomainya poo komukova poo kotjiṋa tjarwe tji tja ungurwa pomukova; 49 nu tji pe neṋi oruhapo poo eserandu kombanda poo komukova, owo omutjise wongana, nu ngau raisiwe komupristeri. 50 Omupristeri nga tare indi eṋi, nu ihi otjiṋa tji tji neṋi, nge tji twe peke oure womayuva hambombari. 51 Meyuva oritjahambombari nga tare eṋi ndo rukwao. Noro tji ra ryamene ko, okutja nao omutjise wongana ombi tjinene; otjiṋa otja ihi otjihakohoke. 52 Omupristeri nge tji nyose, orondu owo omutjise wongana ombi tjinene mbu sokunyosiwa momuriro.
53 “Nungwari omupristeri tja munu kutja eṋi kari ryamenene ko, 54 eye nga rakize kutja ve kohe ihi otjiṋa tji tji neṋi reyaze; neye nge tji twe peke rukwao oure womayuva hambombari. 55 Nomupristeri tja zu nokutara ihi otjiṋa tji tja zu nokukohwa, na munu kutja poṋa mbo pe ri omuhingo tjingewo, nandarire kutja kapeya ryamena ko, otjo otjihakohoke, nu ngatji nyosiwe, kutja okarovi ku ka topoka komukuma wokongotwe poo wokomurungu wombanda. 56 Nungwari omupristeri tja zu nokutara rukwao na munu kutja poṋa mbo, tji pa zu nokukohwa, pa tumbu, nge pe konde okuisapo mombanda poo momukova. 57 Nungwari eṋi ndi tji ra munika rukwao mombanda, okutja nao omutjise wongana mbu mau piti rukwao; nu ihi otjiṋa tji tji neṋi, ngatji nyosiwe momuriro. 58 Nu ihi otjiṋa tji tja zu nokukohwa, neṋi ari zengi, ngatji kohwe rukwao, notjo matji rire otjikohoke.
59 “Indi ondi ri etwako otja komutjise wongana kozombanda zomainya poo ozoheze poo poṋa apehe kombanda oheze poo yomainya poo kotjiṋa tjarwe tji tja ungurwa pomukova, okuvivara kutja ovikohoke poo ovihakohoke.”