The Value of Proverbs
1 The proverbs of Solomon, son of David and king of Israel.
2 Here are proverbs that will help you recognize wisdom and good advice, and understand sayings with deep meaning. 3 They can teach you how to live intelligently and how to be honest, just, and fair. 4 They can make an inexperienced person clever and teach young people how to be resourceful. 5 These proverbs can even add to the knowledge of the wise and give guidance to the educated, 6 so that they can understand the hidden meanings of proverbs and the problems that the wise raise.
Advice to the Young
7 To have knowledge, you must first have reverence for the Lord. Stupid people have no respect for wisdom and refuse to learn.
8 My child, pay attention to what your father and mother tell you. 9 Their teaching will improve your character as a handsome turban or a necklace improves your appearance.
10 My child, when sinners tempt you, don't give in. 11 Suppose they say, “Come on; let's find someone to kill! Let's attack some innocent people for the fun of it! 12 They may be alive and well when we find them, but they'll be dead when we're through with them! 13 We'll find all kinds of riches and fill our houses with loot! 14 Come and join us, and we'll all share what we steal.”
15 My child, don't go with people like that. Stay away from them. 16 They can't wait to do something bad. They're always ready to kill. 17 It does no good to spread a net when the bird you want to catch is watching, 18 but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die. 19 Robbery always claims the life of the robber—this is what happens to anyone who lives by violence.
Wisdom Calls
20 Listen! Wisdom is calling out in the streets and marketplaces, 21 calling loudly at the city gates and wherever people come together:
22 “Foolish people! How long do you want to be foolish? How long will you enjoy making fun of knowledge? Will you never learn? 23 Listen when I reprimand you; I will give you good advice and share my knowledge with you. 24 I have been calling you, inviting you to come, but you would not listen. You paid no attention to me. 25 You have ignored all my advice and have not been willing to let me correct you. 26 So when you get into trouble, I will laugh at you. I will make fun of you when terror strikes— 27 when it comes on you like a storm, bringing fierce winds of trouble, and you are in pain and misery. 28 Then you will call for wisdom, but I will not answer. You may look for me everywhere, but you will not find me. 29 You have never had any use for knowledge and have always refused to obey the Lord. 30 You have never wanted my advice or paid any attention when I corrected you. 31 So then, you will get what you deserve, and your own actions will make you sick. 32 Inexperienced people die because they reject wisdom. Stupid people are destroyed by their own lack of concern. 33 But whoever listens to me will have security. He will be safe, with no reason to be afraid.”
Onḓengu yomiano
1 Omiano vya Salomo, omuzandu wa David nombara ya Israel. 2 Imbi ovyo omiano, mbi mavi ku vatere okurihonga ounongo nomavyuriro, nokutja u tjiwe omahungiriro omanazondunge nge nomaheyero omazeu. 3 Ovyo mavi ku hongo kutja u munine po ozondunge nu u kare nomasembamisiro nousemba nouatjiri. 4 Ovyo mavi yandja ozondunge komuhinandjiviro moviṋa vyouye, nu mavi hongo omitanda ondjiviro nokukengeza. 5 Omiano mbi mavi yenene okuweza ko ondjiviro komunaunongo, nokuyandja omahongero omanazondunge komuhongwandu, 6 kokutja ve sore okutjiwa omiano nomasanekero nomambo wozonongo novihakwa vyawo. 7 Ondira ku Muhona oyo ombutiro yondjiviro. Ovandu omayova ve nyengura ounongo nomavyuriro.
Omaronga komitanda
8 Muatje wandje, puratena komavyuriro waiho, nu o nakaura ko omahongero wanyoko! 9 Omahongero wawo maye sembamisa otjikaro tjoye otja ombate ombwa poo otja oundjendje womosengo tji u munikisa ombunikiro yoye nawa.
10 Ovarunde tji mave ku roro, muatje wandje, o zuu ku wo. 11 Rumwe mave tja: “Indjo; ngatu pahe omundu tu zepe! Ngatu rwise omundu ngu hi nondjo, nandarire kutja ka tjitire otjiṋa! 12 Nandi twe ve vaza ve nomuinyo nave ri nawa, matu ve yandeke tji twe ve munu. 13 Matu munu ovihuze ngamwa avihe natu urisa ozondjuwo zetu novipunda. 14 Indjo u rikute kuna eṱe, nu atuhe tu haṋasane imbi mbi matu vaka.”
15 O kayenda puna ovandu mba sana ngo, muatje wandje; humburuka kokure na wo! 16 Owo kave wombo okutjita ourunde. Aruhe ve rirongerera okuzepa. 17 Omungandjo okupata ongwehe, onḓera ndji movanga okukambura ngunda amai tarere, 18 nungwari ovandu otja imba mave ritwire po oveni ongwehe, ongwehe ndji mai ve zepa. 19 Okupunda oviṋa aruhe ku paha omuinyo womupunde; imbi ombi tjitwa ku auhe ngu hupa mokutjita outwe.
Okuravaera kwounongo
20 Purateneye! Ounongo mau ravaere neraka enene momivanda na pomarandisiro; 21 mau ravaere tjinene pomivero vyotjihuro na ngamwa apehe ovandu pu ve woronganena, amau tja:
22 “Mayova weṋe, mamu vanga okukara omayova nao nga ruṋe! Eṋe vanyekerere, mamu nyekerere nga ruṋe? Neṋe mayova, mamu tondo ondjiviro nga ruṋe? 23 Purateneye tji me mu tena; ami me mu pe omaronga omawa, nu me haṋasana ondjiviro yandje kuna eṋe. 24 Ami mbe mu isana, mbe mu ṋanga kutja mu ye, nungwari eṋe mwa panḓa; kamu ningire ko na tja na ami. 25 Eṋe mwa nyengura ondunge yandje aihe, nu kamu vangere kutja mbi mu vyure. 26 Ami wina otji me mu yoro tji mwa hiti moumba, nu me mu nyekerere tji mwa uruma, 27 omburuma tji yeya ku eṋe otja otjivepo otjindandi, noumba au ya ku eṋe otja otjisukusuku, neṋe tji mu ri momihihamo neputi. 28 Eṋe mamu ndji isana, nungwari ami hi nokuitavera ko, mamu ndji paha akuhe, nungwari kamu nokundjimuna. 29 Eṋe mwa tonda ondjiviro, nu aruhe mwa panḓa okukara nonḓuviro ku Muhona. 30 Kamu na pu mwa vanga omaronga wandje, nu kamu ningire ko na tja na ami tji mbe mu vyura. 31 Eṋe otji mwa pewa imbi mbye mu pwira, novitjitwa vyeṋu oveni mavi mu verisa. 32 Ovandu mbe hi nondjiviro ve koka, tjinga ave nyengura ounongo. Ovandu omayova mave yandekwa i okuhinokurikenda kwawo oveni. 33 Nungwari ngu ma puratene ku ami ma tura mouyara; ma kara nokuhinatjipo, nu ke nokutira otjiwonga kangamwa.”