Words of Comfort to Jerusalem
1 The Lord says,
“Listen to me, you that want to be saved,
you that come to me for help.
Think of the rock from which you came,
the quarry from which you were cut.
2 Think of your ancestor, Abraham,
and of Sarah, from whom you are descended.
When I called Abraham, he was childless,
but I blessed him and gave him children;
I made his descendants numerous.

3 “I will show compassion to Jerusalem,
to all who live in her ruins.
Though her land is a desert, I will make it a garden,
like the garden I planted in Eden.
Joy and gladness will be there,
and songs of praise and thanks to me.

4 “Listen to me, my people,
listen to what I say:
I give my teaching to the nations;
my laws will bring them light.
5 I will come quickly and save them;
the time of my victory is near.
I myself will rule over the nations.
Distant lands wait for me to come;
they wait with hope for me to save them.
6 Look up at the heavens; look at the earth!
The heavens will disappear like smoke;
the earth will wear out like old clothing,
and all its people will die like flies.
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will be final.

7 “Listen to me, you that know what is right,
who have my teaching fixed in your hearts.
Do not be afraid when people taunt and insult you;
8 they will vanish like moth-eaten clothing!
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will endure for all time.”

9 Wake up, Lord, and help us!
Use your power and save us;
use it as you did in ancient times.
It was you that cut the sea monster Rahab to pieces.
10 It was you also who dried up the sea
and made a path through the water,
so that those you were saving could cross.
11 Those whom you have rescued
will reach Jerusalem with gladness,
singing and shouting for joy.
They will be happy forever,
forever free from sorrow and grief.

12 The Lord says,
“I am the one who strengthens you.
Why should you fear mortals,
who are no more enduring than grass?
13 Have you forgotten the Lord who made you,
who stretched out the heavens
and laid the earth's foundations?
Why should you live in constant fear
of the fury of those who oppress you,
of those who are ready to destroy you?
Their fury can no longer touch you.
14 Those who are prisoners will soon be set free;
they will live a long life
and have all the food they need.

15 “I am the Lord your God;
I stir up the sea
and make its waves roar.
My name is the Lord Almighty!
16 I stretched out the heavens
and laid the earth's foundations;
I say to Jerusalem, ‘You are my people!
I have given you my teaching,
and I protect you with my hand.’”
The End of Jerusalem's Suffering
17 Jerusalem, wake up!
Rouse yourself and get up!
You have drunk the cup of punishment
that the Lord in his anger gave you to drink;
you drank it down, and it made you stagger.
18 There is no one to lead you,
no one among your people
to take you by the hand.

19 A double disaster has fallen on you:
your land has been devastated by war,
and your people have starved.
There is no one to show you sympathy.
20 At the corner of every street
your people collapse from weakness;
they are like deer caught in a hunter's net.
They have felt the force of God's anger.

21 You suffering people of Jerusalem,
you that stagger as though you were drunk,
22 the Lord your God defends you and says,
“I am taking away the cup
that I gave you in my anger.
You will no longer have to drink
the wine that makes you stagger.
23 I will give it to those who oppressed you,
to those who made you lie down in the streets
and trampled on you as if you were dirt.”
Omambo wokuhuhumiṋa Jerusalem
1 Muhona ma tja nai:
“Purateneye ku ami, eṋe mbu mamu vanga okuyamwa,
eṋe mbu mamu ya okuningira ombatero ku ami.
Ripureye noruuwa mu mwa za,
nondjombo mu mwa hupurwa.
2 Ripureye na iho mukururume
Abraham na Sara mu mwa za.
Tji mba isanene Abraham,
eye wa ri nokuhinovanatje,
nungwari ami mbe mu sera ondaya
ne mu pe ovanatje
nu mba takavarisa ozondekurona ze.

3 “Ami me raisa ondjenda kOjerusalem
na kovitambatundu vyatjo avihe.
Nandarire kutja ehi ratjo oro okuti onguza,
ami me ritjitukisa a rire otjikunino
tjimuna otjikunino ihi tji mba kunine mOeden.
Ondjoroka nenyando mavi kara mbo,
na wina omaimburiro wondangero
nowokutja okuhepa ku ami.

4 “Purateneye ku ami, oweṋe viwaṋa,
purateneye ku imbi mbi me hungire.
Ami me yandja omahongero wandje komihoko;
omatwako wandje maye vi etere ondjerera.
5 Ami meya tjimanga, nu me vi yama;
oruveze rwoutoṋi wandje rwa yenene.
Ami omuini me pangura oviwaṋa.
Omakoverwa hi wokokure maye ndji undju
nga tji mbe ya;
owo maye ndji undju nomuretima
kutja mbi ye yame.
6 Yereye omeho weṋu komayuru;
tareye kombanda yehi!
Omayuru maye zengi tjimuna omuise;
ehi mari hahauka tjimuna ozombanda ozonguru,
novature varo avehe mave koka
tjimuna otumwe.
Nungwari ondjamo ami ndji me eta,
oyo mai karerere nga aruhe;
ouṱakame wandje kamaau yanda ko.

7 “Purateneye ku ami,
eṋe mbu mu tjiwa kutja ousemba otjikeṋa,
eṋe mbu mu ṱakamisa omatwako
wandje momitima vyeṋu.
Amu tira, ovandu tji mave mu
nyekerere nokumuyamburura;
8 owo mave zengi otja ozombanda,
nḓa riwa i omatoto.
Nungwari ouṱakame wandje
mau kara nga aruhe;
nondjamo yandje mai karerere okuza
komuhoko nga komuhoko.”

9 Yanḓimuka, yanḓimuka, Muhona,
u tu vatere!
Ungurisa omasa woye u tu yame;
ungurisa wo otja tji wa tjitire
motuveze otukuru.
Oove ngu wa kondere onyoka yokuvare
Rahab movindimbu pekepeke.
10 Wina oove ngu wa pwirisa omuronga,
nu ngu wa ungura ondjira mokati komeva,
kokutja imba ove mbu wa yama ve konde.
11 Imba ove mbu wa kutura mave yaruka
nave kavaza kOjerusalem nondjoroka
amave imbura nokuravaera nenyando.
Owo mave karerere nondjoroka
ava kuturwa kondjemeno noruhoze nga aruhe.

12 Muhona ma tja nai:
“Ami owami ingwi ngu mbi mu huhumiṋa.
Okutjavi tji mo tira omundu,
omundu ngu koka,
ngu ha karerere tjimuna omahozu?
13 Ove wa zemba Muhona ngwe ku uta,
ngwa tandavarisa omayuru,
na ziki omazikameno wehi are?
Okutjavi tji u kara nondiriro aruhe
yomazenge wa imba mbe ku ṋiṋikiza,
wa imba mbe rirongerere okukuyandeka?
Omazenge wawo kaye nokuuhara
amaye ṱunu kove rukwao.
14 Imba ovapandekwa mave kuturwa tjimanga;
owo kave nokuṱira motjovakamburwa;
mave kara novikurya indu nai mbi va hepa.

15 “Owami Muhona, Ndjambi woye;
ami mbi rungisa okuvare,
nu mbi hwaarisa ozongazona.
Ena randje owami Muhona Omunamasaaehe!
16 Owami ngu mba tandavarisa omayuru,
nu ngu mba zika omazikameno wehi,
me tja nai kOjerusalem:
‘Oove otjiwaṋa tjandje!
Ami mbe ku pa omahongero wandje,
nu mbi ku yama neke randje.’ ”
Omaandero womahihamisiro wa Jerusalem
17 Yanḓimuka, Jerusalem!
Yeuka nu sekama!
Ove wa nwa otjinwino tjomberero Muhona
tje ku pa okunwa momazenge we;
ove we tji nungurura,
notjo tje ku teraterisa.
18 Kape nomundu ngu me ku hongorere,
kape nomundu motjiwaṋa
tjoye ngu me ku kambura peke.

19 Owivonga vivari mbi vye ya kombanda yoye:
Ehi roye ra ṱukuṱurwa i ovita,
notjiwaṋa tjoye tja kozewa i ondjara.
Nu kape na ngu me ku ṱire
ondjenda nokukuhuhumiṋa.
20 Potjikoro tjomuvanda auhe ovazandu voye
mave wotamisiwa i okungundipara;
owo va sana nonḓuno ndja kamburwa
i ongwehe yomuyeve.
Owo va muna omasa womazenge
wa Muhona, Ndjambi wawo.

21 Puratena, ove tjiwaṋa tja Jerusalem,
ngu u tatumisiwa,
ove ngu u teratera aayo
wa purukisiwa i omavinu.
22 Muhona Ndjambi woye,
ngu ku yeura, ma tja nai:
“Ami me isa po otjinwino
tji mbe ku pa momazenge wandje.
Ove ko nokuuhara amo
nu otjinwino hi rukwao.
23 Ami me tji yandja ku
imba mbe ku ṋiṋikiza,
ku imba mbe ku saravarisa momivanda,
nu mbe ku tomba aayo oove ondova.”