Jonah Disobeys the Lord
1 One day the Lord spoke to Jonah son of Amittai. 2 He said, “Go to Nineveh, that great city, and speak out against it; I am aware of how wicked its people are.” 3 Jonah, however, set out in the opposite direction in order to get away from the Lord. He went to Joppa, where he found a ship about to go to Spain. He paid his fare and went aboard with the crew to sail to Spain, where he would be away from the Lord.
4 But the Lord sent a strong wind on the sea, and the storm was so violent that the ship was in danger of breaking up. 5 The sailors were terrified and cried out for help, each one to his own god. Then, in order to lessen the danger, they threw the cargo overboard. Meanwhile, Jonah had gone below and was lying in the ship's hold, sound asleep.
6 The captain found him there and said to him, “What are you doing asleep? Get up and pray to your god for help. Maybe he will feel sorry for us and spare our lives.”
7 The sailors said to each other, “Let's draw lots and find out who is to blame for getting us into this danger.” They did so, and Jonah's name was drawn. 8 So they said to him, “Now, then, tell us! Who is to blame for this? What are you doing here? What country do you come from? What is your nationality?”
9 “I am a Hebrew,” Jonah answered. “I worship the Lord, the God of heaven, who made land and sea.” 10 Jonah went on to tell them that he was running away from the Lord.
The sailors were terrified, and said to him, “That was an awful thing to do!” 11 The storm was getting worse all the time, so the sailors asked him, “What should we do to you to stop the storm?”
12 Jonah answered, “Throw me into the sea, and it will calm down. I know it is my fault that you are caught in this violent storm.”
13 Instead, the sailors tried to get the ship to shore, rowing with all their might. But the storm was becoming worse and worse, and they got nowhere. 14 So they cried out to the Lord, “O Lord, we pray, don't punish us with death for taking this man's life! You, O Lord, are responsible for all this; it is your doing.” 15 Then they picked Jonah up and threw him into the sea, and it calmed down at once. 16 This made the sailors so afraid of the Lord that they offered a sacrifice and promised to serve him.
17 At the Lord's command a large fish swallowed Jonah, and he was inside the fish for three days and three nights.
Okuhinonḓuviro kwa Jona ku Muhona
1 Eyuva rimwe Muhona wa hungira ku Jona, omuzandu wa Amitai, a tja: 2 “Twende kotjihuro otjinene Ninive nu u katjivise ombanguriro yandje kutjo, orondu ami mba muna ourunde wovature vatjo.” 3 Nungwari moruveze rwokuyenda kOninive Jona wa hena komurungu wa Muhona. Eye wa ya kOjopa a kavaza ko ondjuwoyomomeva ndja ri pokuyenda kOtarsis. Eye wa suta ovimariva vyouyenda na rondo puna ovaungure vomondjuwoyomomeva okuyenda kOtarsis kutja a zenge komurungu wa Muhona.
4 Nungwari Muhona wa hinda otjivepo otjinamasa kombanda yokuvare; notjipukupuku tja handja tjinene nga indji ondjuwoyomomeva tji ya hara okuteka. 5 Novaungure vomondjuwoyomomeva avehe va uruma tjinene nave ku ombatero, auhe komukuru we wotjisenginina. Nowo va imbirahi omitwaro vyondjuwoyomomeva mokuvare kutja i rire ombupu. Jona tjandje nai wa pundu rukuru metuwo rokehi, nu wa rara ozomboṱu.
6 Nomunane wondjuwoyomomeva we mu vaza mo na tja ku ye: “Ove wa hapa vi tji wa rara nai? Penduka u kumbe ku Ndjambi woye! Ngahino eye me tu ṱire ondjenda atu ha ṱu.”
7 Novaungure vomondjuwoyomomeva arire tji verihungirire oveni ave tja: “Ngatu yumbe ozohanga pe horoke kutja ondjo i na uṋe ngwe tu etere oumba mu tu ri mbwi.” Nowo va tjita nao, nu Jona a rire ngwa urikwa. 8 Nowo va tja nai ku ye: “Tu tjivisa kutja oove ngu wa eta oumba mbwi? Mo unguraye mba? Nu wa za pi? Oove owehi riṋe, nu oove omungehoko?”
9 Nu Jona wa zira a tja: “Owami Omuheberi, nu mbi rikotamena ku Muhona Ndjambi weyuru ngwa mema okuvare nehi.”
10 Novaungure vomondjuwoyomomeva va uruma tjinene nave tja nai ku ye: “Ove wa tjita otjikeṋa? Orondu owo tjinga ava tjiwa kutja eye wa hena komurungu wa Muhona, indu tja za nokuveraera nao.” 11 Notjipukupuku oruveze aruhe tjandje matji ririre ko otjindandi tjinene, novaungure vomondjuwoyomomeva opu ve mu purira nai: “Ngatu ku tjite vi kutja okuvare ku porimane?”
12 Jona we ve zira a tja: “Ndji tooreye mu ndji yumbe mokuvare, nokuvare otji maku porimana. Ami me tjiwa kutja otjipukupuku hi tji tje ya kombanda yeṋu, tja pitire mu ami.”
13 Moruveze rwanao ovaungure vomondjuwoyomomeva va rora okuhingira ondjuwoyomomeva komukuro nomasa, nungwari owo kave sorere ko, otjipukupuku hi tjinga atja ririra ko otjindandi tjinene. 14 Owo otji va ura ku Muhona ave tja: “Arikana, Muhona, matu kumbu kove, o tu yandeke mena romurumendu ngwi; o tu vere otja mbu tu ri ovazepe, orondu oove, Muhona, ngu wa tjita nao otja kombango yoye.” 15 Nowo otji va toora Jona nave mu yumbu mokuvare nu mokamanga okwo arire tji kwa porimana. 16 Ovaungure vomondjuwoyomomeva otji va tira Muhona tjinene, ave mu punguhire ombunguhiro nave kwizike okumukarera.
17 Nu Muhona wa rakiza ohi onene kutja i ṋiṋe Jona. Nu Jona wa kara mezumo rohi ndji oure womayuva yetatu nomauṱuku yetatu.